Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 25 - How Many Imaginary Thai Animals Are There? In this last lesson of the series, you will learn about using ซัก sák with amounts to indicate estimates, or to show that the amount is small.
Jing: This conversation takes place at the airport.
Ja: It’s between three co-workers - Pong, Ning, and Bow.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
DIALOGUE
A: หนิงปาร์ตี้วันเกิดเธอ ใช้ธีมเป็นแบบสัตว์ในตำนานเหรอ พี่จะแต่งเป็นตัวอะไรดีล่ะ
B: ค่ะพี่ป๋อง หนิงแต่งเป็นกินรี ส่วนแฟนจะเป็นกินนรค่ะ พี่ป๋องแต่งยังไงก็ได้ค่ะ แต่งเป็นครุฑ แล้วให้โบว์เป็นพญานาคก็ได้ค่ะ
A: ฮ่า ๆ พี่คงต้องแล้วแต่โบว์ว่าเขาอยากจะแต่งเป็นอะไร ว่าไงจ๊ะโบว์
C: ขอคิดดูก่อนนะหนิง ฉันไม่รู้ว่าชุดพญานาคที่เธอว่าจะเข้ากับฉันรึเปล่า ส่วนพี่ป๋องนะ ต้องหาชุดใส่ยากแน่ ๆ น้ำหนักขึ้นเอา ขึ้นเอา
B: ไม่เป็นไรหรอกโบว์ กว่าจะถึงวันเกิดอีกตั้งสองอาทิตย์ เธอมีเวลาเตรียมตัว ส่วนพี่ป๋องก็ยังมีเวลาออกกำลังกายลดน้ำหนักนะคะ จะได้หล่อ ๆ ฮ่า ๆ
A: จ้า พี่น่ะหล่ออยู่แล้ว แต่โบว์ชอบหาว่าพี่อ้วน เดี๋ยวพี่จะออกกำลังกายทุกวัน ลดซักสี่ห้ากิโล จะได้กลับมาหล่อเหมือนเดิม
C: จ้า ทำเป็นพูดดีนะคะพี่ป๋อง ขอให้ทำได้นะ ออกกำลังกายทีไร ยังไม่ถึงสามสิบนาทีก็บ่นเหนื่อยทุกที
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: หนิงปาร์ตี้วันเกิดเธอ ใช้ธีมเป็นแบบสัตว์ในตำนานเหรอ พี่จะแต่งเป็นตัวอะไรดีล่ะ
A: For your birthday party, Ning, you're having a mythical animals theme, right? What should I dress as?
B: ค่ะพี่ป๋อง หนิงแต่งเป็นกินรี ส่วนแฟนจะเป็นกินนรค่ะ พี่ป๋องแต่งยังไงก็ได้ค่ะ แต่งเป็นครุฑ แล้วให้โบว์เป็นพญานาคก็ได้ค่ะ
B: Right. I'm going as a bird-woman, and my boyfriend is going as a bird-man. You can dress as a garuda and have Bow be the naga.
A: ฮ่า ๆ พี่คงต้องแล้วแต่โบว์ว่าเขาอยากจะแต่งเป็นอะไร ว่าไงจ๊ะโบว์
A: Ha-ha, I should leave it up to Bow to see what she wants to dress as. What do you think, Bow?
C: ขอคิดดูก่อนนะหนิง ฉันไม่รู้ว่าชุดพญานาคที่เธอว่าจะเข้ากับฉันรึเปล่า ส่วนพี่ป๋องนะ ต้องหาชุดใส่ยากแน่ ๆ น้ำหนักขึ้นเอา ขึ้นเอา
C: Let me think about it. I don't know if the naga costume you're talking about will go well with me. And Pong will have a hard time finding a suit for sure. He's getting heavier and heavier.
B: ไม่เป็นไรหรอกโบว์ กว่าจะถึงวันเกิดอีกตั้งสองอาทิตย์ เธอมีเวลาเตรียมตัว ส่วนพี่ป๋องก็ยังมีเวลาออกกำลังกายลดน้ำหนักนะคะ จะได้หล่อ ๆ ฮ่า ๆ
B: No problem. There's still a whole two weeks before my birthday to prepare yourself. And Pong still has time to exercise and lose a little weight for me. You'll look handsome. Ha-ha.
A: จ้า พี่น่ะหล่ออยู่แล้ว แต่โบว์ชอบหาว่าพี่อ้วน เดี๋ยวพี่จะออกกำลังกายทุกวัน ลดซักสี่ห้ากิโล จะได้กลับมาหล่อเหมือนเดิม
A: Yeah. I'm handsome already, but Bow likes to claim that I'm fat. Just wait, I'm going to work out every day and lose four or five kilograms. I'll go back to looking handsome like before.
