INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ |
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 18 - Can your Thai friend keep a secret? In this lesson, you’ll learn about using “ปิดบัง bpìt-bang” to mean "keep secret" or "conceal". |
Jing: This conversation takes place at the airport. |
Ja: It’s between Bow and Ning. |
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai. |
DIALOGUE |
A: หนิงแกดูเงียบๆ วันนี้ มีอะไรรึเปล่า ปรึกษาฉันได้ ฉันเป็นเพื่อนแกนะ |
B: ไม่มีอะไรหรอก ฉันสบายดี แกไม่ต้องห่วงหรอก มีอะไรทำก็ไปทำเถอะ |
A: ฉันเป็นเพื่อนแกมานาน แค่นี้ทำไมฉันจะไม่รู้ว่าแกมีอะไรปิดบังฉันอยู่ บอกมาซะดี ๆ |
B: ฉันไม่เคยปิดบังอะไรแกได้เลย รู้ทันตลอด ฉันบอกก็ได้ พอดีผู้ชายที่ฉันคบอยู่เขามาขอฉันแต่งงาน |
A: จริงเหรอแก ฉันดีใจด้วยนะ เป็นข่าวดีขนาดนี้แกจะปิดบังฉันทำไม แกควรจะดีใจจนร้องตะโกนบอกฉันเลยด้วยซ้ำ |
B: ที่ฉันไม่บอกแกและต้องคิดมากเนี่ยเพราะฉันไม่รู้ว่าจะตอบผู้ชายคนนั้นว่ายังไงดี ช่วงหลังๆฉันดูออกว่าเขามีอะไรปิดบังฉันอยู่ ฉันไม่มีเวลาให้เขา ไม่ได้เจอกันบ่อยเหมือนเมื่อก่อน ฉันกลัวเขาจะมีคนอื่น |
A: ถ้าเขามีคนอื่น เขาจะมาขอแกแต่งงานทำไม เรื่องแต่งงานเป็นเรื่องใหญ่ ฉันเชื่อว่าพี่เขาคงคิดดีแล้วก่อนที่จะขอเธอแต่งงาน อย่าคิดมากเลยนะ |
Ja: Now let's hear it with the English translation. |
A: หนิงแกดูเงียบๆ วันนี้ มีอะไรรึเปล่า ปรึกษาฉันได้ ฉันเป็นเพื่อนแกนะ |
A: You're so quiet today, Ning. Is something wrong? You can talk to me. I'm your friend. |
B: ไม่มีอะไรหรอก ฉันสบายดี แกไม่ต้องห่วงหรอก มีอะไรทำก็ไปทำเถอะ |
B: It's nothing. I'm fine. You don't need to worry. You can go back to what you were doing. |
A: ฉันเป็นเพื่อนแกมานาน แค่นี้ทำไมฉันจะไม่รู้ว่าแกมีอะไรปิดบังฉันอยู่ บอกมาซะดี ๆ |
A: I've been your friend for a long time, so why wouldn't I know that you are keeping something from me? Tell me. |
B: ฉันไม่เคยปิดบังอะไรแกได้เลย รู้ทันตลอด ฉันบอกก็ได้ พอดีผู้ชายที่ฉันคบอยู่เขามาขอฉันแต่งงาน |
B: I've never managed to keep anything from you. You always know. Fine, I'll tell you. The guy that I'm dating asked me to marry him. |
A: จริงเหรอแก ฉันดีใจด้วยนะ เป็นข่าวดีขนาดนี้แกจะปิดบังฉันทำไม แกควรจะดีใจจนร้องตะโกนบอกฉันเลยด้วยซ้ำ |
A: Really? I'm happy for you. Why would you keep such good news from me? You should be so happy that you'd want to shout and tell me. |
B: ที่ฉันไม่บอกแกและต้องคิดมากเนี่ยเพราะฉันไม่รู้ว่าจะตอบผู้ชายคนนั้นว่ายังไงดี ช่วงหลังๆฉันดูออกว่าเขามีอะไรปิดบังฉันอยู่ ฉันไม่มีเวลาให้เขา ไม่ได้เจอกันบ่อยเหมือนเมื่อก่อน ฉันกลัวเขาจะมีคนอื่น |
B: The reason I didn't tell you and why I'm thinking so much is because I don't know how I'll answer him. Lately, I can tell he's hiding something from me. I don't have much time for him. We don't meet as often as we used to. I'm afraid he has somebody else. |
A: ถ้าเขามีคนอื่น เขาจะมาขอแกแต่งงานทำไม เรื่องแต่งงานเป็นเรื่องใหญ่ ฉันเชื่อว่าพี่เขาคงคิดดีแล้วก่อนที่จะขอเธอแต่งงาน อย่าคิดมากเลยนะ |
A: If he has somebody else, why would he ask you to marry him? Getting married is a big deal. I think he was probably thinking hard before asking you to marry him. Don't worry so much. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Hey Khru Jing, is there a certain tradition in Thailand for marriage proposals? |
