INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (sà-wàt-dii khâ) Hello everyone, I’m Pim. |
Ben: Hi everyone! This is Ben, and welcome to ThaiPod101.com. Lower Intermediate Season 1, Lesson 1 - There's Always Time for a Thai Curry Break |
Pim: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons. |
Ben: We also provide you with cultural insights... |
Pim: ...and tips you won't find in a textbook. |
Ben: In this lesson, you'll learn how to use ความ (khwaam) + verbs, adverbs, or adjectives to form nouns. |
Pim: This conversation takes place at a newspaper office in Bangkok. |
Ben: The conversation is between a young reporter, Suchada, and her co-worker, Fon. |
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai. |
Ben: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
ฝน: สุชาดา ไปกินข้าวเที่ยงกันเลยไหม |
(fǒn: sù-chaa-daa bpai gin khâao thîiang looei mǎi.) |
สุชาดา: ดีเลย แต่ความจริงฉันยังมีงานค้างอยู่ |
(sù-chaa-daa: dii looei. dtàae khwaam-jing chǎn yang mii ngaan kháang yùu.) |
ฝน: งานอะไรล่ะ ให้ฉันช่วยไหม |
(fǒn: ngaan à-rai lâ. hjâi chǎn chûuai mǎi.) |
สุชาดา: ขอบใจจ้ะ แต่เอาไว้ก่อนก็ได้ ไปกินข้าวกันก่อน |
(sù-chaa-daa: khàawp jai jâ. dtàae ao wái gàawn gâaw dâai. bpai gin khâao gan gàawn.) |
ฝน: เป็นความคิดที่ดีมาก เพราะฉันหิวจะตายอยู่แล้ว |
(fǒn: bpen khwaam-khít thîi dii mâak. phráw chǎn hǐu jà dtaai yùu láaeo.) |
สุชาดา: ระหว่างก๋วยเตี๋ยวกับข้าวราดแกง กินอะไรดี |
(sù-chaa-daa: rá-wàang gǔuai-dtǐiao gàp khâao râat gaaeng. gin à-rai dii.) |
ฝน: ฉันมีความรู้สึกว่าวันนี้อากาศร้อนมาก กินข้าวราดแกงดีกว่า |
(fǒn: chǎn mii khwaam-rúu-sùek wâa wan-níi aa-gàat ráawn mâak. gin khâao râat gaaeng dii gwàa.) |
Ben: And now, for the slow version. |
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ |
ฝน: สุชาดา ไปกินข้าวเที่ยงกันเลยไหม |
(fǒn: sù-chaa-daa bpai gin khâao thîiang looei mǎi.) |
สุชาดา: ดีเลย แต่ความจริงฉันยังมีงานค้างอยู่ |
(sù-chaa-daa: dii looei. dtàae khwaam-jing chǎn yang mii ngaan kháang yùu.) |
ฝน: งานอะไรล่ะ ให้ฉันช่วยไหม |
(fǒn: ngaan à-rai lâ. hjâi chǎn chûuai mǎi.) |
สุชาดา: ขอบใจจ้ะ แต่เอาไว้ก่อนก็ได้ ไปกินข้าวกันก่อน |
(sù-chaa-daa: khàawp jai jâ. dtàae ao wái gàawn gâaw dâai. bpai gin khâao gan gàawn.) |
ฝน: เป็นความคิดที่ดีมาก เพราะฉันหิวจะตายอยู่แล้ว |
(fǒn: bpen khwaam-khít thîi dii mâak. phráw chǎn hǐu jà dtaai yùu láaeo.) |
สุชาดา: ระหว่างก๋วยเตี๋ยวกับข้าวราดแกง กินอะไรดี |
(sù-chaa-daa: rá-wàang gǔuai-dtǐiao gàp khâao râat gaaeng. gin à-rai dii.) |
ฝน: ฉันมีความรู้สึกว่าวันนี้อากาศร้อนมาก กินข้าวราดแกงดีกว่า |
(fǒn: chǎn mii khwaam-rúu-sùek wâa wan-níi aa-gàat ráawn mâak. gin khâao râat gaaeng dii gwàa.) |
Ben: And now, with the English translation. |
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ |
ฝน: สุชาดา ไปกินข้าวเที่ยงกันเลยไหม |
(fǒn: sù-chaa-daa bpai gin khâao thîiang looei mǎi.) |
Ben: Suchada, should we go have lunch? |
สุชาดา: ดีเลย แต่ความจริงฉันยังมีงานค้างอยู่ |
(sù-chaa-daa: dii looei. dtàae khwaam-jing chǎn yang mii ngaan kháang yùu.) |
Ben: Great. But really, I still have some work to do. |
ฝน: งานอะไรล่ะ ให้ฉันช่วยไหม |
(fǒn: ngaan à-rai lâ. hjâi chǎn chûuai mǎi.) |
Ben: What work? Do you want me to help? |
สุชาดา: ขอบใจจ้ะ แต่เอาไว้ก่อนก็ได้ ไปกินข้าวกันก่อน |
(sù-chaa-daa: khàawp jai jâ. dtàae ao wái gàawn gâaw dâai. bpai gin khâao gan gàawn.) |
Ben: Thanks. But I can save it for later. Let's eat first. |
ฝน: เป็นความคิดที่ดีมาก เพราะฉันหิวจะตายอยู่แล้ว |
(fǒn: bpen khwaam-khít thîi dii mâak. phráw chǎn hǐu jà dtaai yùu láaeo.) |
Ben: That's a great idea because I'm starving to death! |
สุชาดา: ระหว่างก๋วยเตี๋ยวกับข้าวราดแกง กินอะไรดี |
