INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ |
Ja: Ja Here! Welcome back to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 11 - Braces are very fashionable in Thailand. |
Ja: In this lesson you'll learn how to use “จัด jàt” to mean "extremely". |
Jing: This conversation takes place at Bow's family home. |
Ja: It’s between Bow and her younger sister Muai. |
Jing: The speakers are sisters, so they’ll be using informal Thai. |
Ja: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
A: น้องหมวยแดดจัดขนาดนี้ ยังจะออกไปข้างนอกอีก ไม่กลัวผิวเสียหรอ |
B: โถ พี่โบว์ ถ้ามัวแต่กลัวผิวเสีย ก็ไม่ต้องออกไปไหนกันพอดี หมวยว่าจะออกไปซื้อของหน้าปากซอยหน่อยน่ะค่ะ |
A: ยังไงก็พกร่มไปด้วยล่ะ ไม่รู้ทำไมเดี๋ยวนี้อากาศโลกเราดูแปลก ๆ พี่เพิ่งดูข่าว เค้าบอกว่าที่รัสเซียหนาวจัดมาก มีคนตายด้วยนะ |
B: ขนาดนั้นเลยหรอ ความจริงแล้วหมวยอยากให้ที่บ้านเรามีหิมะตกบ้าง จะได้ไม่ต้องไปเมืองหิมะจำลอง |
A: แหม ทำเป็นพูดไป แค่ตอนเช้าวันนี้ น้องหมวยแทบจะไม่อยากจะลุกออกจากเตียงด้วยซ้ำ |
B: ก็มันหนาวขนาดนั้น แถมยังเป็นวันหยุดด้วยนี่นา |
A: ตั้งแต่เราเริ่มคุยกัน เหมือนพี่จะเห็นอะไรแปลก ๆ ในปากหนูนะ อ้าปากให้พี่ดูหน่อยซิ |
B: อ๋อเหล็กดัดฟันน่ะค่ะ หนูเห็นเพื่อนๆเขาดัดกัน มีแต่คนชมว่าน่ารัก ใคร ๆ ก็นิยมดัด หนูก็เลยไปดัดบ้าง ดูซิสวยไหม |
A: ฟันหนูก็สวยอยู่แล้ว ไม่เห็นจำเป็นต้องดัดฟันเลย |
Ja: Now let's hear it with the English translation. |
A: น้องหมวยแดดจัดขนาดนี้ ยังจะออกไปข้างนอกอีก ไม่กลัวผิวเสียหรอ |
A: Muai, you're going outside with the sun this bright? Aren't you afraid your skin will get damaged? |
B: โถ พี่โบว์ ถ้ามัวแต่กลัวผิวเสีย ก็ไม่ต้องออกไปไหนกันพอดี หมวยว่าจะออกไปซื้อของหน้าปากซอยหน่อยน่ะค่ะ |
B: Aw, if you're so worried about your skin getting damaged, then you can't go anywhere. I want to go out and buy something by the entrance to the alley. |
A: ยังไงก็พกร่มไปด้วยล่ะ ไม่รู้ทำไมเดี๋ยวนี้อากาศโลกเราดูแปลก ๆ พี่เพิ่งดูข่าว เค้าบอกว่าที่รัสเซียหนาวจัดมาก มีคนตายด้วยนะ |
A: Anyway, you should take an umbrella. I don't know why the world's weather is so strange now. I just saw in the news that it's extremely cold in Russia. People even died. |
B: ขนาดนั้นเลยหรอ ความจริงแล้วหมวยอยากให้ที่บ้านเรามีหิมะตกบ้าง จะได้ไม่ต้องไปเมืองหิมะจำลอง |
B: That bad? Actually I'd like to have some snow here. I wouldn't have to go to the artificial snow town. |
A: แหม ทำเป็นพูดไป แค่ตอนเช้าวันนี้ น้องหมวยแทบจะไม่อยากจะลุกออกจากเตียงด้วยซ้ำ |
A: Be careful what you ask for. Just this morning you almost didn't want to get up out of bed. |
B: ก็มันหนาวขนาดนั้น แถมยังเป็นวันหยุดด้วยนี่นา |
B: Well, it was so cold. And today is also a holiday. |
A: ตั้งแต่เราเริ่มคุยกัน เหมือนพี่จะเห็นอะไรแปลก ๆ ในปากหนูนะ อ้าปากให้พี่ดูหน่อยซิ |
A: Since we've started talking, it's like I can see something strange in your mouth. Open up so I can see. |
B: อ๋อเหล็กดัดฟันน่ะค่ะ หนูเห็นเพื่อนๆเขาดัดกัน มีแต่คนชมว่าน่ารัก ใคร ๆ ก็นิยมดัด หนูก็เลยไปดัดบ้าง ดูซิสวยไหม |
B: Oh, they're braces. I saw my friends had them, and everyone said they looked cute. People like to wear them, so I went to get some. Have a look. Aren't they pretty? |
A: ฟันหนูก็สวยอยู่แล้ว ไม่เห็นจำเป็นต้องดัดฟันเลย |
A: Your teeth are beautiful already. I don't think it's necessary to wear braces. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Hey Khru Jing, is Bow’s little sister serious about wanting to have braces? |
Jing: ฉันรู้ว่าฟังดูไม่น่าเชื่อนะคะ แต่การใส่เหล็กดัดฟันกำลังเป็นที่นิยมในหมู่วัยรุ่นในประเทศไทยค่ะ |
Ja: Why would anyone want to wear braces if they didn’t need them? |
