INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ |
Ja: Ja Here! Welcome to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 7 - Bad Luck, Shmad Luck, we can fix your bad fortune the Thai way! |
Jing: ดิฉันจิงค่ะ |
Ja: In this lesson you'll learn about doubling a word with distorted pronunciation for emphasis. |
Jing: This conversation takes place at the airport. |
Ja: It’s between Pong, Bow and Ning, who are co-workers for an airline. |
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai. |
Ja: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
A: อ้าวน้องหนิง ได้ข่าวว่าไปเที่ยวเชียงใหม่ เป็นยังไงบ้าง แล้วกลับมาตั้งแต่เมื่อไหร่ |
B: เชียงหม่งเชียงใหม่อะไรกันพี่ ปีนี้เป็นปีชงของหนิง ก็เลยไปเข้าวัด ถือศีล ทำวิปัสสนากรรมฐาน เพื่อแก้ชงค่ะ |
A: ดีแล้วล่ะ ถึงพี่จะไม่ค่อยเชื่อเรื่องปีชงเท่าไหร่ แต่พี่ก็เชื่อว่าถ้าทำความดีก็ย่อมได้สิ่งดีๆตอบแทน ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง |
C: ปีนี้ก็เป็นปีชงของฉันเหมือนกัน ถ้าฉันอยากจะไปปฏิบัติธรรมแบบเธอบ้างฉันต้องทำยังไง ต้องไปกี่วัน ต้องเตรียมอะไรบ้าง แล้ววัดอยู่ที่ไหน |
B: ไม่ต้องทำอะไรมาก ก็แค่ต้องเตรียมชุดขาว ทำจิตใจแกให้สงบ ส่วนแกจะไปกี่วันก็ได้แต่อย่างน้อยควรจะเป็นสามวัน วัดก็อยู่ใกล้บ้านฉัน ถ้าแกอยากจะไปให้ฉันพาไปก็ได้ |
C: จ้ะ ขอบใจมากนะหนิง งั้นเราไปกันอาทิตย์หน้าเลยนะ ฉันว่าง |
Jing: Now, let’s hear it with the English translation. |
A: อ้าวน้องหนิง ได้ข่าวว่าไปเที่ยวเชียงใหม่ เป็นยังไงบ้าง แล้วกลับมาตั้งแต่เมื่อไหร่ |
A: Hey, Ning! I heard that you went to Chiang Mai. How was it, and when did you get back? |
B: เชียงหม่งเชียงใหม่อะไรกันพี่ ปีนี้เป็นปีชงของหนิง ก็เลยไปเข้าวัด ถือศีล ทำวิปัสสนากรรมฐาน เพื่อแก้ชงค่ะ |
B: Chiang Mai-Shmiang Mai. What's all this? This year is my black year. I went to stay at a temple, took the precepts, and did some insight meditation to fix my bad luck. |
A: ดีแล้วล่ะ ถึงพี่จะไม่ค่อยเชื่อเรื่องปีชงเท่าไหร่ แต่พี่ก็เชื่อว่าถ้าทำความดีก็ย่อมได้สิ่งดีๆตอบแทน ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง |
A: That's good. I never really believed in black years. But I do believe that if you do then you'll get good things in return, one way or another. |
C: ปีนี้ก็เป็นปีชงของฉันเหมือนกัน ถ้าฉันอยากจะไปปฏิบัติธรรมแบบเธอบ้างฉันต้องทำยังไง ต้องไปกี่วัน ต้องเตรียมอะไรบ้าง แล้ววัดอยู่ที่ไหน |
C: This year is also a black year for me too. If I want to go practice dharma like you, how do I have to do it? How many days do I have to go? What do I need to prepare, and where is the temple? |
B: ไม่ต้องทำอะไรมาก ก็แค่ต้องเตรียมชุดขาว ทำจิตใจแกให้สงบ ส่วนแกจะไปกี่วันก็ได้แต่อย่างน้อยควรจะเป็นสามวัน วัดก็อยู่ใกล้บ้านฉัน ถ้าแกอยากจะไปให้ฉันพาไปก็ได้ |
B: You don't have to do much. Just prepare a set of white clothes, and make your mind peaceful. You can go for as many days as you want, but it shouldn't be fewer than three days. The temple is near my home. If you want to go, I can take you there. |
C: จ้ะ ขอบใจมากนะหนิง งั้นเราไปกันอาทิตย์หน้าเลยนะ ฉันว่าง |
C: Thank you so much, Ning. Let's go next week, then. I'm free. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Hey Khru Jing, in the conversation Ning said that it was her unlucky year. What makes someone have an unlucky year? |
Jing: อ๋อ คุณหมายความว่า ปีชง เป็นปีแห่งความโชคร้าย ขึ้นอยู่กับ astrological sign ของคุณ แต่เป็น Eastern astrology, ไม่ใช่ Western astrology. |
Ja: Oh, what’s the difference? |
Jing: ใน Eastern astrology จะมีสัตว์ 12 ชนิดเป็นสัญลักษณ์ขึ้นอยู่กับปีที่เกิดตามรอบ วนไปเรื่อยๆ |
