INTRODUCTION |
Ben: Hello, and welcome to ThaiPOD101.com, Lower Intermediate Season 1 , Lesson 2 - Protesting about the Price of Thai Rice. In this lesson we study modern Thai in a fun, educational format! |
Pim: Hi, Pim here! So, brush up on the Thai that you started learning long ago, or start learning today. |
Ben: Thanks for being here with us for this lesson, Pim, what are we looking at in this lesson? |
Ben: In this lesson you'll will learn how to use การ (Kār) gaan + verbs to form gerunds |
Pim: This conversation takes place at a newspaper office in Bangkok. |
Ben: The conversation is between two co-workers, Suchada and Fon. |
Pim: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai. |
Ben: Let’s take a look at the conversation. |
DIALOGUE |
ฝน: พรุ่งนี้ฉันต้องไปต่างจังหวัดอีกแล้ว |
(FǑN: phrûng-níi chǎn dtâwng bpai dtàang jang-wàt ìik láaeo.) |
สุชาดา: ดีจัง บางทีฉันก็เบื่อกับการนั่งเขียนข่าวที่โต๊ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: dii jang. baang thii chǎn gâaw bùuea gàp gaan-nâng khǐian khàao thîi dtó.) |
ฝน: ส่วนฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ |
(FǑN: sùuan chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.) |
สุชาดา: คราวนี้ ไปไหนล่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: khraao níi bpai nǎi lâ.) |
ฝน: เชียงใหม่ ไปทำข่าวการประชุมผู้นำเอเปค แล้วเธอทำข่าวอะไรอยู่ |
(FǑN: chiiang-mài. bpai tham khàao gaan bprà-chum phûu-nam ee-bpèk. láaeo thooe tham khàao à-rai yùu.) |
สุชาดา: กำลังทำข่าวการประท้วงขอขึ้นราคาข้าวสาร |
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang tham khàao gaan-bprà-thúuang khǎaw khûen raa-khaa khâao-sǎan.) |
Ben: And now, for the slow version. |
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «) |
ฝน: พรุ่งนี้ฉันต้องไปต่างจังหวัดอีกแล้ว |
(FǑN: phrûng-níi chǎn dtâwng bpai dtàang jang-wàt ìik láaeo.) |
สุชาดา: ดีจัง บางทีฉันก็เบื่อกับการนั่งเขียนข่าวที่โต๊ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: dii jang. baang thii chǎn gâaw bùuea gàp gaan-nâng khǐian khàao thîi dtó.) |
ฝน: ส่วนฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ |
(FǑN: sùuan chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.) |
สุชาดา: คราวนี้ ไปไหนล่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: khraao níi bpai nǎi lâ.) |
ฝน: เชียงใหม่ ไปทำข่าวการประชุมผู้นำเอเปค แล้วเธอทำข่าวอะไรอยู่ |
(FǑN: chiiang-mài. bpai tham khàao gaan bprà-chum phûu-nam ee-bpèk. láaeo thooe tham khàao à-rai yùu.) |
สุชาดา: กำลังทำข่าวการประท้วงขอขึ้นราคาข้าวสาร |
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang tham khàao gaan-bprà-thúuang khǎaw khûen raa-khaa khâao-sǎan.) |
Ben: And now, with the English translation. |
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ) |
ฝน: พรุ่งนี้ฉันต้องไปต่างจังหวัดอีกแล้ว |
(FǑN: phrûng-níi chǎn dtâwng bpai dtàang jang-wàt ìik láaeo.) |
Ben: Tomorrow I have to go to another province again. |
สุชาดา: ดีจัง บางทีฉันก็เบื่อกับการนั่งเขียนข่าวที่โต๊ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: dii jang. baang thii chǎn gâaw bùuea gàp gaan-nâng khǐian khàao thîi dtó.) |
Ben: That's good. Sometimes I get bored sitting and writing news at my desk. |
ฝน: ส่วนฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ |
(FǑN: sùuan chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.) |
Ben: But I get bored sitting in a car for so long. |
สุชาดา: คราวนี้ ไปไหนล่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: khraao níi bpai nǎi lâ.) |
Ben: Where are you going this time? |
ฝน: เชียงใหม่ ไปทำข่าวการประชุมผู้นำเอเปค แล้วเธอทำข่าวอะไรอยู่ |
(FǑN: chiiang-mài. bpai tham khàao gaan bprà-chum phûu-nam ee-bpèk. láaeo thooe tham khàao à-rai yùu.) |
Ben: Chiang Mai. I'm going to report on the meeting of the APEC leaders. And what are you reporting on? |
สุชาดา: กำลังทำข่าวการประท้วงขอขึ้นราคาข้าวสาร |
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang tham khàao gaan-bprà-thúuang khǎaw khûen raa-khaa khâao-sǎan.) |
Ben: I'm reporting on the protest to raise the price of rice. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Pim, I’m a little confused by this conversation. Why would Thai people have a protest asking to raise the price of rice? Do they really want to pay more for their food? |
Pim: Well, those weren’t just regular Thai people. They were rice farmers. And they don’t necessarily want to raise the price of buying rice for consumers, but they want a raise in the price the government sets for buying rice from them. |
Ben: Oh, I see. I suppose it’s only fair that they get paid a decent amount for all the hard work they do to keep the nation fed. |
Pim: They don’t just feed the nation. Thai farmers feed the whole world! |
Ben: How do you figure? |
Pim: Thailand exports more rice than any other country in the world. |
Ben: Wow! And what keeps Thai rice in such high demand? |
Pim: Definitely the quality. The best rice in the world is ข้าวหอมมะลิ (K̄ĥāw h̄xm mali), or “jasmine rice” grown in Thailand. |
Ben: I might just have to agree with you there. OK, now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: And first we have: |
Pim: ต่าง (dtàang) [natural native speed] |
Ben: to be different, foreign, other |
Pim: ต่าง (dtàang) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ต่าง (dtàang) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: จังหวัด (jang-wàt) [natural native speed] |
Ben: province |