Jing: มีค่ะ ตามประเพณี ฝ่ายชายจะพาพ่อแม่มาพบกับพ่อแม่ของฝ่ายหญิง แล้วก็ทำการเจรจาสู่ขอกับพ่อแม่ของฝ่ายหญิงค่ะ |
Ja: Wait a minute, does the girl have any say in the matter? |
Jing: Of course. Her parents will ask if the proposal is OK, and they will accept the proposal only if she says yes. จากนั้นพ่อกับแม่ฝ่ายหญิงก็จะบอกฝ่ายชายว่าต้องการ สินสอดเท่าไหร่ |
Ja: What's the “สินสอด”? |
Jing: เป็นเงินที่ฝ่ายชายต้องให้กับครอบครัวฝ่ายหญิงค่ะ |
Ja: So it's like a dowry? |
Jing: It's not exactly the same. In some cultures a dowry is given by the wife's family. But the สินสอด in Thailand is paid by the husband. |
Ja: แล้วฝ่ายชายต้องจ่ายเท่าไหร่คะ |
Jing: ก็ไม่แน่ไม่นอนค่ะ ขึ้นอยู่กับหลายๆอย่าง ส่วนใหญ่สมัยนี้เขาก็เรียกกัน 100,000 บาท |
Ja: Well, all you guys out there, now you know that you’d better start saving up your money if you want to marry a Thai girl. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ |
VOCAB LIST |
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ja: The first word we shall see is... |
Jing: เงียบ ngîiap [natural native speed] |
Ja: to be silent, silently |
Jing: เงียบ ngîiap [slowly - broken down by syllable] เงียบ ngîiap [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: ปรึกษา bprùek-sǎa [natural native speed] |
Ja: to consult with |
Jing: ปรึกษา bprùek-sǎa [slowly - broken down by syllable] ปรึกษา bprùek-sǎa [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: ปิดบัง bpìt-bpang [natural native speed] |
Ja: to hide, to conceal |
Jing: ปิดบัง bpìt-bpang [slowly - broken down by syllable] ปิดบัง bpìt-bpang [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: รู้ทัน rúu-than [natural native speed] |
Ja: to know what the other is up to |
Jing: รู้ทัน rúu-than [slowly - broken down by syllable] รู้ทัน rúu-than [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: คบ khóp [natural native speed] |
Ja: to associate with, to be in a relationship with |
Jing: คบ khóp [slowly - broken down by syllable] คบ khóp [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: แก gaae [natural native speed] |
Ja: you (informal) |
Jing: แก gaae [slowly - broken down by syllable] แก gaae [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: ตะโกน dtà-goon [natural native speed] |
Ja: to shout |
Jing: ตะโกน dtà-goon [slowly - broken down by syllable] ตะโกน dtà-goon [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: ตะโกน dtà-goon [natural native speed] |
Ja: big problem |
Jing: ตะโกน dtà-goon [slowly - broken down by syllable] ตะโกน dtà-goon [natural native speed] |
Ja: And last... |
Jing: แต่งงาน dtàeng-ngaan [natural native speed] |
Ja: to marry |
Jing: แต่งงาน dtàeng-ngaan [slowly - broken down by syllable] แต่งงาน dtàeng-ngaan [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first? |
Jing: “ขอฉันแต่งงาน khǎaw chǎn dtàaeng-ngaan” |
Ja: This phrase means "Asked me to marry." |
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า ขอ เป็นคำ verb "to ask for", และคำว่า แต่งงาน หมายความว่า "to marry". |
Ja: So the usual way to say "to propose" is the phrase “ขอแต่งงาน khǎaw dtàaeng-ngaan”. |