Ja: Oh, you mean like the “year of the horse” or “year of the tiger”? So then ปีชง is an unlucky year according to your Chinese astrological sign? |
Jing: ถูกต้องค่ะ บ้างครั้งคุณอาจจะโชคร้ายทั้งปี ดังนั้นเราก็มีวิธีที่สามารถทำได้ เพื่อบรรเทาความโชคร้ายนั้นลง |
Ja: ทำอะไรได้บ้างคะ ครูจิง |
Jing: คุณสามารถบริจาคเงินทำบุญกับวัดที่มีผู้มาฝึกปฏิบัติธรรมนั่งสมาธ ิหรือเข้าวัดเพื่อปฏิบัติธรรมนั่งสมาธิด้วยตัวเอง |
Ja: I see. And does making donations and meditating at a temple help turn your luck around? |
Jing: Well, it sure can’t hurt. |
Ja: I guess not. โอเค ตอนนี้เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ Okay, now let’s move on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
Jing: The first word we shall see is... |
Ja: ปีชง bpii-chong [natural native speed] |
Jing: unlucky year |
Ja: ปีชง bpii-chong [slowly - broken down by syllable] ปีชง bpii-chong [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ถือศีล thǔue-sǐin [natural native speed] |
Jing: to observe moral precepts |
Ja: ถือศีล thǔue-sǐin [slowly - broken down by syllable] ถือศีล thǔue-sǐin [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: วิปัสสนากรรมฐาน wí-bpàt-sà-naa-gam-má-thaan [natural native speed] |
Jing: insight meditation |
Ja: วิปัสสนากรรมฐาน wí-bpàt-sà-naa-gam-má-thaan [slowly - broken down by syllable] วิปัสสนากรรมฐาน wí-bpàt-sà-naa-gam-má-thaan [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ตอบแทน dtàawp-thaaen [natural native speed] |
Jing: to reward, to compensate in return |
Ja: ตอบแทน dtàawp-thaaen [slowly - broken down by syllable] ตอบแทน dtàawp-thaaen [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: เตรียม dtriiam [natural native speed] |
Jing: to prepare |
Ja: เตรียม dtriiam [slowly - broken down by syllable] เตรียม dtriiam [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: จิตใจ jìt-jai [natural native speed] |
Jing: mind, heart |
Ja: จิตใจ jìt-jai [slowly - broken down by syllable] จิตใจ jìt-jai [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: สงบ sà-ngòp [natural native speed] |
Jing: peaceful |
Ja: สงบ sà-ngòp [slowly - broken down by syllable] สงบ sà-ngòp [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: สงบ sà-ngòp [natural native speed] |
Jing: to fix, to solve |
Ja: สงบ sà-ngòp [slowly - broken down by syllable] สงบ sà-ngòp [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: แก gaae [natural native speed] |
Jing: you (informal) |
Ja: แก gaae [slowly - broken down by syllable] แก gaae [natural native speed] |
Jing: And last... |
Ja: ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt [natural native speed] |
Jing: to practice, to carry out |
Ja: ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt [slowly - broken down by syllable] ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first? |
Jing: ได้ข่าวว่า dâai khàao wâa |
Ja: This phrase means “to hear that...” or “to get the news that...”. |
Jing: ถูกต้องค่ะ |
Ja: “ได้ dâai” is the verb “to be able”, but in this phrase it means “to get”. And “ข่าว khàao” means “news”. |
Jing: “ได้ข่าวว่า dâai khàao wâa” will be followed by some statement or announcement. |
Ja: And this is used more for saying that you heard about some important event or announcement. |
Jing: ใช่ค่ะ่ ในเวลาปกติถ้าคุณอยากจะพูดว่า “I heard that...” ควรใช้คำว่า “ได้ยินว่า dâai-yin wâa”. |
Ja: อ๋อ เข้าใจแล้ว แล้วกลุ่มคำต่อไปคือคำว่าอะไรคะ |
Jing: “ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง mâi thaang dai gâaw thaang nùeng” |
Ja: This phrase is used just like the English expression “One way or another”. |
