INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ |
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 16 - I Wish I’d Won the Thai Lottery! In this lesson, you will learn about using ดัน dan to show that an action shouldn't have happened the way it did. |
Jing: This conversation takes place at the airport. |
Ja: It’s between Bow, Ning, and Pong, who all work together at an airline. |
Jing: The speakers are close to each other, so they’ll be using informal Thai. |
Ja: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
A: หนิงเธอนี่แย่จริงๆ ฉันตั้งใจฝากเธอไปซื้อหวยแต่เธอก็ดันลืมซื้อ ถ้าฉันถูกขึ้นมาจะทำยังไง จะให้กลับไปซื้ออีกก็คงจะไม่ทัน |
B: ฉันขอโทษ ฉันลืมนิ มัวแต่ซื้อของอย่างอื่น แล้วก็รีบมากไปหน่อย กลัวจะมาไม่ทันขึ้นบิน ทำไมแกไม่โทรหาพี่ป๋องให้เขาซื้อมาให้ละ |
A: พี่ป๋องติดธุระกับทางบ้านวันนี้ จะไม่เข้ามา สลับเที่ยวบินกับนักบินคนอื่นไปแล้ว ช่างเถอะไม่เป็นไร เอาไว้ซื้อคราวหน้าก็ได้ |
C: จ้ะเอ๋ ทำอะไรกันอยู่จ๊ะสาว ๆ |
D: ว๊าย พี่ป๋อง |
A: ดันเข้ามาเงียบ ๆ ไม่เคาะประตู ตกใจหมดเลยค่ะ |
C: ขอโทษจ้ะที่ทำให้ตกใจ พี่ไม่ได้ตั้งใจ เห็นเธอสองคนกำลังคุยกันอยู่ดูเครียด พี่ก็เลยอยากให้หัวเราะกัน คุยอะไรกันอยู่จ๊ะ |
A: ก็หนิงสิคะ ลืมซื้อหวยให้โบว์ แต่วันนี้พี่ป๋องบอกว่าจะไม่เข้ามา ติดธุระกับที่บ้านไม่ใช่เหรอคะ แล้วมาได้ยังไงคะเนี่ย |
C: พี่ก็ไปทำธุระกับที่บ้าน แต่ดันเสร็จเร็วพี่ก็เลยแวะเข้ามาเซอร์ไพรส์ทุกคน |
Ja: Now let's hear it with the English translation. |
A: หนิงเธอนี่แย่จริงๆ ฉันตั้งใจฝากเธอไปซื้อหวยแต่เธอก็ดันลืมซื้อ ถ้าฉันถูกขึ้นมาจะทำยังไง จะให้กลับไปซื้ออีกก็คงจะไม่ทัน |
A: Ning, this is terrible! I intended for you to buy lottery tickets, but you forgot to buy them. If I picked right, what can I do? If you go back to buy it, you probably won't be in time. |
B: ฉันขอโทษ ฉันลืมนิ มัวแต่ซื้อของอย่างอื่น แล้วก็รีบมากไปหน่อย กลัวจะมาไม่ทันขึ้นบิน ทำไมแกไม่โทรหาพี่ป๋องให้เขาซื้อมาให้ละ |
B: I'm sorry. I forgot. I was only thinking about buying other stuff, and I was in too much of a hurry. I was afraid I would not make the flight. Why didn't you call Pong to have him buy it? |
A: พี่ป๋องติดธุระกับทางบ้านวันนี้ จะไม่เข้ามา สลับเที่ยวบินกับนักบินคนอื่นไปแล้ว ช่างเถอะไม่เป็นไร เอาไว้ซื้อคราวหน้าก็ได้ |
A: Pong was busy with his family today. He's not coming. He switched flights with another pilot already. Forget about it. It's no problem. You can buy it next time. |
C: จ้ะเอ๋ ทำอะไรกันอยู่จ๊ะสาว ๆ |
C: Hey! What are you girls doing? |
D: ว๊าย พี่ป๋อง |
D: Hey! Pong! |
A: ดันเข้ามาเงียบ ๆ ไม่เคาะประตู ตกใจหมดเลยค่ะ |
A: You snuck up on us. You didn't knock on the door. What a surprise! |
C: ขอโทษจ้ะที่ทำให้ตกใจ พี่ไม่ได้ตั้งใจ เห็นเธอสองคนกำลังคุยกันอยู่ดูเครียด พี่ก็เลยอยากให้หัวเราะกัน คุยอะไรกันอยู่จ๊ะ |
C: Sorry to give you a shock. I didn't mean to. I saw the two of you talking and looking too serious. I thought I'd make you laugh. What were you talking about? |
A: ก็หนิงสิคะ ลืมซื้อหวยให้โบว์ แต่วันนี้พี่ป๋องบอกว่าจะไม่เข้ามา ติดธุระกับที่บ้านไม่ใช่เหรอคะ แล้วมาได้ยังไงคะเนี่ย |
A: Ning here forgot to buy lottery tickets for me. But you said that you weren't coming—that you were busy with your family—didn't you? How did you come here? |
C: พี่ก็ไปทำธุระกับที่บ้าน แต่ดันเสร็จเร็วพี่ก็เลยแวะเข้ามาเซอร์ไพรส์ทุกคน |