(sù-chaa-daa: rá-wàang gǔuai-dtǐiao gàp khâao râat gaaeng. gin à-rai dii.) |
Ben: Between noodles or curry and rice, which should we eat? |
ฝน: ฉันมีความรู้สึกว่าวันนี้อากาศร้อนมาก กินข้าวราดแกงดีกว่า |
(fǒn: chǎn mii khwaam-rúu-sùek wâa wan-níi aa-gàat ráawn mâak. gin khâao râat gaaeng dii gwàa.) |
Ben: I have a feeling that the weather is very hot today, so it's better to eat curry and rice. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Pim, what do you think about their decision for lunch? |
Pim: Well Khun Ben, I’d say it was a pretty good choice. You can never go wrong with a rice and curry shop. |
Ben: I know Thai green curry is pretty famous around the world. Is that the kind of curry they’d serve? |
Pim: There could be many types of curry. It all depends on the particular shop. Green curry is kind of soupy. They might also have red or yellow soupy curries. But there would probably be some dry curries or mixed stir-fried dishes, too. |
Ben: Sounds like I might have trouble picking one to eat. |
Pim: Oh, that’s the best part. You don’t need to choose just one. We usually get two different curries served over a plate of rice. That way you get a variety of flavor. |
Ben: But is that double the price? |
Pim: No, it’s usually just a little more to get two curries instead of one. Anyways, these rice and curry shops in Thailand are cheap. You get a whole meal for about one US dollar. |
Ben: Sounds great! OK, let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: The first word in the vocabulary lists is: |
Pim: ความจริง (khwaam-jing) [natural native speed] |
Ben: reality, truth, fact |
Pim: ความจริง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ความจริง [natural native speed] |
Ben: Next is: |
Pim: งาน (ngaan) [natural native speed] |
Ben: work, task, celebration, event |
Pim: งาน [slowly - broken down by syllable] |
Pim: งาน [natural native speed] |
Ben: The next word we have is: |
Pim: ค้าง (kháang) [natural native speed] |
Ben: to be unfinished, to remain |
Pim: ค้าง [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ค้าง [natural native speed] |
Ben: The next word we have is: |
Pim: ช่วย (chûuai) [natural native speed] |
Ben: to help |
Pim: ช่วย [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ช่วย [natural native speed] |
Ben: The next word we have is: |
Pim: ความคิด (khwaam-khít) [natural native speed] |
Ben: idea, thought |
Pim: ความคิด (khwaam-khít) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ความคิด (khwaam-khít) [natural native speed] |
Ben: Next is: |
Pim: ระหว่าง (rá-wàang) [natural native speed] |
Ben: between, during, while |
Pim: ระหว่าง (rá-wàang) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ระหว่าง (rá-wàang) [natural native speed] |
Ben: Ben: The next word we have is: |
Pim: ความรู้สึก (khwaam-rúu-sùek) [natural native speed] |
Ben: feeling, emotion |
Pim: ความรู้สึก (khwaam-rúu-sùek) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ความรู้สึก (khwaam-rúu-sùek) [natural native speed] |
Ben: Next we have is: |
Pim: ก๋วยเตี๋ยว (gǔuai-dtǐiao) [natural native speed] |
Ben: noodles |
Pim: ก๋วยเตี๋ยว (gǔuai-dtǐiao) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ก๋วยเตี๋ยว (gǔuai-dtǐiao) [natural native speed] |
Ben: Ben: The next word we have is: |
Pim: ข้าวราดแกง (khâao-râat-gaaeng) [natural native speed] |
Ben: rice and curry |
Pim: ข้าวราดแกง (khâao-râat-gaaeng) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ข้าวราดแกง (khâao-râat-gaaeng) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ben: Let's have a closer look at the words and phrases in this lesson. |
