Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Hello! Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 17 - Sample An Unusual Thai Soup. In this lesson you’ll learn about using “อยู่ดีๆ yùu-dii-dii” to mean "suddenly".
Jing: This conversation takes place at the airport.
Ja: It’s between Pong, Bow and Ning, who are all co-workers.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
DIALOGUE
A: โบว์เป็นอะไร ไหวไหมจ๊ะ ให้พี่ช่วยอะไรไหม จะเอาอะไรรึเปล่า
B: ไม่รู้เป็นอะไรค่ะ อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมากเหมือนจะไม่สบาย เป็นตั้งแต่เช้าแล้วค่ะ ยังไม่ดีขึ้น
A: ขอพี่ดูหน่อยซิจ๊ะ...ตัวร้อนนี่ เดี๋ยวพี่จะเรียกหนิงมาช่วยเช็ดตัวให้นะ ส่วนพี่จะไปเอารังนกมาให้ทานจะได้มีแรง
B: ขอบคุณค่ะพี่ป๋อง แต่โบว์ไม่รบกวนดีกว่า เดี๋ยวนั่งพักแป๊บเดียวก็หาย พี่ป๋องไม่ต้องเป็นห่วง
A: ไม่รบกวนหรอกจ้ะ รอพี่แป๊บนะ หนิง..หนิง..หนิง...
C: มีอะไรคะพี่ป๋อง อยู่ดี ๆ ก็เรียกหนิงซะดัง ไม่อายเขาเหรอคะพี่ คนหันมามองหมดแล้ว
A: โบว์นะซิ อยู่ดี ๆ ก็ไม่สบาย หนิงช่วยเช็ดตัวให้หน่อยนะ พี่จะไปเอารังนกมาให้เค้าทาน
C: เหรอคะ งั้นพี่ป๋องไปเถอะ หนิงจะจัดการเช็ดตัวแล้วก็ดูแลโบว์ให้
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: โบว์เป็นอะไร ไหวไหมจ๊ะ ให้พี่ช่วยอะไรไหม จะเอาอะไรรึเปล่า
A: What's wrong, Bow? Can you handle it? Can I help with something? Do you want anything?
B: ไม่รู้เป็นอะไรค่ะ อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมากเหมือนจะไม่สบาย เป็นตั้งแต่เช้าแล้วค่ะ ยังไม่ดีขึ้น
B: I don't know what's wrong. I suddenly have a headache, like I'm getting sick. It started this morning and hasn't gotten any better.
A: ขอพี่ดูหน่อยซิจ๊ะ...ตัวร้อนนี่ เดี๋ยวพี่จะเรียกหนิงมาช่วยเช็ดตัวให้นะ ส่วนพี่จะไปเอารังนกมาให้ทานจะได้มีแรง
A: Let me see. You have a high temperature. Hang on-I'll get Ning to help cool you off with a wet cloth. I'll go get you bird's nest soup to drink, to give you energy.
B: ขอบคุณค่ะพี่ป๋อง แต่โบว์ไม่รบกวนดีกว่า เดี๋ยวนั่งพักแป๊บเดียวก็หาย พี่ป๋องไม่ต้องเป็นห่วง
B: Thank you, Pong, but I don't want to bother you. I'll just rest a minute, and it'll go away. You don't need to worry.
A: ไม่รบกวนหรอกจ้ะ รอพี่แป๊บนะ หนิง..หนิง..หนิง...
A: It's no bother. Wait just a minute. Ning...Ning...Ning....
C: มีอะไรคะพี่ป๋อง อยู่ดี ๆ ก็เรียกหนิงซะดัง ไม่อายเขาเหรอคะพี่ คนหันมามองหมดแล้ว
C: What is it, Pong? You suddenly called me this loudly. You're not embarrassed? Everyone turned to look.
A: โบว์นะซิ อยู่ดี ๆ ก็ไม่สบาย หนิงช่วยเช็ดตัวให้หน่อยนะ พี่จะไปเอารังนกมาให้เค้าทาน
A: It's Bow. She suddenly got sick. Help cool her down, please. I'm going to get some bird's nest soup for her to drink.