Jing: ใช่ค่ะ แต่อย่าถามคำถามนี้กับใครเว้นแต่ว่าคุณอยากจะถามเขาอย่างนั้นจริง ๆ นะคะ |
Ja: Yes, of course. What's the next phrase? |
Jing: “บอกมาซะดีๆ bàawk maa sá dii-dii” |
Ja: This phrase means "tell me." |
Jing: ใช่ค่ะ หรือคุณสามารถพูดได้ว่า "You better tell it to me." |
Ja: So what are the words that make up this phrase? |
Jing: “บอก” เป็น verb "to tell", และ verb “มา” หมายความว่า "to come". |
Ja: We include “มา” to show the direction of the action coming towards the speaker. Is that right? |
Jing: ใช่ค่ะ Then “ซะ sá” is a particle used for emphasis to urge an action. And “ดีๆ dii-dii” is an adverb that means "well". |
Ja: OK, and the whole phrase once more was... |
Jing: “บอกมาซะดี ๆ” |
Ja: What's the last phrase? |
Jing: “ช่วงหลัง ๆ chûuang lǎng-lǎng” |
Ja: This means "later on" or "lately". |
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “ช่วง” หมายความว่า "period of time", และคำว่า “หลัง” หมายความว่า "afterwards". |
Ja: This phrase is used to indicate a period of time that is relatively recent, or that is after the initial period, such as after the first year of a marriage. |
Jing: ใช่ค่ะ ตัวอย่างจากบทสนทนาคือ... |
“ช่วงหลังๆฉันดูออกว่าเขามีอะไรปิดบังฉันอยู่ |
chûuang lǎng-lǎng chǎn duu àawk wâa khǎo mii à-rai bpìt-bang chǎn yùu.” |
Ja: "Lately I can tell he’s been hiding something from me." |
โอเค ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ. Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ja: In this lesson, you’ll learn how to use“ปิดบัง bpìt-bang” to mean "keep secret" or "conceal". |
Jing: คำว่า “ปิดบัง” มาจาก verb “ปิด” หมายความว่า "to close" และคำว่า “บัง” ที่แปลว่า "to conceal". |
Ja: That makes sense. What type of situations would you use “ปิดบัง” for? |
Jing: “ปิดบัง” is often used in Thai to talk about covering up or hiding information to keep it a secret. |
Ja: I see. What examples did we have in the conversation? |
Jing: ตัวอย่างแรกก็คือ... |
“แค่นี้ทำไมฉันจะไม่รู้ว่าแกมีอะไรปิดบังฉันอยู่ |
khâae níi tham-mai chǎn jà mâi rúu wâa gaae mii à-rai bpìt-bang chǎn yùu.” |
Ja: "So why wouldn’t I know that you are keeping something from me?" What were the keywords in this sentence? |
Jing: มีอะไรปิดบัง |
Ja: So in this sentence ปิดบัง acts more like an adjective, doesn't it? |
Jing: ใช่ค่ะ กลุ่มคำว่า “อะไรปิดบัง” หมายความว่า "something hidden". But we can use it more like a regular verb by switching the word order to “ปิดบังอะไร”. |
Ja: OK, so “ปิดบังอะไร” means "to conceal something". Is that correct? |
Jing: ถูกต้องค่ะ |
Ja: Did we have any sentences using that word order? |
Jing: มีค่ะ ประโยคนั้นก็คือ... |
“ฉันไม่เคยปิดบังอะไรแกได้เลย |
chǎn mâi khooei bpìt-bang à-rai gaae dâai looei.” |
Ja: "I’ve never managed to hide anything from you." |
Jing: คุณจ๋ามีอะไรปิดบังดิฉันไหมคะ |
Ja: Do I have anything hidden from you? ไม่มีค่ะ ดิฉันไม่เคยปิดบังอะไรครูจิงเลย |
Jing: You've never hidden anything from Khru Jing. โอเค ดีมากค่ะ |
Outro
|
Ja: Ok, that’s all for this lesson. Remember to check the lesson notes to reinforce what you’ve learned in this lesson. Thanks for listening, and we’ll see you next time. Bye! |
Jing: bye in Thai |
Comments
Hide