INTRODUCTION |
Ja: Hi everyone, Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 3 - How Many Thai Taxi Drivers Actually Follow the Rules? |
Jing: สวัสดีค่ะ I’m Jing. |
Ja: In this lesson you’ll learn how to use ฝ่าฝืน fàa-fǔuen to say "breaking a rule". |
Jing: This conversation takes place on a busy street. |
Ja: This conversation is between Pong who works as a pilot and Bow who works as a flight attendant. |
Jing: The speakers are close so they’ll be using informal Thai. |
Ja: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
A: เคยได้ยินแต่ที่เขาบ่นกันว่าแท็กซี่หายาก ไม่คิดเลยว่าวันนี้ต้องเจอกับตัวเอง นานมากแล้วยังหาแท็กซี่กลับสนามบินไม่ได้เลย |
B: ใช่ ส่วนคันที่ผ่าน ๆ มาก็ไม่อยากไปบ้างเพราะกลัวรถติด บ้างก็หาว่าไกล ส่วนคันที่จะไปก็ไม่อยากใช้มิเตอร์เพราะคิดว่าจะไม่คุ้มที่ต้องตีรถเปล่า กลับ |
A: เคยได้ยินว่ารัฐบาลออกกฎห้ามปฏิเสธผู้โดยสาร ก็ยังมีแท็กซี่หลายคนฝ่าฝืน แต่ก็ไม่เห็นเขาจะถูกเอาผิดทางกฎหมายเลย |
B: ต่อให้มีกฎหมาย มันก็ยากที่จะสามารถควบคุมรถแท็กซี่ให้ทั่วถึงได้ น้องโบว์ไม่เคยได้ยินเหรอจ๊ะ ที่เขาว่ากันว่า "กฎมีไว้ให้ฝ่าฝืน" ฮ่าๆ |
A: ถ้าทุกคนฝ่าฝืนกฎที่กำหนดขึ้นมา ใช้สิทธิของคนอื่นๆ แล้วสังคมจะมีความสงบสุขได้ยังไง |
B: พี่ก็เห็นด้วย |
Ja: Now let's hear it with the English translation. |
A: เคยได้ยินแต่ที่เขาบ่นกันว่าแท็กซี่หายาก ไม่คิดเลยว่าวันนี้ต้องเจอกับตัวเอง นานมากแล้วยังหาแท็กซี่กลับสนามบินไม่ได้เลย |
A: I've heard people complain before that taxis are hard to find. I didn't think I'd experience it myself today. I've been waiting a long time, and I can't find a taxi to go back to the airport. |
B: ใช่ ส่วนคันที่ผ่าน ๆ มาก็ไม่อยากไปบ้างเพราะกลัวรถติด บ้างก็หาว่าไกล ส่วนคันที่จะไปก็ไม่อยากใช้มิเตอร์เพราะคิดว่าจะไม่คุ้มที่ต้องตีรถเปล่า กลับ |
B: Yeah. Some of the cabs that came by don't want to go because they're afraid of traffic jams. Some say it's too far. And the ones who will go don't want to use the meter because they think it won't be worth it to drive back with an empty cab. |
A: เคยได้ยินว่ารัฐบาลออกกฎห้ามปฏิเสธผู้โดยสาร ก็ยังมีแท็กซี่หลายคนฝ่าฝืน แต่ก็ไม่เห็นเขาจะถูกเอาผิดทางกฎหมายเลย |
A: I heard that the government made a law that they can't refuse passengers. Yet there are many taxis that are breaking the rule, but I don't see them getting any punishment. |
B: ต่อให้มีกฎหมาย มันก็ยากที่จะสามารถควบคุมรถแท็กซี่ให้ทั่วถึงได้ น้องโบว์ไม่เคยได้ยินเหรอจ๊ะ ที่เขาว่ากันว่า "กฎมีไว้ให้ฝ่าฝืน" ฮ่าๆ |
B: Even though they have a law, it's difficult to be able to control the taxis all over. Didn't you ever hear that "Rules are made to be broken"? Ha-ha. |
A: ถ้าทุกคนฝ่าฝืนกฎที่กำหนดขึ้นมา ใช้สิทธิของคนอื่นๆ แล้วสังคมจะมีความสงบสุขได้ยังไง |
A: If everyone breaks the rules that are established for the rights of others, how can there be peace in society? |
B: พี่ก็เห็นด้วย |
B: I agree. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Hey Khru Jing, is it really so hard to find a taxi in Bangkok willing to take you where you want to go? |
Jing: ใช่แล้วละค่ะ ปัญหานี้เริ่มหนักขึ้นกว่าเดิมมาก |
Ja: ดิฉันไม่เข้าใจว่า ทำไมคนขับรถแท็กซี่ปฏิเสธผู้โดยสาร การมีผู้โดยสารก็ทำให้เขาได้เงินค่าโดยสารไม่ใช่เหรอคะ |
Jing: ฉันคิดว่าปัญหานี้มีสาเหตุมาจาก ราคาน้ำมันที่แพงขึ้น แต่ราคาค่าโดยสารแท็กซี่ไม่มีการปรับขึ้นมาหลายปีแล้ว |
Ja: I see. So do you have any tips for our listeners? |