Jing: เขาคิดว่าทำให้ดูน่ารักและสามารถบ่งบอกฐานะของผู้ที่ใส่ว่าต้องมีเงินจึงจะสามารถใส่เหล็กดัดฝันของจริงได้ค่ะ |
Ja: เหล็กดัดของจริงเหรอคะ หมายความว่ามีเหล็กดัดฟันของปลอมด้วยเหรอคะ |
Jing: ใช่ค่ะ นี่คือปัญหาของการนิยมใส่เหล็กดัดฟัน วัยรุ่นหลายคนใส่เหล็กดัดฟันปลอม ซึ่งอาจจะทำให้มีปัญหาเรื่องสุขภาพตามมา |
Ja: Wow, that does sound like a problem. I hope this trend doesn’t spread. |
Jing: จริงๆแล้วความนิยมในการใส่เหล็กดัดฟันปลอม ได้แพร่ขยายไปยังประเทศอื่นๆ เช่น จีนและอินโดนีเซียด้วยนะคะ |
Ja: จริงเหรอคะ Well that makes me glad I’m no longer a teenager! เอาละค่ะ เรามาดูคำศัพท์กันต่อเลยนะีคะ Okay, now let’s move on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Ja: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
Jing: The first word we shall see is... |
Ja: ปากซอย bpàak-sawy [natural native speed] |
Jing: entrance to a side street |
Ja: ปากซอย bpàak-sawy [slowly - broken down by syllable] ปากซอย bpàak-sawy [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: พก phók [natural native speed] |
Jing: to carry |
Ja: พก phók [slowly - broken down by syllable] พก phók [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: จำลอง jam-laawng [natural native speed] |
Jing: to duplicate, to make a model, to make a miniature |
Ja: จำลอง jam-laawng [slowly - broken down by syllable] จำลอง jam-laawng [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: แทบ thâaep [natural native speed] |
Jing: almost |
Ja: แทบ thâaep [slowly - broken down by syllable] แทบ thâaep [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: แปลกๆ bplàaek-bplàaek [natural native speed] |
Jing: strange |
Ja: แปลกๆ bplàaek-bplàaek [slowly - broken down by syllable] แปลกๆ bplàaek-bplàaek [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: หิมะ hì-má [natural native speed] |
Jing: snow |
Ja: หิมะ hì-má [slowly - broken down by syllable] หิมะ hì-má [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [natural native speed] |
Jing: braces |
Ja: เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [slowly - broken down by syllable] เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [natural native speed] |
Jing: to bend, to straighten |
Ja: เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [slowly - broken down by syllable] เหล็กดัดฟัน lèk-dàt-fan [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: นิยม ní-yom [natural native speed] |
Jing: to admire, to love, to like, popular, in fashion |
Ja: นิยม ní-yom [slowly - broken down by syllable] นิยม ní-yom [natural native speed] |
Jing: And last... |
Ja: ลุก lúk [natural native speed] |
Jing: to rise up |
Ja: ลุก lúk [slowly - broken down by syllable] ลุก lúk [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: “ขนาดนั้น khà-nàat nán” |
Ja: This phrase means “to that extent”. |
Jing: ถูกต้องค่ะ |
Ja: “ขนาด khà-nàat” means “size”, and “นั้น nán” means “that”. So another way to translate this phrase would be “of that magnitude”. |
Jing: You can also replace “นั้น nán” with “นี้ níi”, meaning “this” to say “of this magnitude”. |
Ja: Right. And we had one example of each from the conversation, didn’t we? |
Jing: มีค่ะ ตัวอย่างแรกของเราก็คือ... |
“น้องหมวยแดดจัดขนาดนี้ ยังจะออกไปข้างนอกอีก |
náawng mǔuai dàaet jàt khà-nàat níi yang jà àawk bpai khâang-nâawk ìik.” |
Ja: “Muai, it’s this sunny and you’re still going to go outside?” So the key words here are “แดดจัดขนาดนี้ dàaet jàt khà-nàat níi”, meaning “it’s this sunny”. แล้วตัวอย่างที่สองของเราละคะ |
Jing: “ขนาดนั้นเลยเหรอ |
khà-nàat nán looei rǒoe.” |