C: I went to take care of family business, but I finished sooner than expected, so I stopped by to surprise everyone. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Hey Kru Jing, there's something I don't understand about the Thai lottery. |
Jing: อะไรคะ |
Ja: My friend said he had a dream about the number 23, so he decided to buy a lottery ticket. |
Jing: ใช่ค่ะ เมื่อฝันเห็นตัวเลข สิ่งแรกที่คนไทยจะคิดถึงก็คือซื้อสลาก คุณมีอะไรจะถามฉันเหรอ |
Ja: Well, 23 is just one number. How is he supposed to pick the rest of the numbers? |
Jing: สลากของไทยแตกอาจต่างจากของประเทศอื่นๆนิดหน่อย Each ticket has a six digit number on it. So your friend will just look for a ticket that has 23 somewhere in those six digits. |
Ja: ทำไมต้องไปหาด้วยล่ะคะ ที่ร้านสะดวกซื้อไม่มีขายเหรอคะ |
Jing: ไม่มีค่ะ นั่นเป็นอีกอย่างที่สลากของไทยแตกต่างไปจากที่อื่น All the tickets are printed in advance, and they are sold by independent vendors. Each vendor only has a couple of hundred tickets. เพื่อนคุณคงต้องหาหมายเลขที่เขาต้องการจากคนขายหลายคนหน่อยกว่าที่จะเจอ |
Ja: Hmm...that's interesting. It's quite a bit different from the way we buy tickets at the gas station. โอเค เรามาดูคำศัพท์กันนะคะ Okay, now let’s move on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
Ja: The first word we shall see is... |
Jing: ตั้งใจ dtâng-jai [natural native speed] |
Ja: to intend, to pay attention |
Jing: ตั้งใจ dtâng-jai [slowly - broken down by syllable] ตั้งใจ dtâng-jai [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: มัว muua [natural native speed] |
Ja: blurry, obscure, to be dim |
Jing: มัว muua [slowly - broken down by syllable] มัว muua [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: หวย hǔuai [natural native speed] |
Ja: lottery |
Jing: หวย hǔuai [slowly - broken down by syllable] หวย hǔuai [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: ช่างเถอะ châang-thòe [natural native speed] |
Ja: never mind, forget about it |
Jing: ช่างเถอะ châang-thòe [slowly - broken down by syllable] ช่างเถอะ châang-thòe [natural native speed] |
Ja: Next |
Jing: เครียด khrîiat [natural native speed] |
Ja: to be serious, stressed |
Jing: เครียด khrîiat [slowly - broken down by syllable] เครียด khrîiat [natural native speed] |
Ja: And last... |
Jing: ถูก thùuk [natural native speed] |
Ja: inexpensive, correct |
Jing: ถูก thùuk [slowly - broken down by syllable] ถูก thùuk [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: ช่างเถอะ châang thòe |
Ja: This phrase means "never mind" or "just forget about it". |
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า ช่าง หมายถึง "never mind". |
Ja: And เถอะ thòe is used to urge somebody into following a suggestion. |
Jing: ใช่ค่่ะ คุณจะพูดว่า ช่างมันเถอะ ก็ได้. You can use this in casual situations in order to say "Don't worry about it." or "Just forget about it". |
Ja: OK great. What's the next phrase? |
Jing: ติดธุระ dtìt thú-rá |
Ja: This means "to be busy". |
Jing: ใช่ค่ะ คำว่า ธุระ เป็นคำ noun หมายความว่า "business" หรือ "affairs". |
Ja: And ติด dtìt is a verb that means "to stick", isn't that right? |
Jing: ใช่ค่ะ ติด หมายความว่า "to stick" หรือ "to be stuck". |