C: เหรอคะ งั้นพี่ป๋องไปเถอะ หนิงจะจัดการเช็ดตัวแล้วก็ดูแลโบว์ให้
C: Oh? Then go ahead. I'll cool her down with a cloth and look after her.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Khru Jing, how do they make soup from a bird's nest? Does the soup have lots of small sticks in it?
Jing: ไม่ค่ะ ไม่ใช่รังแบบนั้น รังนกที่นำมาทำซุปนี้ทำมาจากน้ำลายของนกชนิดหนึ่ง
Ja: Saliva? How do the bird’s make a nest from saliva?
Jing: น้ำลายของนกชนิดนี้ประกอบด้วยแร่ธาตุหลายชนิด เช่น แคลเซียม เมื่อแห้งแล้วรังนกจะแข็งค่ะ
Ja: เข้าใจแล้วค่ะ แต่ทำไมดิฉันถึงจะอยากกินน้ำลายนกล่ะคะ
Jing: หลายคนบอกว่ามีประโยชน์กับสุขภาพน่ะค่ะ
Ja: แล้วรสชาติเป็นยังไงคะ
Jing: จริง ๆ ฉันก็ไม่แน่ใจนะคะ เพราะไม่เคยทานเหมือนกัน รังนกมีราคาค่อนข้างแพงค่ะ
Ja: Well, there you have it folks. Try some bird's nest soup for your health, but don't be shocked when the check arrives. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Ja: The first word we shall see is...
Jing: อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii [natural native speed]
Ja: suddenly, unexpectedly
Jing: อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii [slowly - broken down by syllable] อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ปวดหัว bpùuat-hǔua [natural native speed]
Ja: to have a headache
Jing: ปวดหัว bpùuat-hǔua [slowly - broken down by syllable] ปวดหัว bpùuat-hǔua [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ตัวร้อน dtuua-ráawn [natural native speed]
Ja: to have a fever
Jing: ตัวร้อน dtuua-ráawn [slowly - broken down by syllable] ตัวร้อน dtuua-ráawn [natural native speed]
Ja: Next
Jing: เช็ดตัว chét dtuua [natural native speed]
Ja: to wipe off one's body
Jing: เช็ดตัว chét dtuua [slowly - broken down by syllable] เช็ดตัว chét dtuua [natural native speed]
Ja: Next
Jing: รบกวน róp-guuan [natural native speed]
Ja: to bother, to disturb
Jing: รบกวน róp-guuan [slowly - broken down by syllable] รบกวน róp-guuan [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ห่วง hùuang [natural native speed]
Ja: to worry
Jing: ห่วง hùuang [slowly - broken down by syllable] ห่วง hùuang [natural native speed]
Ja: Next
Jing: อาย aai [natural native speed]
Ja: shy, embarrassed
Jing: อาย aai [slowly - broken down by syllable] อาย aai [natural native speed]
Ja: Next
Jing: อาย aai [natural native speed]
Ja: to turn towards
Jing: อาย aai [slowly - broken down by syllable] อาย aai [natural native speed]
Ja: Next
Jing: รังนก rang-nók [natural native speed]
Ja: bird's nest
Jing: รังนก rang-nók [slowly - broken down by syllable] รังนก rang-nók [natural native speed]
Ja: And last...
Jing: จัดการ jàt-gaan [natural native speed]
Ja: to manage, to arrange
Jing: จัดการ jàt-gaan [slowly - broken down by syllable] จัดการ jàt-gaan [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first?
Jing: “ไม่รู้เป็นอะไร mâi rúu bpen à-rai”
Ja: This phrase means "I don't know what's the matter."
Jing: ถูกต้องค่ะ “ไม่รู้” เป็น verb "to not know". และคำว่า “เป็นอะไร” สามารถใช้ในประโยคคำถามในความหมายว่า "What's the matter?" หรือ "What's wrong?"
Ja: So when you put them together, it means "I don't know what's wrong."
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: And what's the whole phrase again?
Jing: ไม่รู้เป็นอะไร
Ja: Ok, what's the next phrase?
Jing: “รอพี่แป๊บนะ raaw phîi bpáaep ná”
Ja: This means "Wait for me just a moment."
