INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ |
Ja: Hello! Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 17 - Sample An Unusual Thai Soup. In this lesson you’ll learn about using “อยู่ดีๆ yùu-dii-dii” to mean "suddenly". |
Jing: This conversation takes place at the airport. |
Ja: It’s between Pong, Bow and Ning, who are all co-workers. |
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai. |
DIALOGUE |
A: โบว์เป็นอะไร ไหวไหมจ๊ะ ให้พี่ช่วยอะไรไหม จะเอาอะไรรึเปล่า |
B: ไม่รู้เป็นอะไรค่ะ อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมากเหมือนจะไม่สบาย เป็นตั้งแต่เช้าแล้วค่ะ ยังไม่ดีขึ้น |
A: ขอพี่ดูหน่อยซิจ๊ะ...ตัวร้อนนี่ เดี๋ยวพี่จะเรียกหนิงมาช่วยเช็ดตัวให้นะ ส่วนพี่จะไปเอารังนกมาให้ทานจะได้มีแรง |
B: ขอบคุณค่ะพี่ป๋อง แต่โบว์ไม่รบกวนดีกว่า เดี๋ยวนั่งพักแป๊บเดียวก็หาย พี่ป๋องไม่ต้องเป็นห่วง |
A: ไม่รบกวนหรอกจ้ะ รอพี่แป๊บนะ หนิง..หนิง..หนิง... |
C: มีอะไรคะพี่ป๋อง อยู่ดี ๆ ก็เรียกหนิงซะดัง ไม่อายเขาเหรอคะพี่ คนหันมามองหมดแล้ว |
A: โบว์นะซิ อยู่ดี ๆ ก็ไม่สบาย หนิงช่วยเช็ดตัวให้หน่อยนะ พี่จะไปเอารังนกมาให้เค้าทาน |
C: เหรอคะ งั้นพี่ป๋องไปเถอะ หนิงจะจัดการเช็ดตัวแล้วก็ดูแลโบว์ให้ |
Ja: Now let's hear it with the English translation. |
A: โบว์เป็นอะไร ไหวไหมจ๊ะ ให้พี่ช่วยอะไรไหม จะเอาอะไรรึเปล่า |
A: What's wrong, Bow? Can you handle it? Can I help with something? Do you want anything? |
B: ไม่รู้เป็นอะไรค่ะ อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมากเหมือนจะไม่สบาย เป็นตั้งแต่เช้าแล้วค่ะ ยังไม่ดีขึ้น |
B: I don't know what's wrong. I suddenly have a headache, like I'm getting sick. It started this morning and hasn't gotten any better. |
A: ขอพี่ดูหน่อยซิจ๊ะ...ตัวร้อนนี่ เดี๋ยวพี่จะเรียกหนิงมาช่วยเช็ดตัวให้นะ ส่วนพี่จะไปเอารังนกมาให้ทานจะได้มีแรง |
A: Let me see. You have a high temperature. Hang on-I'll get Ning to help cool you off with a wet cloth. I'll go get you bird's nest soup to drink, to give you energy. |
B: ขอบคุณค่ะพี่ป๋อง แต่โบว์ไม่รบกวนดีกว่า เดี๋ยวนั่งพักแป๊บเดียวก็หาย พี่ป๋องไม่ต้องเป็นห่วง |
B: Thank you, Pong, but I don't want to bother you. I'll just rest a minute, and it'll go away. You don't need to worry. |
A: ไม่รบกวนหรอกจ้ะ รอพี่แป๊บนะ หนิง..หนิง..หนิง... |
A: It's no bother. Wait just a minute. Ning...Ning...Ning.... |
C: มีอะไรคะพี่ป๋อง อยู่ดี ๆ ก็เรียกหนิงซะดัง ไม่อายเขาเหรอคะพี่ คนหันมามองหมดแล้ว |
C: What is it, Pong? You suddenly called me this loudly. You're not embarrassed? Everyone turned to look. |
A: โบว์นะซิ อยู่ดี ๆ ก็ไม่สบาย หนิงช่วยเช็ดตัวให้หน่อยนะ พี่จะไปเอารังนกมาให้เค้าทาน |
A: It's Bow. She suddenly got sick. Help cool her down, please. I'm going to get some bird's nest soup for her to drink. |
C: เหรอคะ งั้นพี่ป๋องไปเถอะ หนิงจะจัดการเช็ดตัวแล้วก็ดูแลโบว์ให้ |
C: Oh? Then go ahead. I'll cool her down with a cloth and look after her. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Hey Khru Jing, how do they make soup from a bird's nest? Does the soup have lots of small sticks in it? |
Jing: ไม่ค่ะ ไม่ใช่รังแบบนั้น รังนกที่นำมาทำซุปนี้ทำมาจากน้ำลายของนกชนิดหนึ่ง |
Ja: Saliva? How do the bird’s make a nest from saliva? |
Jing: น้ำลายของนกชนิดนี้ประกอบด้วยแร่ธาตุหลายชนิด เช่น แคลเซียม เมื่อแห้งแล้วรังนกจะแข็งค่ะ |
Ja: เข้าใจแล้วค่ะ แต่ทำไมดิฉันถึงจะอยากกินน้ำลายนกล่ะคะ |
Jing: หลายคนบอกว่ามีประโยชน์กับสุขภาพน่ะค่ะ |
