Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 16 - I Wish I’d Won the Thai Lottery! In this lesson, you will learn about using ดัน dan to show that an action shouldn't have happened the way it did.
Jing: This conversation takes place at the airport.
Ja: It’s between Bow, Ning, and Pong, who all work together at an airline.
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai.
Ja: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
A: หนิงเธอนี่แย่จริงๆ ฉันตั้งใจฝากเธอไปซื้อหวยแต่เธอก็ดันลืมซื้อ ถ้าฉันถูกขึ้นมาจะทำยังไง จะให้กลับไปซื้ออีกก็คงจะไม่ทัน
B: ฉันขอโทษ ฉันลืมนิ มัวแต่ซื้อของอย่างอื่น แล้วก็รีบมากไปหน่อย กลัวจะมาไม่ทันขึ้นบิน ทำไมแกไม่โทรหาพี่ป๋องให้เขาซื้อมาให้ละ
A: พี่ป๋องติดธุระกับทางบ้านวันนี้ จะไม่เข้ามา สลับเที่ยวบินกับนักบินคนอื่นไปแล้ว ช่างเถอะไม่เป็นไร เอาไว้ซื้อคราวหน้าก็ได้
C: จ้ะเอ๋ ทำอะไรกันอยู่จ๊ะสาว ๆ
D: ว๊าย พี่ป๋อง
A: ดันเข้ามาเงียบ ๆ ไม่เคาะประตู ตกใจหมดเลยค่ะ
C: ขอโทษจ้ะที่ทำให้ตกใจ พี่ไม่ได้ตั้งใจ เห็นเธอสองคนกำลังคุยกันอยู่ดูเครียด พี่ก็เลยอยากให้หัวเราะกัน คุยอะไรกันอยู่จ๊ะ
A: ก็หนิงสิคะ ลืมซื้อหวยให้โบว์ แต่วันนี้พี่ป๋องบอกว่าจะไม่เข้ามา ติดธุระกับที่บ้านไม่ใช่เหรอคะ แล้วมาได้ยังไงคะเนี่ย
C: พี่ก็ไปทำธุระกับที่บ้าน แต่ดันเสร็จเร็วพี่ก็เลยแวะเข้ามาเซอร์ไพรส์ทุกคน
Ja: Now let's hear it with the English translation.
A: หนิงเธอนี่แย่จริงๆ ฉันตั้งใจฝากเธอไปซื้อหวยแต่เธอก็ดันลืมซื้อ ถ้าฉันถูกขึ้นมาจะทำยังไง จะให้กลับไปซื้ออีกก็คงจะไม่ทัน
A: Ning, this is terrible! I intended for you to buy lottery tickets, but you forgot to buy them. If I picked right, what can I do? If you go back to buy it, you probably won't be in time.
B: ฉันขอโทษ ฉันลืมนิ มัวแต่ซื้อของอย่างอื่น แล้วก็รีบมากไปหน่อย กลัวจะมาไม่ทันขึ้นบิน ทำไมแกไม่โทรหาพี่ป๋องให้เขาซื้อมาให้ละ
B: I'm sorry. I forgot. I was only thinking about buying other stuff, and I was in too much of a hurry. I was afraid I would not make the flight. Why didn't you call Pong to have him buy it?
A: พี่ป๋องติดธุระกับทางบ้านวันนี้ จะไม่เข้ามา สลับเที่ยวบินกับนักบินคนอื่นไปแล้ว ช่างเถอะไม่เป็นไร เอาไว้ซื้อคราวหน้าก็ได้
A: Pong was busy with his family today. He's not coming. He switched flights with another pilot already. Forget about it. It's no problem. You can buy it next time.
C: จ้ะเอ๋ ทำอะไรกันอยู่จ๊ะสาว ๆ
C: Hey! What are you girls doing?
D: ว๊าย พี่ป๋อง
D: Hey! Pong!
A: ดันเข้ามาเงียบ ๆ ไม่เคาะประตู ตกใจหมดเลยค่ะ
A: You snuck up on us. You didn't knock on the door. What a surprise!
C: ขอโทษจ้ะที่ทำให้ตกใจ พี่ไม่ได้ตั้งใจ เห็นเธอสองคนกำลังคุยกันอยู่ดูเครียด พี่ก็เลยอยากให้หัวเราะกัน คุยอะไรกันอยู่จ๊ะ
C: Sorry to give you a shock. I didn't mean to. I saw the two of you talking and looking too serious. I thought I'd make you laugh. What were you talking about?