Jing: ไม่ควรใช้บริการรถแท็กซี่ที่จอดรอผู้โดยสารที่หน้าโรงแรม เพราะพวกเขาไม่ต้องการใช้มิเตอร์ และบอกราคาแพงกว่าราคาจริงเป็นสองเท่า |
Ja: OK. So you think it’s better to wave down a taxi that’s already moving along the road? |
Jing: ใช่ค่ะ รถแท็กซี่ที่ขับบนท้องถนนส่วนใหญ่จะใช้มิเตอร์และเก็บค่าโดยสารตามราคาจริง |
Ja: เอาละ ตอนนี้เรามาดูคำศัพท์กันดีกว่า. Okay, now let’s move on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
Jing: The first word we shall see is... |
Ja: บ่น bòn [natural native speed] |
Jing: to complain |
Ja: บ่น bòn [slowly - broken down by syllable] บ่น bòn [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: รถติด rót dtìt [natural native speed] |
Jing: traffic jam |
Ja: รถติด rót dtìt [slowly - broken down by syllable] รถติด rót dtìt [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: คุ้ม khúm [natural native speed] |
Jing: to be worthwhile |
Ja: คุ้ม khúm [slowly - broken down by syllable] คุ้ม khúm [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: เปล่า bplàao [natural native speed] |
Jing: plain, empty, bare |
Ja: เปล่า bplàao [slowly - broken down by syllable] เปล่า bplàao [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: รัฐบาล rát-thá-baan [natural native speed] |
Jing: government |
Ja: รัฐบาล rát-thá-baan [slowly - broken down by syllable] รัฐบาล rát-thá-baan [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ออกกฎ àawk-gòt [natural native speed] |
Jing: to legislate |
Ja: ออกกฎ àawk-gòt [slowly - broken down by syllable] ออกกฎ àawk-gòt [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [natural native speed] |
Jing: to deny, to refuse |
Ja: ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [slowly - broken down by syllable] ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [natural native speed] |
Jing: passenger |
Ja: ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [slowly - broken down by syllable] ปฏิเสธ bpà-dtì-sèet [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ฝ่าฝืน fàa-fǔuen [natural native speed] |
Jing: to violate, to disobey |
Ja: ฝ่าฝืน fàa-fǔuen [slowly - broken down by syllable] ฝ่าฝืน fàa-fǔuen [natural native speed] |
Jing: And last... |
Ja: ควบคุม khûuap-khum [natural native speed] |
Jing: to control |
Ja: ควบคุม khûuap-khum [slowly - broken down by syllable] ควบคุม khûuap-khum [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first? |
Jing: เคยได้ยิน khooei dâi yin |
Ja: This phrase means “I have heard...”. |
Jing: ใช่แล้วค่ะ |
Ja: เคย khooei is an adverb that means “ever” and ได้ยิน dâi-yin is a verb that means “to hear”. So the literal translation of the phrase would be “I have ever heard...” And we need to follow it with some statement to indicate what the speaker has heard. |
Jing: ใช่ค่ะ Often, the particle ว่า wâa will go in the middle. That makes |
เคยได้ยิน ว่า khooei dâi yin wâa, which means “I’ve heard that...” |
Ja: โอเค แล้วกลุ่มคำต่อไปคืออะไรคะ |
Jing: หายาก hǎa yâak |
Ja: This phrase means “It’s hard to find”. |
Jing: ใช่แล้วค่ะ |
Ja: หา hǎa is the verb “to look for”, and ยาก yâak means “to be difficult”. So the literal meaning of the phrase is “It’s hard to seek out”. But the real intended meaning is “It’s hard to find”. |
Jing: ใช่ค่ะ จริงๆแล้ว กิริยา “to find” คือ เจอ แต่เราไม่พูดว่า เจอยาก เราจะใช่คำว่า หายาก แทน |