Ja: แล้วรสชาติเป็นยังไงคะ |
Jing: จริง ๆ ฉันก็ไม่แน่ใจนะคะ เพราะไม่เคยทานเหมือนกัน รังนกมีราคาค่อนข้างแพงค่ะ |
Ja: Well, there you have it folks. Try some bird's nest soup for your health, but don't be shocked when the check arrives. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ. |
VOCAB LIST |
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ja: The first word we shall see is... |
Jing: อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii [natural native speed] |
Ja: suddenly, unexpectedly |
Jing: อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii [slowly - broken down by syllable] อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: ปวดหัว bpùuat-hǔua [natural native speed] |
Ja: to have a headache |
Jing: ปวดหัว bpùuat-hǔua [slowly - broken down by syllable] ปวดหัว bpùuat-hǔua [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: ตัวร้อน dtuua-ráawn [natural native speed] |
Ja: to have a fever |
Jing: ตัวร้อน dtuua-ráawn [slowly - broken down by syllable] ตัวร้อน dtuua-ráawn [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: เช็ดตัว chét dtuua [natural native speed] |
Ja: to wipe off one's body |
Jing: เช็ดตัว chét dtuua [slowly - broken down by syllable] เช็ดตัว chét dtuua [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: รบกวน róp-guuan [natural native speed] |
Ja: to bother, to disturb |
Jing: รบกวน róp-guuan [slowly - broken down by syllable] รบกวน róp-guuan [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: ห่วง hùuang [natural native speed] |
Ja: to worry |
Jing: ห่วง hùuang [slowly - broken down by syllable] ห่วง hùuang [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: อาย aai [natural native speed] |
Ja: shy, embarrassed |
Jing: อาย aai [slowly - broken down by syllable] อาย aai [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: อาย aai [natural native speed] |
Ja: to turn towards |
Jing: อาย aai [slowly - broken down by syllable] อาย aai [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: รังนก rang-nók [natural native speed] |
Ja: bird's nest |
Jing: รังนก rang-nók [slowly - broken down by syllable] รังนก rang-nók [natural native speed] |
Ja: And last... |
Jing: จัดการ jàt-gaan [natural native speed] |
Ja: to manage, to arrange |
Jing: จัดการ jàt-gaan [slowly - broken down by syllable] จัดการ jàt-gaan [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What’s first? |
Jing: “ไม่รู้เป็นอะไร mâi rúu bpen à-rai” |
Ja: This phrase means "I don't know what's the matter." |
Jing: ถูกต้องค่ะ “ไม่รู้” เป็น verb "to not know". และคำว่า “เป็นอะไร” สามารถใช้ในประโยคคำถามในความหมายว่า "What's the matter?" หรือ "What's wrong?" |
Ja: So when you put them together, it means "I don't know what's wrong." |
Jing: ถูกต้องค่ะ |
Ja: And what's the whole phrase again? |
Jing: ไม่รู้เป็นอะไร |
Ja: Ok, what's the next phrase? |
Jing: “รอพี่แป๊บนะ raaw phîi bpáaep ná” |
Ja: This means "Wait for me just a moment." |
Jing: ใช่ค่ะ “รอ raaw” is the verb "to wait", and “พี่ phîi” is being used as the pronoun "me". |
Ja: So we don't actually need the word "for". |
Jing: ถูกต้องค่ะ. In Thai, we can simply follow the verb "to wait" with a noun. We don't need to add another word that means "for". |