A: ก็หนิงสิคะ ลืมซื้อหวยให้โบว์ แต่วันนี้พี่ป๋องบอกว่าจะไม่เข้ามา ติดธุระกับที่บ้านไม่ใช่เหรอคะ แล้วมาได้ยังไงคะเนี่ย
A: Ning here forgot to buy lottery tickets for me. But you said that you weren't coming—that you were busy with your family—didn't you? How did you come here?
C: พี่ก็ไปทำธุระกับที่บ้าน แต่ดันเสร็จเร็วพี่ก็เลยแวะเข้ามาเซอร์ไพรส์ทุกคน
C: I went to take care of family business, but I finished sooner than expected, so I stopped by to surprise everyone.
POST CONVERSATION BANTER
Ja: Hey Kru Jing, there's something I don't understand about the Thai lottery.
Jing: อะไรคะ
Ja: My friend said he had a dream about the number 23, so he decided to buy a lottery ticket.
Jing: ใช่ค่ะ เมื่อฝันเห็นตัวเลข สิ่งแรกที่คนไทยจะคิดถึงก็คือซื้อสลาก คุณมีอะไรจะถามฉันเหรอ
Ja: Well, 23 is just one number. How is he supposed to pick the rest of the numbers?
Jing: สลากของไทยแตกอาจต่างจากของประเทศอื่นๆนิดหน่อย Each ticket has a six digit number on it. So your friend will just look for a ticket that has 23 somewhere in those six digits.
Ja: ทำไมต้องไปหาด้วยล่ะคะ ที่ร้านสะดวกซื้อไม่มีขายเหรอคะ
Jing: ไม่มีค่ะ นั่นเป็นอีกอย่างที่สลากของไทยแตกต่างไปจากที่อื่น All the tickets are printed in advance, and they are sold by independent vendors. Each vendor only has a couple of hundred tickets. เพื่อนคุณคงต้องหาหมายเลขที่เขาต้องการจากคนขายหลายคนหน่อยกว่าที่จะเจอ
Ja: Hmm...that's interesting. It's quite a bit different from the way we buy tickets at the gas station. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ Okay, now let’s move on to the vocab.
VOCAB LIST
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson.
Ja: The first word we shall see is...
Jing: ตั้งใจ dtâng-jai [natural native speed]
Ja: to intend, to pay attention
Jing: ตั้งใจ dtâng-jai [slowly - broken down by syllable] ตั้งใจ dtâng-jai [natural native speed]
Ja: Next
Jing: มัว muua [natural native speed]
Ja: blurry, obscure, to be dim
Jing: มัว muua [slowly - broken down by syllable] มัว muua [natural native speed]
Ja: Next
Jing: หวย hǔuai [natural native speed]
Ja: lottery
Jing: หวย hǔuai [slowly - broken down by syllable] หวย hǔuai [natural native speed]
Ja: Next
Jing: ช่างเถอะ châang-thòe [natural native speed]
Ja: never mind, forget about it
Jing: ช่างเถอะ châang-thòe [slowly - broken down by syllable] ช่างเถอะ châang-thòe [natural native speed]
Ja: Next
Jing: เครียด khrîiat [natural native speed]
Ja: to be serious, stressed
Jing: เครียด khrîiat [slowly - broken down by syllable] เครียด khrîiat [natural native speed]
Ja: And last...
Jing: ถูก thùuk [natural native speed]
Ja: inexpensive, correct
Jing: ถูก thùuk [slowly - broken down by syllable] ถูก thùuk [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson.
Jing: ช่างเถอะ châang thòe
Ja: This phrase means "never mind" or "just forget about it".
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า ช่าง หมายถึง "never mind".
Ja: And เถอะ thòe is used to urge somebody into following a suggestion.
Jing: ใช่ค่่ะ คุณจะพูดว่า ช่างมันเถอะ ก็ได้. You can use this in casual situations in order to say "Don't worry about it." or "Just forget about it".
Ja: OK great. What's the next phrase?
Jing: ติดธุระ dtìt thú-rá
Ja: This means "to be busy".