Pim: หิวจะตาย (hǐu jà dtaai) |
Ben: This phrase is used just like the idiom “starving to death” in English. |
Pim: That’s right. หิว (hǐu) is the adjective “hungry, and ตาย (dtaai) is the verb “to die”. |
Ben: So the phrase literally means “hungry going to die”. That could be a fun one to use sometime, so let’s practice it. Listeners, please repeat after Khru Pim. |
Pim: หิวจะตาย (hǐu jà dtaai) |
(pause) |
Ben: Are there any other similar phrases? |
Pim: Well, we have a bunch that ends with จะตาย (jà dtaai). For example, if it is scorching hot outside you can say ร้อนจะตาย (ráawn jà dtaai) |
Ben: “It’s so hot I’m gonna die!” Ok, and the next phrase is... |
Pim: ขอบใจจ้ะ (khàawp-jai jâ) |
Ben: This is just a more informal way of saying ขอบคุณ (khàawp-khun). |
Pim: Exactly. ขอบใจ (khàawp-jai) is more like “Thanks” in English, while ขอบคุณ (khàawp-khun) is like saying “Thank you”. Remember that we use the more informal polite ending particle จ้ะ jâ with ขอบใจ (khàawp-jai) instead of ครับ (khráp) or ค่ะ (khâ). |
Ben: And who could you use this with? |
Pim: You can use ขอบใจจ้ะ (khàawp-jai jâ) when speaking with close friends or inferiors such as younger family members. |
Ben: I see. And the final phrase we’ll look at is... |
Pim: เอาไว้ (ao wái) |
Ben: This means to “keep” or “save” something. |
Pim: It’s made up of two verbs. เอา (ao) means “to get”, and ไว้ (wái) means “to keep”. The example from the conversation was เอาไว้ก่อนก็ได้ (ao wái gàawn gâaw dâai). |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is using ความ (khwaam) + verbs, adverbs, or adjectives to form nouns. |
Pim: The basic meaning of ความ (khwaam) is “substance” or “matter”. It’s combined with verbs, adverbs, and adjectives to form abstract nouns that convey some concept, such as “heat”, “beauty”, “confidence”, or “prosperity”. |
Ben: OK. Khru Pim, how about an example for our listeners. |
Pim: Sure thing Khun Ben. We know that ร้อน ráawn means “hot”, but ความร้อน (khwaam-ráawn) means “heat”. |
Ben: I see. So basically, putting ความ (khwaam) in front of a descriptive word changes it into a noun. |
Pim: Exactly. One example from the conversation is ความจริง (khwaam-jing). จริง (jing) means “really” or “true”. So can you guess what ความจริง (khwaam-jing) means? |
Ben: It must be “reality” or “the truth”. |
Pim: Good job. Do you want to try to guess some more? |
Ben: Sure. Go ahead. |
Pim: รู้สึก (rúu-sùek) means “to feel”. So what is ความรู้สึก (khwaam-rúu-sùek) ? |
Ben: Is it “feeling”? |
Pim: That’s right. How about ความเจริญ (khwaam-jà-rooen)? เจริญ (jà-rooen) means “to prosper”. |
Ben: Then ความเจริญ (khwaam-jà-rooen) must mean “prosperity”. |
Pim: I think you got the hang of it. |
Ben: It’s a piece of cake. Now how about a little speaking practice for our listeners. Let’s hear all those terms once more. Listeners, please repeat after Khru Pim. First was “heat”. |
Pim: ความร้อน (khwaam-ráawn) |
Ben: (pause) Next was “truth” or “reality” |
Pim: ความจริง (khwaam-jing) |
Ben: (pause) And then we had “feeling” |
Pim: ความรู้สึก (khwaam-rúu-sùek) |
Ben: (pause) And finally “prosperity” |
Pim: ความเจริญ (khwaam-jà-rooen) |
Ben: Awesome. Make sure to check out the lesson notes to see more useful words formed with ความ (khwaam). |
Outro
|
Ben: And that’s all for this lesson. Thank you for listening! See you next time! |
Pim: ขอบคุณค่ะ แล้วพบกันใหม่ค่ะ |
Comments
HideHello listeners, imagin you are at a curry and rice shop (ร้านข้าวราดแกง ráan khâao-râat-gaaeng) in Thailand , what would you like to order? Can you try telling us in Thai?
