INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ |
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 20 - Nobody is forcing you to get a tattoo in Thailand! In this lesson you will learn about using “บังคับ bang-kháp” to mean "to force" or "to compel". |
Jing: This conversation takes place at Bow's house. |
Ja: It’s between Pong and Bow, who are a dating couple. |
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai. |
DIALOGUE |
A: พี่ป๋องเป็นอะไรไปคะ ทำหน้าบึ้งยังกับไปโกรธใครมา ใครมาทำให้พี่ป๋องโกรธขนาดนี้ |
B: ก็คนสักลายน่ะสิ เขาสักให้พี่ไม่สวย สงสัยจะเป็นมือใหม่เพิ่งหัดสัก แพงก็แพง แถมทำพี่เจ็บมาก พี่จะขอลดราคาก็ไม่ยอม |
A: สมควรละค่ะ ไม่มีใครบังคับให้ไปสักซะหน่อย เอาเข็มจิ้มเนื้อก็ต้องเจ็บเป็นธรรมดา จะได้จำไว้คราวหน้าจะได้ไม่หาเรื่องไปสักอีก |
B: จ้า ไม่มีใครบังคับพี่หรอก แต่พี่อยากทำเอง คิดว่าจะออกมาสวยเหมือนในภาพที่เขาโชว์ให้พี่ดูที่หน้าร้านในตอนแรก ใครจะคิดว่ามันจะเป็นแบบนี้ |
A: แล้วพี่จะทำยังไงคะ |
B: ไม่รู้เหมือนกัน ตอนนี้สักไม่สวย ก็เลยคิดว่าต้องกลับไปสักแก้ใหม่ แต่กลัวว่าจะเจ็บเหมือนเดิม |
A: จ้ะ ถ้าไม่อยากมีรอยสักที่ไม่สวยแบบนี้ตลอดชีวิด ก็ไม่มีทางเลือก ยังไงก็ต้องสักใหม่อยู่ดี แต่ห้ามกลับไปร้านเดิมนะคะ เขาไม่มีฝีมือในการสักเลย |
B: ใช่แล้ว พี่ไม่กลับไปร้านเดิมแน่นอน |
Ja: Now let's hear it with the English translation. |
A: พี่ป๋องเป็นอะไรไปคะ ทำหน้าบึ้งยังกับไปโกรธใครมา ใครมาทำให้พี่ป๋องโกรธขนาดนี้ |
A: What's wrong, Pong? You are making a face as if you're angry at someone. Who made you this angry? |
B: ก็คนสักลายน่ะสิ เขาสักให้พี่ไม่สวย สงสัยจะเป็นมือใหม่เพิ่งหัดสัก แพงก็แพง แถมทำพี่เจ็บมาก พี่จะขอลดราคาก็ไม่ยอม |
B: It's the tattoo artist. He tattooed me, and it doesn't look good. I think he's probably new-just practicing. But it's expensive, and it also hurt me a lot. I asked for a discount, and he wouldn't give me one. |
A: สมควรละค่ะ ไม่มีใครบังคับให้ไปสักซะหน่อย เอาเข็มจิ้มเนื้อก็ต้องเจ็บเป็นธรรมดา จะได้จำไว้คราวหน้าจะได้ไม่หาเรื่องไปสักอีก |
A: How appropriate! Nobody is forcing you to go get a tattoo. It's normal for a needle poking your flesh to hurt. Will you remember next time not to bother getting a tattoo? |
B: จ้า ไม่มีใครบังคับพี่หรอก แต่พี่อยากทำเอง คิดว่าจะออกมาสวยเหมือนในภาพที่เขาโชว์ให้พี่ดูที่หน้าร้านในตอนแรก ใครจะคิดว่ามันจะเป็นแบบนี้ |
B: Yes, nobody is forcing me, but I wanted to get one myself. I thought it would turn out looking good, like in the picture they showed me in front of the shop before I got it. Who would think it would turn out like this? |
A: แล้วพี่จะทำยังไงคะ |
A: So, what are you going to do? |
B: ไม่รู้เหมือนกัน ตอนนี้สักไม่สวย ก็เลยคิดว่าต้องกลับไปสักแก้ใหม่ แต่กลัวว่าจะเจ็บเหมือนเดิม |
B: I don't know. The tattoo doesn't look good now, so I think I have to go back and get it tattooed again to fix it. But I'm afraid it's going to hurt like before. |
A: จ้ะ ถ้าไม่อยากมีรอยสักที่ไม่สวยแบบนี้ตลอดชีวิด ก็ไม่มีทางเลือก ยังไงก็ต้องสักใหม่อยู่ดี แต่ห้ามกลับไปร้านเดิมนะคะ เขาไม่มีฝีมือในการสักเลย |
A: Right. If you don't want an ugly tattoo for the rest of your life, you don't have a choice. Anyways, you have to get tattooed again, but don't go back to the same shop as before. They don't have any skill in doing tattoos. |
B: ใช่แล้ว พี่ไม่กลับไปร้านเดิมแน่นอน |
B: Right. I certainly won't go back to the same shop. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Hey Khru Jing, I heard that Angelina Jolie got some tattoos in Thailand. Is that true? |