Ja: “That much, huh?” โอเค แล้วคำต่อไปละคะ |
Jing: “แถม thǎaem” |
Ja: This is a verb that means “to add” or “to give extra”. |
Jing: ถูกต้องค่ะ ในบทสนทนาของเราคำนี้เป็นคำขึ้นต้นประโยคเช่น... |
“แถมยังเป็นวันหยุดด้วย |
thǎaem yang bpen wan-yùt dûuai.” |
Ja: “Additionally, it’s a holiday.” So, in this case, we can use “แถม thǎaem” to begin a sentence to act like the preposition “additionally”. |
Jing: เข้าใจถูกแล้วค่ะ |
Ja: What’s the next phrase? |
Jing: “มัวแต่ muua-dtàae” |
Ja: This phrase means “to be absorbed in” or “to be concerned only with”. |
Jing: ใช่ค่ะ In a sentence, “มัวแต่ muua dtàae” should be followed by some statement to show what the subject is absorbed in. |
Ja: มีตัวอย่างจากบทสนทนาไหมคะครูจิง |
Jing: มีค่ะ ตอนที่หมวยพูดว่า... “ถ้ามัวแต่กลัวผิวเสีย ก็ไม่ต้องออกไปไหนกันพอดี |
thâa muua-dtàae gluua phǐu sǐia gâaw mâi dtâwng àawk bpai nǎi gan phaaw-dii.” |
Ja: “If you are only concerned with your skin getting damaged, it’s just as well that you don’t go out anywhere.” So what was the key part of this sentence? |
Jing: มัวแต่กลัวผิวเสีย |
Ja: “to be concerned only with worrying about damaging your skin”. เอาละค่ะ เรามาต่อกันที่ Grammar เลยนะคะ. Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ja: The focus of this lesson is using “จัด jàt” to mean "extremely". How is this different from the adverb “มาก mâak”? |
Jing: ส่วนใหญ่เราจะใช้คำว่า “มาก” ในความหมายว่า “very” นะคะ แต่บางครั้งถ้าอยากจะอธิบายความรู้สึกที่สุด ๆ เกี่ยวกับอะไรบางอย่าง เราก็จะใช้คำว่า “จัด” แปลว่า “extremely” ค่ะ. |
Ja: I see. So what you’re saying is that “จัด jàt” describes something more intensely than “มาก mâak”. |
Jing: ถูกต้องค่ะ Also, we usually use “จัด jàt” for certain situations, such as describing extreme weather or strong colors. |
Ja: เข้าใจแล้วล่ะค่ะ งั้นเรามาคุยกันเรื่องสภาพอากาศดีกว่าค่ะ |
Jing: ดีค่ะ |
Ja: คุณผู้ฟังคะ ดิฉันว่่าทุกคนคงจะรู้จักคำนี้ คำว่า “ร้อน” ที่หมายความว่า “hot” แล้วถ้า “extremely hot” ล่ะคะจะพูดว่ายังไง... ครูจิงคะคำตอบคือ... |
Jing: “ร้อนจัด ráawn jàt” |
Ja: ง่ายไหมล่ะคะทุกคน แล้วถ้า “It’s extremely cold!” ล่ะคะ จะพูดว่ายังไง... ครูจิงคะคำตอบคือ... |
Jing: “หนาวจัด nǎao jàt” |
Ja: ทุกคนตอบถูกไหมคะ |
Jing: โอเคค่ะ คราวนี้เ่ราลองมาเดาความหมายของคำนี้กันดีกว่า คำว่า... “แสงแดดจัด |
sǎaeng dàaet jàt” |
Ja: Well, “แสงแดด sǎaeng dàaet” means “sunlight”, so “แสงแดดจัด sǎaeng dàaet jàt” should mean “extremely bright sunlight”. |
Jing: ถูกต้องค่ะ แล้วคำนี้ล่ะคะ... “สีแดงจัด sǐi-daaeng jàt” |
Ja: อืม... เราไม่ได้พูดถึงสภาพอากาศแล้วใช่ไหมคะ |
Jing: ไม่แล้วค่ะ คำว่า “สีแดง” เป็นสี “color red” ดังนั้น “สีแดงจัด” หมายความว่า “very bright red”. |
Ja: OK, I think we’ve got it. Were there any good sentences from the conversation using “จัด jàt”? |
Jing: มีค่ะ ประโยคหนึ่งคือ... “เค้าบอกว่าที่รัสเซียหนาวจัดมาก |
káo bàawk wâa thîi rát-siia nǎao jàt mâak”. |
Ja: “They said that it’s extremely cold in Russia.” I noticed something strange about this sentence. |
Jing: What’s that Ja? |
Ja: In this sentence we used “จัด jàt” and “mâak มาก” together. |
Jing: อ๋อ ใช่ค่ะ ช่างสังเกตดีนะคะ เราใช้คำว่า “จัด” กับคำว่า “มาก” พร้อมกันเพื่อเน้นย้ำสิ่งที่พูดให้หนักขึ้นค่ะ |
Ja: I see. Does it matter which one comes first? |
Jing: ค่ะ คำว่า “จัด” ต้องมาก่อนคำว่า “มาก” |
Ja: OK, got it. If I ever want to say that it’s “extremely cold”, I’ll say “หนาวจัดมาก nǎao jàt mâak”. |
Outro
|
Jing: เก่งมากค่ะ Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. |
Ja: See you again soon. |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ |
Comments
Hide