C: จ้า ทำเป็นพูดดีนะคะพี่ป๋อง ขอให้ทำได้นะ ออกกำลังกายทีไร ยังไม่ถึงสามสิบนาทีก็บ่นเหนื่อยทุกที
C: Right. You're talking big, Pong. I hope you can do it. Anytime you exercise, it's not even 30 minutes before you start complaining that you're tired.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, can you explain what some of these unusual creatures are from this conversation?
Jing: ค่ะ สัตว์ในตำนานของไทยส่วนใหญ่ มาจากตำนานอินเดียค่ะ “ครุฑ” is like a giant eagle with a man's head, and “นาค” is like a giant snake or a dragon. They’re actually siblings turned enemies.
Ja: What were the other ones that were mentioned?
Jing: “กินนร” และ “กินรี” เป็นคนครึ่งนกตัวผู้ และคนครึ่งนกตัวเมีย กินนร กับ กินนรีใช้ชีวิตอยู่ในป่าหิมพานต์ค่ะ
Ja: The Himmapan forest? Where is that?
Jing: ไม่สามารถบอกได้ว่าอยู่ส่วนไหนของโลกค่ะ แต่ในประวัติศาสตร์พุทธศาสนาและตำนานฮินดู กล่าวว่ามีภูเขาใหญ่ตั้งอยู่ใจกลางของโลก ป่าหิมพานต์อยู่ทางด้านล่างของภูเขานี้
Ja: I see. Which other strange creatures are supposed to live in this forest?
Jing: There are so many that I can't name them all. แต่ถ้าคุณอยากจะเรียนรู้เพิ่มเติม ก็ไปดูได้ในเว็บไซต์หนึ่ง ที่มีรูปและคำอธิบายเกี่ยวกับสัตว์แปลก ๆ ในตำนานของไทยเอาไว้ ชื่อ Himmapan.com
Ja: Cool, I'll have to check it out. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Ja: The first word we shall see is...
Jing: ตำนาน dtam-naan [natural native speed]
Ja: legend
Jing: ตำนาน dtam-naan [slowly - broken down by syllable] ตำนาน dtam-naan [natural native speed]
Ja: Next
Jing: กินรี gin-ná-rii [natural native speed]
Ja: bird-woman
Jing: กินรี gin-ná-rii [slowly - broken down by syllable] กินรี gin-ná-rii [natural native speed]
Ja: Next
Jing: กินนร gin-naawn [natural native speed]
Ja: bird-man
Jing: กินนร gin-naawn [slowly - broken down by syllable] กินนร gin-naawn [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ครุฑ khrút [natural native speed]
Ja: garuda (a legendary bird)
Jing: ครุฑ khrút [slowly - broken down by syllable] ครุฑ khrút [natural native speed]
Ja: Next
Jing: พญานาค phá-yaa-nâak [natural native speed]
Ja: naga serpent
Jing: พญานาค phá-yaa-nâak [slowly - broken down by syllable] พญานาค phá-yaa-nâak [natural native speed]
Ja: Next
Jing: หล่อ làaw [natural native speed]
Ja: handsome
Jing: หล่อ làaw [slowly - broken down by syllable] หล่อ làaw [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ลดน้ำหนัก lót nám-nàk [natural native speed]
Ja: to lose weight
Jing: ลดน้ำหนัก lót nám-nàk [slowly - broken down by syllable] ลดน้ำหนัก lót nám-nàk [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ลดน้ำหนัก lót nám-nàk [natural native speed]
Ja: to accuse
Jing: ลดน้ำหนัก lót nám-nàk [slowly - broken down by syllable] ลดน้ำหนัก lót nám-nàk [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ธีม thiim [natural native speed]
Ja: theme
Jing: ธีม thiim [slowly - broken down by syllable] ธีม thiim [natural native speed]
Ja: And last...
Jing: แต่ง dtàeng [natural native speed]
Ja: to dress, to decorate
Jing: แต่ง dtàeng [slowly - broken down by syllable] แต่ง dtàeng [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: เข้ากับฉัน khâo gàp chǎn
Ja: This phrase means "to match me" or "to suit me".
Jing: ถูกต้องค่ะ “เข้า” เป็น verb หมายความว่า "to enter" แต่ก็สามารถหมายถึง "to suit” or “to get along with" ได้ด้วย
Ja: A lot of times “เข้า khâo” is used in this sense to talk about people getting along with one another.