Jing: ใช่ค่ะ “รอ raaw” is the verb "to wait", and “พี่ phîi” is being used as the pronoun "me".
Ja: So we don't actually need the word "for".
Jing: ถูกต้องค่ะ. In Thai, we can simply follow the verb "to wait" with a noun. We don't need to add another word that means "for".
Ja: OK, and what does the word “แป๊บ bpáaep” mean?
Jing: “แป๊บ” หมายความว่า "just a second" หรือ "just a moment".
Ja: Alright, what's the last phrase?
Jing: “คนหันมามองหมดแล้ว khon hǎn maa maawng mòt láaeo”
Ja: This sentence means "Everybody is turning around to look."
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “คน” เป็น noun แปลว่า "people", และคำว่า “หัน” เป็น verb หมายความว่า "to turn around".
Ja: Why do you use the verb “มา maa” in the sentence?
Jing: You include the verb “มา maa” to show the direction that the people are turning in relation to the speaker.
Ja: I see. Then the verb “มอง maawng” means " to stare", right?
Jing: ถูกต้องค่ะ ในประโยค ที่เขาพูดว่า “มองหมดแล้ว” หมายความว่า "they are all completely staring".
Ja: And how about we hear the entire sentence once more.
Jing: คนหันมามองหมดแล้ว khon hǎn maa maawng mòt láaeo
Ja: "Everybody is turning around to look." โอเค ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: The focus of this lesson is using “อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii” to mean "suddenly".
Jing: “อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii” is an adverb that means "suddenly", "unexpectedly", or "abruptly".
Ja: OK, how do we use “อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii” in a sentence?
Jing: ส่วนใหญ่เราจะใช้ขึ้นต้นประโยค เหมือนในภาษาอังกฤษแหละค่ะ
Ja: I see. So it's just like saying "Suddenly....this happened" or "Suddenly....that happened."
Jing: ถูกต้องค่ะ
Ja: Great. This shouldn't be too hard to master then. What examples did we have in the conversation?
Jing: ตัวอย่างแรกคือ...
“อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมาก
yùu-dii-ii gâaw rúu-sùek bpùuat-hǔua mâak.”
Ja: "I suddenly have a strong headache."
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า “อยู่ดี ๆ” บอกให้ผู้ฟังให้เข้าใจว่า อาการปวดหัวเกิดขึ้นอย่างกะทันหัน
Ja: OK. Did we have any other examples?
Jing: ตัวอย่างต่อมาที่หนิงพูดว่า....
“อยู่ดี ๆ ก็เรียกหนิงซะดัง
yùu-dii-dii gâaw rîiak nǐng sá dang.”
Ja: "You suddenly called me this loudly." I noticed that in both examples the word “ก็ gâaw” follows directly after “อยู่ดีๆ yùu-dii-dii.”
Jing: ใช่ค่ะ That's very good of you to notice.
Ja: What's the purpose of ก็ in these sentences?
Jing: It is just to make the transition into the main statement more smooth.
Ja: I see, so if we say “อยู่ดี ๆ ก็” it will sound more natural than “อยู่ดี ๆ”
Jing: ดิฉันก็คิดอย่างนั้นค่ะ ตัวอย่างสุดท้ายก็เหมือนกันคือ ...
“อยู่ดี ๆ ก็ไม่สบาย
yùu-dii-dii gâaw mâi sà-baai.”
Ja: "Suddenly, she got sick." Alright, how about we practice those 3 sentences once again. Listeners, please repeat after Khru Jing. First up we have "I suddenly have a strong headache."...
Jing: “อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมาก”
Ja: (pause) Next, "You suddenly called me this loudly."
Jing: “อยู่ดี ๆ ก็เรียกฉันซะดัง”
Ja: (pause) And finally, "Suddenly, she got sick."
Jing: “อยู่ดี ๆ เธอก็ไม่สบาย”
Ja: (pause) นั่นแหละค่ะ เก่งมากค่ะทุกคน

Outro

Ja: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us.
Jing: Please be sure to check the lesson notes for further information.
Ja: Thanks for listening. See you again soon.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ

Comments

Hide