Pim: จังหวัด (jang-wàt) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: จังหวัด (jang-wàt) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: เบื่อ (Beụ̄̀x) [natural native speed] |
Ben: to be bored, to be annoyed |
Pim: เบื่อ (Beụ̄̀x) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เบื่อ (Beụ̄̀x) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: การนั่ง (gaan-nâng) [natural native speed] |
Ben: sitting |
Pim: การนั่ง(gaan-nâng) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: การนั่ง (gaan-nâng) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: ข่าว (khàao) [natural native speed] |
Ben: news |
Pim: ข่าว (khàao) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ข่าว (khàao) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: คราว (khraao) [natural native speed] |
Ben: age, occasion, time |
Pim: คราว (khraao) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: คราว (khraao) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: การประชุม (bprà-chum) [natural native speed] |
Ben: meeting |
Pim: การประชุม (bprà-chum) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: การประชุม (bprà-chum) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: ผู้นำ (phûu-nam) [natural native speed] |
Ben: leader |
Pim: ผู้นำ (phûu-nam) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ผู้นำ (phûu-nam) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: การประท้วง (gaan-bprà-thúuang) [natural native speed] |
Ben: protest, complaint |
Pim: การประท้วง (gaan-bprà-thúuang) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: การประท้วง (gaan-bprà-thúuang) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: ข้าวสาร (khâao-sǎan) [natural native speed] |
Ben: uncooked rice, husked rice |
Pim: ข้าวสาร (khâao-sǎan) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ข้าวสาร (khâao-sǎan) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ben: Let's take a closer look at the words and phrases from this lesson. First we have... |
Pim: เบื่อ (bùuea) |
Ben: This is a verb that means “to be bored”. |
Pim: Yes, but เบื่อ (bùuea) can also be used in the sense of “being fed up with” or “being annoyed by”. For example, in the conversation we had the sentence... |
ฉันเบื่อการนั่งรถนาน ๆ |
(chǎn bùuea gaan-nâng rót naan-naan.) |
Ben: “I get bored sitting in a car for so long.” or “I’m fed up with sitting in a vehicle on long trips.” What’s the next phrase... |
Pim: ขอขึ้นราคา (khǎaw khûen raa-khaa) |
Ben: This phrase means “asking to raise the price”. In this case it was farmers asking to raise the price they sell rice for. What do the individual words mean? |
Pim: ขอ (khǎaw) is the verb “to ask for”, ขึ้น (khûen) is another verb meaning “to rise”, and ราคา (raa-khaa) is a noun meaning “price”. So altogether, ขอขึ้นราคา… (K̄hx k̄hụ̂n rākhā...) |
Ben: “to ask to raise the price”. And finally we have the word... |
Pim: เธอ (thooe) |
Ben: This is a pronoun that can mean either “you” or “she”. |
Pim: Right. When used as a third person pronoun it always refers to a woman, so it would be “she” for the subject of the sentence or “her” for the object of a sentence. |
Ben: OK, that’s pretty clear. And we said it can also mean “you”. So if I’m talking to you, Khru Pim, can I use เธอ thooe instead of khun? |
Pim: It would sound pretty funny coming from you because you’re not my boyfriend. |
Ben: Oh, I see. So it’s used more with people in intimate relationships. |
Pim: Yes, and also between close female friends. That’s how it was used in the conversation between Suchada and Fon. |
Ben: I got it. Now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is using การ gaan + verbs to form gerunds. |
Pim: Remind me again what a gerund is. |
Ben: Gerunds are verbal nouns that end in “-ing” in English. An example is the word “eating” in the following sentence...“Eating is something that I really like.” |
Pim: Oh, that’s really easy to say in Thai. We form gerunds by adding the prefix การ (gaan) before verbs. So if we take ทานข้าว (thaan khâao) as a verb “to eat”, we can get “eating” by saying การทานข้าว (gaan-thaan khâao.) |
Ben: OK, so การทานข้าว (gaan-thaan khâao) is the noun “eating”, and you could use it as the subject of a sentence. |
Pim: Certainly. What was the sentence you used before? |
Ben: “Eating is something that I really like.” |
Pim: In Thai I could say “การทานข้าวเป็นสิ่งที่ฉันชอบมาก” (gaan-thaan khâao bpen sìng thîi chǎn châawp mâak.) |
Ben: Well, what if you’re not a foodie, but you’re more of a politically involved activist type? |
Pim: In that case, we can start with the verb ประท้วง (bprà-thúuang) meaning “to protest”, and change it into a noun การประท้วง (gaan-bprà-thúuang). Then I could say “การประท้วงเป็นสิ่งที่ฉันชอบมาก” (gaan -bprà-thúuang bpen sìng thîi chǎn châawp mâak.) |
Ben: “Protesting is something that I really like.” Any more useful words you can show us? |
Pim: Oh, there are so many. Can you guess what การแสดง (gaan-sà-daaeng) means? I’ll give you a hint. แสดง (sà-daaeng) is “to show”. |
Ben: Well, then I’d guess การแสดง (gaan-sà-daaeng) must mean a “show” or “performance”. |
Pim: That’s right. Now here’s one more. ร่วมมือ (rûuam-muue) means “to cooperate”, so can you guess what การร่วมมือ (gaan-rûuam-muue) means? |
Ben: It must be “cooperation”. |
Pim: Right again. |
Ben: And we have more gerunds for you in this lessons notes, so be sure you check it out. |
Outro
|
Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a) |
Comments
Hide