Jing: Yes, she got some traditional magical tattoos, หรือ ที่เรียกว่าสักยันต์ ในประเทศไทยค่ะ ฉันคิดว่าหนึ่งในบรรดารอยสัก น่าจะเป็นรูปเสือตัวใหญ่ที่หลังของเธอ |
Ja: Are tattoos common in Thailand? |
Jing: เมื่อก่อนจะมีแต่ผู้ชายสูงอายุเท่านั้นที่ สักยันต์ แต่ปัจจุบันนี้ มีวัยรุ่นเป็นส่วนใหญ่ที่สักเพราะเป็นแฟชั่น |
Ja: Is it just men, or do women have them too? |
Jing: There is still a perception that a good girl shouldn't get tattoos. แต่หนึ่งในลายสักยันต์ที่เป็นที่นิยมในหมู่ผู้หญิง เรียกว่า “ยันต์ห้าแถว” |
Ja: Five rows? |
Jing: ใช่ค่ะ “ห้าแถว hâa-thǎaeo” is five rows of magic writing on the back of the left shoulder. ฉันคิดว่า แองเจลิน่า โจลี่ ก็สักยันต์ห้าแถวด้วยนะคะ |
Ja: โอ้โห น่าทึ่งนะคะ แต่ตอนนี้เรามาดูคำศัพท์กันดีกว่าค่ะ |
VOCAB LIST |
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ja: The first word we shall see is... |
Jing: หน้าบึ้ง nâa-bûeng [natural native speed] |
Ja: to make a face |
Jing: หน้าบึ้ง nâa-bûeng [slowly - broken down by syllable] หน้าบึ้ง nâa-bûeng [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: รอยสัก raawy-sàk [natural native speed] |
Ja: tattoo |
Jing: รอยสัก raawy-sàk [slowly - broken down by syllable] รอยสัก raawy-sàk [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: สักลาย sàk-laai [natural native speed] |
Ja: to tattoo |
Jing: สักลาย sàk-laai [slowly - broken down by syllable] สักลาย sàk-laai [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: มือใหม่ muue-mài [natural native speed] |
Ja: to be inexperienced |
Jing: มือใหม่ muue-mài [slowly - broken down by syllable] มือใหม่ muue-mài [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: หัด hàt [natural native speed] |
Ja: to practice |
Jing: หัด hàt [slowly - broken down by syllable] หัด hàt [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: ยอม yaawm [natural native speed] |
Ja: to give in, to allow |
Jing: ยอม yaawm [slowly - broken down by syllable] ยอม yaawm [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: สมควร sǒm-khuuan [natural native speed] |
Ja: suitably, should |
Jing: สมควร sǒm-khuuan [slowly - broken down by syllable] สมควร sǒm-khuuan [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: สมควร sǒm-khuuan [natural native speed] |
Ja: to force, compulsory |
Jing: สมควร sǒm-khuuan [slowly - broken down by syllable] สมควร sǒm-khuuan [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: จิ้ม jîm [natural native speed] |
Ja: to poke, to dip |
Jing: จิ้ม jîm [slowly - broken down by syllable] จิ้ม jîm [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first? |
Jing: “ไม่มีทางเลือก mâi mii thaang-lûueak” |
Ja: This phrase means "there's no choice". |
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “ทางเลือก” เป็น noun หมายความว่า "choice". |
Ja: So actually, “ทางเลือก” comes from a combination of two words. “ทาง thaang” means "way" or "path" and “เลือก lûueak” means "to choose". |
Jing: ดังนั้นเวลาที่คุณต้องการจะบอกเป็นภาษาไทยว่า "have no choice" ก็เหมือนกับพูดว่า "you don't have a path to choose." |
Ja: OK, I guess that makes sense. What's the next phrase? |
Jing: “ทำหน้าบึ้งยังกับไปโกรธใครมา tham nâa-bueng yang gàp bpai gròot khrai maa” |
Ja: This sentence means "Pouting like you went and got angry at somebody." |
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “หน้าบึ้ง” หมายความว่า "pouting face" หรือ "frowning face". คุณจ๋าเคยทำหน้าบึ้งไหมคะ |
Ja: ไม่เคยค่ะ I'm never pouting. I always smile. |