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า ธุระ เป็นคำ noun หมายความว่า "business" หรือ "affairs".
Ja: And ติด dtìt is a verb that means "to stick", isn't that right?
Jing: ใช่ค่ะ ติด หมายความว่า "to stick" หรือ "to be stuck".
Ja: So the literal meaning of this phrase is "to be stuck with business".
Jing: ถูกต้องค่ะ You can use the phrase ติดธุระ dtìt thú-rá anytime you want to say that you are occupied with your work or busy with errands.
Ja: Alright, what's the next phrase?
Jing: ฝากเธอไปซื้อ fàak thooe bpai súue
Ja: This phrase means "send you to buy".
Jing: ใช่ค่ะ ในกลุ่มคำนี้ คำว่า ฝาก หมายถึง "to entrust". เธอ หมายถึง "you", และคำว่า ไปซื้อ หมายถึง "to go and buy".
Ja: So the whole phrase literally means "To entrust you to go and buy".
Jing: ถูกต้องค่ะ We can use ฝาก with many other actions too.
Ja: For example?
Jing: ฝากเธอไปจ่ายค่าเช่า
Ja: "entrusting you to go pay the rent." เอาละค่ะ ตอนนี้เรามาดู grammar กันดีกว่า. Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ja: In this lesson, you’ll learn about using ดัน dan to show that an action shouldn't have happened the way it did.
Jing: หากเติมคำว่า ดัน ลงในประโยคจะแสดงถึงความผิดหวัง หรือแสดงว่าเรื่องที่เกิดขึ้นเป็นเรื่องที่ไม่ได้คาดคิด
Ja: And how does it fit into the sentence?
Jing: คำว่า ดัน จะมาก่อน verb ในประโยค ส่วนมากเราใช้คำว่า ดันในประโยค เพื่ออธิบายถึงประสบการณ์ในทางลบ
Ja: So the addition of ดัน dan helps to convey that whatever event we are describing was undesired or unexpected.
Jing: ใช่ค่ะ
Ja: How about an example so we can see how this really works.
Jing: มีค่ะ ตัวอย่างในบทสนทนาก็คือ....
ฉันตั้งใจฝากเธอไปซื้อหวยแต่เธอก็ดันลืมซื้อ
chǎn dtâng-jai fàak thooe bpai súue hǔuai dtàae thooe gâaw dan luuem súue.
Ja: "I intended for you to buy lottery tickets, but you forgot to buy them." In this example, the speaker is obviously upset that the listener forgot to buy the lottery tickets.
Jing: Yes, she is.
Ja: So what are the keywords in this sentence?
Jing: ดันลืมซื้อ
Ja: "forgot to buy"
Jing: ใช่ จริงๆคำว่า ลืมซื้อ หมายถึง "forget to buy" แต่คำว่า ดันลืมซื้อ หมายถึง "forgot to buy, and you really shouldn't have."
Ja: OK, I think I understand the meaning. Is there another example from the conversation?
Jing: Yes, พี่ก็ไปทำธุระกับที่บ้าน แต่ดันเสร็จเร็ว
Ja: “I went to take care of family business, but I finished sooner than expected.” So in this case, ดัน indicated unexpected event, without a negative feeling.
Can you give us another example?
Jing: มีซิคะ ประโยคนี้ดีไหม....
ฝนดันตกทั้งวัน
fǒn dan dtòk tháng wan.
Ja: "It rained all day long." or "It rained all day long, though I wish it hadn't." We can see from this example that ดัน dan is placed after the subject and before the verb.
Jing: ถูกต้องค่ะ ฝน fǒn is the subject and ตก dtòk is the verb. So we can use the phrase ฝนดันตก fǒn dan dtòk to say "it rained, but shouldn't have."
Ja: How would we use this to say "I lost my bag, and that should not have happened"?
Jing: โอเค กลุ่มคำว่า กระเป๋าหาย หมายความว่า "the bag is lost".ลองเดากันดูนะคะ ว่าเราจะสร้างประโยคโดยใช้คำว่า ดัน ได้อย่างไร
Ja: กระเป๋าดันหาย
Jing: ใช่ เก่งมากค่ะ

Outro

Ja: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information.
Jing: Thanks for listening!
Ja: See you again soon!
Jing: แล้วเจอกันใหม่

Comments

Hide