Ja: So the literal meaning of this phrase is "to be stuck with business". |
Jing: ถูกต้องค่ะ You can use the phrase ติดธุระ dtìt thú-rá anytime you want to say that you are occupied with your work or busy with errands. |
Ja: Alright, what's the next phrase? |
Jing: ฝากเธอไปซื้อ fàak thooe bpai súue |
Ja: This phrase means "send you to buy". |
Jing: ใช่ค่ะ ในกลุ่มคำนี้ คำว่า ฝาก หมายถึง "to entrust". เธอ หมายถึง "you", และคำว่า ไปซื้อ หมายถึง "to go and buy". |
Ja: So the whole phrase literally means "To entrust you to go and buy". |
Jing: ถูกต้องค่ะ We can use ฝาก with many other actions too. |
Ja: For example? |
Jing: ฝากเธอไปจ่ายค่าเช่า |
Ja: "entrusting you to go pay the rent." เอาละค่ะ ตอนนี้เรามาดู grammar กันดีกว่า. Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ja: In this lesson, you’ll learn about using ดัน dan to show that an action shouldn't have happened the way it did. |
Jing: หากเติมคำว่า ดัน ลงในประโยคจะแสดงถึงความผิดหวัง หรือแสดงว่าเรื่องที่เกิดขึ้นเป็นเรื่องที่ไม่ได้คาดคิด |
Ja: And how does it fit into the sentence? |
Jing: คำว่า ดัน จะมาก่อน verb ในประโยค ส่วนมากเราใช้คำว่า ดันในประโยค เพื่ออธิบายถึงประสบการณ์ในทางลบ |
Ja: So the addition of ดัน dan helps to convey that whatever event we are describing was undesired or unexpected. |
Jing: ใช่ค่ะ |
Ja: How about an example so we can see how this really works. |
Jing: มีค่ะ ตัวอย่างในบทสนทนาก็คือ.... |
ฉันตั้งใจฝากเธอไปซื้อหวยแต่เธอก็ดันลืมซื้อ |
chǎn dtâng-jai fàak thooe bpai súue hǔuai dtàae thooe gâaw dan luuem súue. |
Ja: "I intended for you to buy lottery tickets, but you forgot to buy them." In this example, the speaker is obviously upset that the listener forgot to buy the lottery tickets. |
Jing: Yes, she is. |
Ja: So what are the keywords in this sentence? |
Jing: ดันลืมซื้อ |
Ja: "forgot to buy" |
Jing: ใช่ จริงๆคำว่า ลืมซื้อ หมายถึง "forget to buy" แต่คำว่า ดันลืมซื้อ หมายถึง "forgot to buy, and you really shouldn't have." |
Ja: OK, I think I understand the meaning. Is there another example from the conversation? |
Jing: Yes, พี่ก็ไปทำธุระกับที่บ้าน แต่ดันเสร็จเร็ว |
Ja: “I went to take care of family business, but I finished sooner than expected.” So in this case, ดัน indicated unexpected event, without a negative feeling. |
Can you give us another example? |
Jing: มีซิคะ ประโยคนี้ดีไหม.... |
ฝนดันตกทั้งวัน |
fǒn dan dtòk tháng wan. |
Ja: "It rained all day long." or "It rained all day long, though I wish it hadn't." We can see from this example that ดัน dan is placed after the subject and before the verb. |
Jing: ถูกต้องค่ะ ฝน fǒn is the subject and ตก dtòk is the verb. So we can use the phrase ฝนดันตก fǒn dan dtòk to say "it rained, but shouldn't have." |
Ja: How would we use this to say "I lost my bag, and that should not have happened"? |
Jing: โอเค กลุ่มคำว่า กระเป๋าหาย หมายความว่า "the bag is lost".ลองเดากันดูนะคะ ว่าเราจะสร้างประโยคโดยใช้คำว่า ดัน ได้อย่างไร |
Ja: กระเป๋าดันหาย |
Jing: ใช่ เก่งมากค่ะ |
Outro
|
Ja: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. |
Jing: Thanks for listening! |
Ja: See you again soon! |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ |
Comments
Hide