Jing: Right, but it can also be used to describe clothing matching somebody, like in the conversation.
Ja: OK, what's the next phrase?
Jing: คงต้องแล้วแต่ khong dtâwng láaeo dtàae
Ja: This phrase means "I should leave it up to...".
Jing: ถูกต้องค่ะ “คง” หมายความว่า "might" หรือ "probably" และ “ต้อง” หมายความว่า "must" หรือ "need to". “แล้วแต่” หมายความว่า "to depend on" หรือ "to be up to".
Ja: “แล้วแต่” is used a lot when indicating who needs to be the one making a decision.
Jing: ใช่ค่ะ ปกติคำว่า “แล้วแต่” จะตามด้วยชื่่อของใครสักคน หมายความว่า "it's up to (that person)".
Ja: So the word-for-word translation of this phrase would mean "I probably need to leave it up to (so-and-so)"
Jing: ใช่ค่ะ ภาษาไทยใช้ว่า “คงต้องแล้วแต่”
Ja: Alright, what's the last phrase?
Jing: ทำเป็นพูดดี tham bpen phûut dii
Ja: This phrase means "to talk well" or “to talk big”.
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: “ทำเป็น tham bpen” is a group of verbs that means “to pretend to” and พูดดี “phûut dii” actually means “talk well” or “talk sweet”
Jing: ใช่ค่ะ ดังนั้น ทำเป็นพูดดี สามารถหมายความได้ว่า “to pretend to talk sweet” when describing someone who talks smoothly but has bad intentions.
Ja: But in this situation, it means something like “to pretend to talk well” or “to talk big, but actually be bad at it in practice.”
Jing: ถูกต้องค่ะ อย่างที่โบว์บอกป๋องว่า “ทำเป็นพูดดี ขอให้ทำได้นะคะ”
Ja: You’re talking big. I hope you can really do it.
โอเค ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn about using สัก or ซัก sák with amounts to mean “about or “around”, or to show that the amount is small.
Jing: We place the particle สัก or ซัก directly before the amount.
Ja: The official way to say or write this word is สัก, with a low tone. But in casual language you can use ซัก sák to mean the same thing.
Jing: ถูกต้องค่ะ It's actually quite easy, just like Thai grammar in general.
Ja: Yes, and I remember we learned earlier that สัก means “tattoo” and you probably know that ซัก means “to wash”. Now, สัก and ซัก that we’re learning is written in the same way as “tattoo” and “to wash” but with a different meaning.
Jing: เก่งมากค่ะ เรามีตัวอย่างการใช้ “ซัก” จากบทสนทนาที่ว่า...
เดี๋ยวพี่จะออกกำลังกายทุกวัน ลดซักสี่ ห้ากิโล
dǐiao phîi jà àawk-gam-lang-gaai thúk-wan lót sák sìi hâa gì-loo.
Ja: "Just wait, I’m going to work out every day, and lose about 4 or 5 kilograms." So in this sentence, the speaker uses ซัก sák to indicate that it is a rough estimation rather than an exact amount. Also, they might believe 4 or 5 kilograms is a modest amount of weight which they have a realistic chance of losing.
Jing: ใช่ค่ะ ถ้าเขาระวังเวลารับประทานอาหารและออกกำลังกายเป็นประจำ ฉันคิดว่าเขาทำได้ค่ะ
Ja: In this case ซัก was used with an amount of weight. Which other amounts can we use it with?
Jing: ทุกอย่างค่ะ เราสามารถใช้คำว่า ซัก กับระยะเวลาก็ได้
Ja: ขอตัวอย่างหน่อยได้ไหมคะ
Jing: ได้ค่ะ
อีกซักสามนาทีจะถึงบ้าน
ìik sák sǎam naa-thii jà thǔeng bâan.
Ja: "In just about three more minutes I'll be home." Alright, that was a good example. Can you think of any other situations in which you might use ซัก ?
Jing: A common situation where ซัก indicates a small amount is when it is used in negative sentences.
For example “เขาคงไม่มีเงินซักเท่าไหร่”
Ja: “He probably doesn’t have much money”
Jing: Or even worse, “เขาไม่มีเงินซักบาท”
Ja: “He doesn’t have even one baht of money”

Outro

Ja: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed this lesson and this series, and found it useful. Please be sure to check the lesson notes for further information. Thanks for listening, and we’ll see you again in another series! แล้วเจอกันใหม่ค่ะ
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ

Comments

Hide