สวัสดีค่ะ คุณ Carissa กับ คุณ Joy
คุณ Carissa ผัด ผัดผัก หรือ ผัดฟักทอง เขียนอย่างงี้ค่ะ คุณ Joy รีบเขียนไปหน่อยใช่ไหมคะ แกงเขียวหวานค่ะ แต่ไม่ใช่สั่งสองอย่างพร้อมกันนะคะ เพราะ จอยไม่ค่อยชอบกินแกงสองอย่างพร้อมกันค่ะ บริเวณ ไม่ต้องเขียนก็ได้นะคะ เพราะเอาไว้ใช้ กับ บริเวณบ้าน แปลว่ารอบๆบ้านนะคะ
ประโยคนี้ให้เขียนว่า ใกล้หมู่บ้านของเรามีตลาด ในตลาดมีร้าน ข้าว ราดแกงหลายร้าน เพื่อนบ้านของเราท้องเสียหลังกินข้าวที่นั่น อาหารสดหรือเปล่านะ ประโยคนี้ คำว่า เป็น ไม่ถูกนะคะ ดีมากค่ะคุณจอย ระวังนะคะ ทานอาหารร้อนๆ ให้เขาอุ่นก่อนทานนะคะ
สวัสดีค่ะ
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีค่ะคุณครู
ถ้าจอยจะไปกินข้าวที่ร้านเข้าราดแกง จอยก็จะสั่งเก่งเขียวหวาน หรือแกงมัสมั่น แต่ไม่ใช่รวมสองแกงนะคะ เพราะ จอยไม่ค่อยชอบกินรวมแกงสองอย่างนะ บริเวณที่ใกล้หมู่บ้านของเรามีตลาดกับหลายร้านเข้าราดแกง แต่ครอบครัวเราใช้ความระมัดระวังตอนไปกินข้าวที่นั้น เพราะเมื่อสองปีครึ่งที่แล้ว เพื่อนบ้านของเราท้องเสียหลังกินข้าวที่ร้านแบบนั้น จอยคิดว่าต้องเช็คดูก่อนว่า อาหารเป็นสดหรือเปล่านะ
ฉันไปกินที่ร้านข้าวแกงทุกอาทิตกับแฟน ฉันจะสั่งหมูหวาน พะแนง พัดผัก หรึอฟักทองค่ะ ที่เชียงไหม่ มีร้านข้าวแกงอร่อยๆหลายที่ค่ะ
Hi Lee,
Thank you for your message.
Glad to know that you enjoyed the lesson!
The Lesson Transcript has been included in the lesson. Please check it :)
In case of any questions, please don't hesitate to contact us.
Sincerely,
Cristiane
Team ThaiPod101.com
Yay! I really enjoyed Kru Pim's beginner season 1. Now here she is again! :) one bad thing is there is no script TT
Dear Khun Matt Owens Rees,
Thank you very much for your comment and shared your opinion. "khaao raat gaaeng" is really, rice with curry on top. When we talk about "khaao raat gaaeng", we will think about these kind of ready food stand where you can point for what you want on top of your rice, you can also put egg on top of your curry. If you a shop that you walk in tell them what you want like "pat-ga-prao + kai-daao(fried egg)" that we call "aa-hăan dtaam-sàng" made for order restaurant. To only put egg, veggies we would say "sài pàk yoe-yoe / sài kài" which means "add egg / lot of veggies". For both shop, you can order curry to put on top of rice or come in a different plate from rice. Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.
Have a good day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
I thought khaao raat gaaeng was rice with something else on top, maybe vegetable, egg, but not necessarily curry as per the english translation
khaao raat gaaeng gai is how I thought one would order rice and curry
khaao raat gaaeng massaman (with chicken or pork depending on what the stall had)
สวัสดีค่ะ John,
Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. Let me help a little bit.
น้องๆ เอาข้าวราดแกง1จาน แล้วก็เอา กาแฟเย็น 1 แก้ว ข้าวราดแกงหมูหรือเนื้อนะครับ ผมไม่ชอบกินไก่
should one either แล้วก็ or ด้วย Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with your Thai.