Jing: ดีมากค่ะ |
Ja: Now getting back to the sentence, the last half of it is “ไปโกรธใครมา bpai gròot khrai maa”, which would literally mean "to go be angry at somebody and come back." |
Jing: Yes, that's an example of the pattern ไป + action + มา, which we've talked about in previous lessons. |
Ja: And the whole reason this sentence was used in the conversation, is because one of the characters has returned with a frown on their face after being away. |
Jing: ถูกต้องค่ะ |
Ja: OK, what's the next phrase? |
Jing: เขาไม่มีฝีมือในการสักเลย khǎo mâi mii fǐi-muue nai gaan-sàk looei |
Ja: This sentence means "He doesn't have any skill at tattooing". |
Jing: ใช่ แย่จังเลยนะคะ |
Ja: Right, hopefully he can get the tattoo fixed. What are the main parts of this sentence? |
Jing: คำว่า “ฝีมือ” เป็น noun หมายความว่า "skill" หรือ "ability". และคำว่า “สัก” หมายความว่า "tattoo". |
Ja: So then “การสัก gaan-sàk” is the verbal noun "tattooing". |
Jing: ถูกต้องค่ะ You could change the sentence to talk about other skills too. |
Ja: Oh, I see. So if I wanted to say that he's a terrible cook how would I say that? |
Jing: เขาไม่มีฝีมือในการทำอาหารเลย |
Ja: โอเค ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ja: The focus of this lesson is using “บังคับ bang-kháp” to mean "to force" or "to compel". |
Jing: คำว่า “บังคับ” เป็น verb หมายความว่า "to force". และสามารถใช้กลุ่มคำนี้เป็น adjective หมายความว่า "mandatory" หรือ "compulsory" ได้ด้วยค่ะ. |
Ja: I see. Let’s look at how it’s used as a verb first. |
Jing: ได้สิคะ เรามีตัวอย่างจากบทสนทนาที่ว่า... |
ไม่มีใครบังคับให้ไปสักซะหน่อย |
mâi mii khrai bang-kháp hâi bpai sàk sá nàwy. |
Ja: "Nobody is forcing you to go get a tattoo." So the subject of this sentence is actually "nobody", right? |
Jing: ค่ะ ประโยคว่า “ไม่มีใครบังคับ” หมายความว่า "Nobody forces". |
Ja: How about we look at an example with somebody for the subject instead of just nobody. |
Jing: โอเค ประโยคนี้เป็นยังไงบ้างคะ |
“พี่ชายบังคับเราไปสัก |
phîi-chaai bang-kháp rao bpai sàk.” |
Ja: "My brother forced me to go get tattooed." Wow, your brother sounds pretty mean. |
Jing: It's just an example to show the subject and verb “พี่ชายบังคับ”, which means "my brother forced". |
Ja: OK, now we also said that “บังคับ” can function like an adjective. How is that done? |
Jing: Do you remember that adjectives always go after nouns in Thai? |
Ja: Yes, that's right. So all we have to do is put “บังคับ” after a noun? |
Jing: ถูกต้องค่ะ แต่ต้องจำไว้นะคะว่า ความหมายของคำว่า บังคับ คือ "forced" หรือ "compulsory", ดังนั้นต้องเลือก noun ให้ถูกต้องและตรงความหมายด้วย |
Ja: OK, how about a "compulsory subject" that we are required to study in school? |
Jing: “Subject” หรือ วิชาเรียน เป็นตัวอย่างที่ดีมากค่ะ แล้วคุณจะพูดว่า "compulsory subjects" ยังไงคะ |
Ja: Did you figure it out listeners? I'll guess for you. Is it “วิชาบังคับ” ? |
Jing: ถูกต้องค่ะ |
Ja: Is there any other way we can use “บังคับ” ? |
Jing: There is another phrase we can say to describe an activity.... “เป็นการบังคับ” |
Ja: "It's mandatory" |
Jing: ใช่ค่ะ |
Ja: เรียนภาษาไทยเป็นการบังคับไหมคะ |
Jing: ไม่บังคับค่ะ แต่ถ้าอยากเก่งก็ต้องฝึกฝนทุกวันนะคะ |
Ja: Good advice Khru Jing. |
Outro
|
Jing: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. |
Ja: Thanks for listening. See you again soon. |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ |
Comments
Hide