Jing: ถูกต้องค่ะ |
Ja: And how do we use it? |
Jing: คุณสามารถใช้เป็นคำขึ้นต้นประโยคหรือเป็นคำลงท้ายก็ได้ค่ะ |
Ja: โอเค ฟังดูไม่ยาก ครูจิงช่วยอ่านกลุ่มคำอีกครั้งได้ไหมคะ |
Jing: ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง mâi thaang dai gâaw thaang nùeng |
Ja: ดีมากค่ะ แล้วกลุ่มคำสุดท้ายที่เราจะเรียนคือกลุ่มคำว่าอะไรน้า |
Jing: “ปฏิบัติธรรม bpà-dtì-bàt thaam” |
Ja: This phrase means “to practice Dharma”. |
Jing: ถูกต้องค่ะ |
Ja: “ปฏิบัติ bpà-dtì-bàt” is a verb that means “to practice”, “to perform”, or “to carry out”. “ธรรม thaam” is a noun that comes from the Sanskrit word “dharma”. |
Jing: I think some listeners won’t know what is meant by dharma. |
Ja: Right, the original meaning of dharma is “law” or “duty”, but this word was also used by the Buddha to describe his teaching |
Jing: ใช่ค่ะ ในภาษาไทยเราใช้ในความหมายของ “ธรรม thaam” เป็น “the teaching of the Buddha”. และกลุ่มคำว่า “ปฏิบัติธรรม” หมายความว่า “to practice the teaching of the Buddha” or “to carry out Buddhist practices”. |
Ja: โอเค ตอนนี้เรามาดูส่วนของ Grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ja: In this lesson, you’ll learn about doubling a word with distorted pronunciation for emphasis. |
Jing: ใช่ค่ะ But in this case, we are not emphasizing a word to make it more important. |
Ja: So instead, we’re emphasizing a word to make it less important? |
Jing: ใชค่ะ Thai has a unique way of putting emphasis on a word in order to dismiss the importance of that word. |
Ja: Alright, and usually we do this with nouns. |
Jing: ถูกต้องค่ะ |
Ja: Great. So what is the pattern? |
Jing: เราพูดคำนี้ซ้ำ้สองครั้ง ครั้งที่หนึ่งเสียงของ syllable สุดท้ายจะเปลี่ยนไป |
Ja: What does the sound change to? |
Jing: The syllable will end with the sound “อ่ง òng”. |
Ja: อ่ง òng. Alright, that doesn’t sound too hard. How about an example. |
Jing: ยกตัวอย่างเช่น “เชียงใหม่” จะเปลี่ยนเป็น “เชียงหม่ง” |
Ja: OK, so when you say it twice, how does it sound? |
Jing: “เชียงหม่งเชียงใหม่ chiiang-mòng chiiang-mài” |
Ja: And when you say it like this you’re trying to diminish the importance of that word. Maybe in English we would say something like “Chiang Mai-Shmiang Mai”. |
Jing: ใช่ค่ะ ถ้าคุณพูดว่า “เชียงหม่งเชียงใหม่” ก็แสดงว่าคุณไม่ให้ความสนใจหรือไม่มีความประทับใจดีๆเกี่ยวกับเชียงใหม่ |
Ja: And we can use this with pretty much any noun, right? |
Jing: Yes, but it usually sounds better when the word has at least two syllables. |
Ja: OK listeners, let’s see if you can guess how to say a few different words in this new style. Khru Jing, what’s the word for “Japan”? |
Jing: “ญี่ปุ่น” |
Ja: OK listeners, how would you say “ญี่ปุ่น yîi-bpùn” if you want to show that you’re not interested in it? |
Jing: (pause) “ญี่ป่ง ญี่ปุ่น yîi-bpòng yîi-bpùn” |
Ja: “Eh? Japan?” Did you get it right? How about another? |
Jing: How about “น้ำเก๊กฮวย”. หมายความว่า “chrysanthemum drink”. |
Ja: OK listeners, if you don’t care for “น้ำเก๊กฮวย náam-gék-huuai” you can call it... |
Jing: (pause) น้ำเก๊กห่งเก๊กฮวย náam-gék-hòng gék-huuai |
Ja: “chrysanthemum drink, or whatever!” Ok, and finally the dreaded homework. How do we say “homework” in Thai? |
Jing: “การบ้าน” |
Ja: So if you are sick of doing “การบ้าน gaan-bâan”, you can call it... |
Jing: การบ่งการบ้าน gaan-bòng gaan-bâan |
Ja: “Ugh...homework” |
Jing: Well, that's all we've got time for! |
Ja: We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. See you again soon. |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ |
Comments
Hide