Ja: I see. So because something is difficult to find, a Thai speaker will say “looking for it is difficult”. มีประโยคตัวอย่างจากบทสนทนาไหมคะ |
Jing: โบว์ พูดว่า.... |
เคยได้ยินแต่ที่เขาบ่นกันว่าแท็กซี่หายาก |
khooei dâi-yin dtàae thîi khǎo bòn gan wâa tháek-sîi hǎa yâak |
Ja: “I’ve only heard people complaining that taxis are hard to find.” |
ค่ะ แล้วประโยคสุดท้ายที่เราจะได้ดูกันคืออะไรคะ |
Jing: หาว่าไกล hǎa-wâa glai |
Ja: This phrase means “claim that it’s far”. หาว่า hǎa-wâa is a verb that can mean “to claim”, “to charge” or “to accuse”. And ไกล glai is the adjective “far”. |
Jing: ใช่ค่ะ ในบทสนทนา พี่ป๋องพูดว่า.... |
บ้างก็หาว่าไกล |
bâang gâaw hǎa-wâa glai |
Ja: “Some also claim that it’s far.” In this case it was taxi drivers making an excuse as to why they couldn’t go to the destination. But we can use หาว่า hǎa-wâa in many other situations, can’t we? |
Jing: ใช่ค่ะ มีอยู่แล้ว ตามตัวอย่างด้านล่างนี้.... |
เขาหาว่าฉันลืมวันเกิดเขา khǎo hǎa-wâa chǎn luuem wan-gòoet khǎo |
Ja: “He’s claiming that I forgot his birthday.” |
โอ โอ้ คุณคงไม่อยากลืมวันเกิดของใครใช่ไหมคะ โอเค เรามาต่อกันในส่วนของ Grammar. Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ja: In this lesson, you’ll learn about using ฝ่าฝืน fàa-fǔuen to say "breaking a rule". |
Jing: คำว่า ฝ่าฝืน มาจากคำสองคำมารวมกัน คือคำว่า ฝ่า และคำว่า ฝืน |
Ja: คำว่า ฝ่า หมายความว่า“to pass through”, และคำว่า ฝืน หมายความว่า “to act against”. รวมกันคือคำว่า ฝ่าฝืน หมายความว่า“to violate”, “to defy”, “to infringe”, or “to transgress”. |
Jing: คุณสามารถใช้คำว่า ฝ่าฝืน ได้ในหลายสถานการณ์ที่แตกต่างกัน |
Ja: โดยทั่วไปจะใช้ในสถานการณ์แบบไหนคะ |
Jing: หนึ่งในสถานกาณ์ทั่วๆไปที่ต้องใช้คำว่า ฝ่าฝืน คือการพูดว่า “break a rule” or “break the law”. |
Ja: กฎ gòt means “rule”, and กฎหมาย gòt-mǎai means “law”. So ฝ่าฝืนกฎ fàa-fǔuen gòt is “breaking a rule”, and ฝ่าฝืนกฎหมาย fàa-fǔuen gòt-mǎai is “breaking the law”. Wasn’t there an example in the conversation? |
Jing: มีค่ะ ในบทสนทนา โบว์พูดว่า… |
ถ้าทุกคนฝ่าฝืนกฎที่กำหนดขึ้นมา ใช้สิทธิของคนอื่นๆ แล้วสังคมจะมีความสงบสุขได้ยังไง |
thâa thúk-khon fàa-fǔuen gòt thîi gam-nòt khûen maa chái sìt khǎawng khon ùuen-ùuen láaeo sǎng-khom jà mii khwaam-sà-ngòp-sùk dâai yang-ngai. |
Ja: “If everyone breaks the rules that are established for the rights of others, how can there be peace in society?” Wow, that’s kind of a long sentence. What is the important part for us? |
Jing: ถ้าทุกคนฝ่าฝืนกฎ thâa thúk-khon fàa-fǔuen gòt |
Ja: “If everyone breaks the rules”. What other words can we use ฝ่าฝืน fàa-fǔuen with? |
Jing: เราสามารถใช้ ฝ่าฝืน กับคำว่า สัญญา มีความหมายว่า “agreement” or “promise”. |
Ja: OK, so then ฝ่าฝืนสัญญา fàa-fǔuen sǎn-yaa means “to break a promise” or “to violate an agreement”. |
Jing: ใช่ค่ะ ดังตัวอย่างด้านล่างนี้ |
มีลูกค้าที่ฝ่าฝืนสัญญากับธนาคาร |
mii lûuk-kháa thîi fàa-fǔuen sǎn-yaa gàp thá-naa-khaan. |
Ja: “There is a customer who violated the contract with the bank.” |
Ja: Alright, let’s do a little review and speaking practice. ขอให้ทุกคนฝึกพูดออกเสียงตามครูจิงนะคะ“break the law” ในภาษาไทยพูดว่ายังไง |
Jing: ฝ่าฝืนกฎหมาย fàa-fǔuen gòt-mǎai |
Ja: (pause) “Breaking a promise” พูดว่ายังไงคะ |
Jing: ฝ่าฝืนสัญญา fàa-fǔuen sǎn-yaa |
Ja: (pause) เยี่ยมมากค่ะทุกคน |
Ja: Ok, that’s all for this lesson. Be sure to check the lesson notes, and we’ll see you next time. |
Jing: Thanks for listening. สวัสดีค่ะ |
Comments
Hide