Ja: OK, and what does the word “แป๊บ bpáaep” mean? |
Jing: “แป๊บ” หมายความว่า "just a second" หรือ "just a moment". |
Ja: Alright, what's the last phrase? |
Jing: “คนหันมามองหมดแล้ว khon hǎn maa maawng mòt láaeo” |
Ja: This sentence means "Everybody is turning around to look." |
Jing: ถูกต้องค่ะ คำว่า “คน” เป็น noun แปลว่า "people", และคำว่า “หัน” เป็น verb หมายความว่า "to turn around". |
Ja: Why do you use the verb “มา maa” in the sentence? |
Jing: You include the verb “มา maa” to show the direction that the people are turning in relation to the speaker. |
Ja: I see. Then the verb “มอง maawng” means " to stare", right? |
Jing: ถูกต้องค่ะ ในประโยค ที่เขาพูดว่า “มองหมดแล้ว” หมายความว่า "they are all completely staring". |
Ja: And how about we hear the entire sentence once more. |
Jing: คนหันมามองหมดแล้ว khon hǎn maa maawng mòt láaeo |
Ja: "Everybody is turning around to look." โอเค ตอนนี้เรามาดู grammar กันนะคะ Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ja: The focus of this lesson is using “อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii” to mean "suddenly". |
Jing: “อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii” is an adverb that means "suddenly", "unexpectedly", or "abruptly". |
Ja: OK, how do we use “อยู่ดี ๆ yùu-dii-dii” in a sentence? |
Jing: ส่วนใหญ่เราจะใช้ขึ้นต้นประโยค เหมือนในภาษาอังกฤษแหละค่ะ |
Ja: I see. So it's just like saying "Suddenly....this happened" or "Suddenly....that happened." |
Jing: ถูกต้องค่ะ |
Ja: Great. This shouldn't be too hard to master then. What examples did we have in the conversation? |
Jing: ตัวอย่างแรกคือ... |
“อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมาก |
yùu-dii-ii gâaw rúu-sùek bpùuat-hǔua mâak.” |
Ja: "I suddenly have a strong headache." |
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า “อยู่ดี ๆ” บอกให้ผู้ฟังให้เข้าใจว่า อาการปวดหัวเกิดขึ้นอย่างกะทันหัน |
Ja: OK. Did we have any other examples? |
Jing: ตัวอย่างต่อมาที่หนิงพูดว่า.... |
“อยู่ดี ๆ ก็เรียกหนิงซะดัง |
yùu-dii-dii gâaw rîiak nǐng sá dang.” |
Ja: "You suddenly called me this loudly." I noticed that in both examples the word “ก็ gâaw” follows directly after “อยู่ดีๆ yùu-dii-dii.” |
Jing: ใช่ค่ะ That's very good of you to notice. |
Ja: What's the purpose of ก็ in these sentences? |
Jing: It is just to make the transition into the main statement more smooth. |
Ja: I see, so if we say “อยู่ดี ๆ ก็” it will sound more natural than “อยู่ดี ๆ” |
Jing: ดิฉันก็คิดอย่างนั้นค่ะ ตัวอย่างสุดท้ายก็เหมือนกันคือ ... |
“อยู่ดี ๆ ก็ไม่สบาย |
yùu-dii-dii gâaw mâi sà-baai.” |
Ja: "Suddenly, she got sick." Alright, how about we practice those 3 sentences once again. Listeners, please repeat after Khru Jing. First up we have "I suddenly have a strong headache."... |
Jing: “อยู่ดี ๆ ก็รู้สึกปวดหัวมาก” |
Ja: (pause) Next, "You suddenly called me this loudly." |
Jing: “อยู่ดี ๆ ก็เรียกฉันซะดัง” |
Ja: (pause) And finally, "Suddenly, she got sick." |
Jing: “อยู่ดี ๆ เธอก็ไม่สบาย” |
Ja: (pause) นั่นแหละค่ะ เก่งมากค่ะทุกคน |
Outro
|
Ja: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. |
Jing: Please be sure to check the lesson notes for further information. |
Ja: Thanks for listening. See you again soon. |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ |
Comments
Hide