Have a good day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
น้องๆฉันเอาข้าวราดแกง1จาน แล้วก็เอา กาแฟเย็น 1 ขวดด้วย ข้าวราดแกงไม่ใช้ไก่ได้ไหม ฉันไม่ชอบกินไก่
Hello Roger,
Thank you very much for your comment and question. เอาไว้ = keep it “please keep this seat for me?” in Thai we say จองโต๊ะไว้ให้ผมด้วยนะครับ or เอาโต๊ะไว้ให้ผมด้วยนะครับ Hope that help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a great day.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi Russell,
Great to know that you're enjoying our website!
Please stay tuned! Every week we'll have new lessons for you!
@Roger
Our team will soon give you a reply.
Cheers,
Cristiane
Team ThaiPod101.com
Good day
I have a question regarding the phrase:
เอาไว้ = keep it
Can you also use this for "please keep this seat for me?"
Thank you.
Just began with ThaiPod101. Really like the natural dialogue, practical vocab...lesson notes...easy methodology...excellent...
Hello YKL,
Thank you so much for your feedback. We really appreciated. We really happy to hear that you find our new interface helpful. I will pass your comment about the letter size to our team, so everyone can consider. At the moment you can zoom to make the letter bigger. Hope we will be able to improve it soon. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you have a good progress with Thai.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
The new interface is definitely an improvement. Thank you team. There is still one thing: it would be nice if the size of the thai font can be adjusted according to the user's preference.
Hello Nenard,
Thank you very much for your comment. There are some mistakes on your comment so I will fix them a little bit.
สวัสดีครับ ทุกคน ข้อความนี้เป็นข้อความแรกของผมเขียนที่นี่ ผมจะพยายามเขียนความคิดของผม เป็นการฝึกพิมพ์ไทยด้วย ถ้ามีอะไรผิดกรุณาบอกผมนะครับ ขอบคุณครับ ***spelling mistake ผม with น
Hello, everyone, this is my first time here. I plan to write my thoughts here and practice my typing in Thai as well. Please let me know if I have made any mistakes. Thank you!
ผมชอบกินอาหารไทย ผมกินอาหารไทยทุกอาทิตย์(สัปดาห์)เพราะแฟนผมเป็นคนไทย เขาจะทำกับข้าว/อาหารไทยไห้ผมกินทุกอาทิตย์(สัปดาห์) ***spoken is อาทิตย์ ทำกับข้าว / ทำอาหาร chose one
I really like Thai food. My spouse is a Thai, and he cooks for me every week.
ถ้าในร้านข้าวราดแกงผมจะพูดว่าขอให้ผมข้าวราดแกงหนึ่งจานครับ
***ถ้าเราไปร้านข้าวราดแกง ผมจะสั่งอาหารโดยการพูดว่า ขอข้าวราดแกงให้ผมจานนึง/หนึ่งจานครับ
If I am in a curry and rice shop, I would like to ask ขอให้ผมข้าวราดแกงหนึ่งจานครับ
****ขอข้าวราดแกงให้ผมจานนึง/หนึ่งจานครับ
ขอบคุณครับ
สวัสดีค่ะ
Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีครับ ทุกคน ความนี้เป็นความแรกของผนที่นี่ ผมจะพยายามเขียนความคิดของผนที่นี่ แล้วฝึกการพิมพ์ในไทย ถ้ามีสิ่งผิดกรุณาบอกผน ขอบคุณครับ
Hello, everyone, this is my first time here. I plan to write my thoughts here and practice my typing in Thai as well. Please let me know if I have made any mistakes. Thank you!
ผมชอบกินอาหารไทย ผมกินอาหารไทยทุกสัปดาห์เพราะแฟนผมเป็นคนไทย เขาจะทำกับอาหารไทยไห้ผมกินทุกสัปดาห์
I really like Thai food. My spouse is a Thai, and he cooks for me every week.
ถ้าในร้านข้าวราดแกงผมจะพูดว่าขอให้ผมข้าวราดแกงหนึ่งจานครับ
If I am in a curry and rice shop, I would like to ask ขอให้ผมข้าวราดแกงหนึ่งจานครับ
ขอบคุณ
Thanks again.
Renard
:sunglasses:
Hi David S,
Thank you very much for your comment. Find something to eat na ka. Please let me know if you need any future helps with Thai. I will be glad to help.
Wish you have a great day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Leaves me hungry for more!