INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ |
Ja: Ja Here! Welcome to ThaiPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 1 - Chicken soup is the perfect gift for your Thai friends. In this lesson you will learn how to use ประทับใจ (bprà-tháp-jai) which means "to be impressed". |
Jing: This conversation takes place at the airport. |
Ja: It’s between Pong who works as a pilot, and Bow who works as a flight attendant. |
Jing: The speakers are close colleagues and friends, so they’ll be using informal Thai. |
Ja: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Pong: นี่ก็ใกล้จะปีใหม่แล้ว เราจะทำอะไรกันดี พี่คิดว่าพี่จะกลับไปเยี่ยมพ่อกับแม่ที่บ้าน ไม่ได้กลับนานมากแล้วตั้งแต่เริ่มทำงาน (nîi gâaw glâi jà bpii-mài láaeo. rao jà tham à-rai gan dii. phîi khít wâa jà glàp bpai yîiam phâaw gàp mâae thîi bâan. mâi dâi glàp naan mâak láaeo dtâng dtàae rôoem tham-ngaan.) |
Bow: โบว์ก็เหมือนกันค่ะ แต่ไม่รู้จะซื้ออะไรกลับไปเป็นของฝากดี (boo gâaw mǔuean-gan khâ. dtàae mâi rúu jà súue à-rai glàp bpai bpen khǎawng-fàak dii.) |
Pong: กระเช้าของขวัญ จากแบรนด์ หรือ สก๊อต ซิ ดีมีประโยชน์ต่อสุขภาพเหมาะสำหรับผู้สูงอายุ พี่เชื่อว่าจะต้องสร้างความประทับใจให้กับพ่อและแม่ของโบว์แน่ (grà-cháo khǎawng-khwǎn jàak braaen rǔue sà-gáwt sí. dii mii bprà-yòot dtàaw sùk-khà-phâap màw sǎm-ràp phûu-sǔung-aa-yú. phîi chûuea wâa jà dtâwng sâang khwaam-bprà-tháp-jai hâi gàp phâaw láe mâae khǎawng boo nâae.) |
Bow: ใช่ค่ะ อยากทำให้พ่อกับแม่ประทับใจ แค่นี้โบว์ก็คิดไม่ออก ต้องรบกวนพี่ป๋องตลอดเลย (châi khâ. yàak tham hâi phâaw gàp mâae bprà-tháp-jai. khâae níi boo gâaw khít mâi àawk. dtâwng róp-guuan phîi bpǎwng dtà-làawt looei.) |
Pong: ไม่รบกวนเลยจ้ะ พี่รู้จักร้าน เดี๋ยวจะพาไปซื้อแล้วกันนะ (mâi róp-guuan looei jâ. phîi rúu-jàk ráan. dǐiao jà phaa bpai súue láaeo gan ná.) |
Bow: ต้องรบกวนอีกแล้วนะคะ ขอบคุณมากค่ะพี่ป๋อง (dtâwng róp-guuan ìik láaeo ná khá. khàawp-khun mâak khâ phîi bpǎwng.) |
Jing: Now, let’s hear it with the English translation. |
Pong: นี่ก็ใกล้จะปีใหม่แล้ว เราจะทำอะไรกันดี พี่คิดว่าพี่จะกลับไปเยี่ยมพ่อกับแม่ที่บ้าน ไม่ได้กลับนานมากแล้วตั้งแต่เริ่มทำงาน (nîi gâaw glâi jà bpii-mài láaeo. rao jà tham à-rai gan dii. phîi khít wâa jà glàp bpai yîiam phâaw gàp mâae thîi bâan. mâi dâi glàp naan mâak láaeo dtâng dtàae rôoem tham-ngaan.) |
Jing: It's almost New Year. What should we do? I think I'll go home to visit my Mom and Dad. I haven't gone back since I started working. |
Bow: โบว์ก็เหมือนกันค่ะ แต่ไม่รู้จะซื้ออะไรกลับไปเป็นของฝากดี (boo gâaw mǔuean-gan khâ. dtàae mâi rúu jà súue à-rai glàp bpai bpen khǎawng-fàak dii.) |
Jing: Same for me. But I don't know what to buy them for a gift. |
Pong: กระเช้าของขวัญ จากแบรนด์ หรือ สก๊อต ซิ ดีมีประโยชน์ต่อสุขภาพเหมาะสำหรับผู้สูงอายุ พี่เชื่อว่าจะต้องสร้างความประทับใจให้กับพ่อและแม่ของโบว์แน่ (grà-cháo khǎawng-khwǎn jàak braaen rǔue sà-gáwt sí. dii mii bprà-yòot dtàaw sùk-khà-phâap màw sǎm-ràp phûu-sǔung-aa-yú. phîi chûuea wâa jà dtâwng sâang khwaam-bprà-tháp-jai hâi gàp phâaw láe mâae khǎawng boo nâae.) |
Jing: Get a Brand's or Scotch gift basket. It's good for your health and suitable for older people. I think you'll make a good impression on your parents for sure. |
Bow: ใช่ค่ะ อยากทำให้พ่อกับแม่ประทับใจ แค่นี้โบว์ก็คิดไม่ออก ต้องรบกวนพี่ป๋องตลอดเลย (châi khâ. yàak tham hâi phâaw gàp mâae bprà-tháp-jai. khâae níi boo gâaw khít mâi àawk. dtâwng róp-guuan phîi bpǎwng dtà-làawt looei.) |
Jing: Yes. I want my parents to be impressed, but I couldn't even think of this. I always have to bother you. |
Pong: ไม่รบกวนเลยจ้ะ พี่รู้จักร้าน เดี๋ยวจะพาไปซื้อแล้วกันนะ (mâi róp-guuan looei jâ. phîi rúu-jàk ráan. dǐiao jà phaa bpai súue láaeo gan ná.) |
Jing: It's no bother. I know a shop. I'll take you there to buy it. |
Bow: ต้องรบกวนอีกแล้วนะคะ ขอบคุณมากค่ะพี่ป๋อง (dtâwng róp-guuan ìik láaeo ná khá. khàawp-khun mâak khâ phîi bpǎwng.) |
Jing: I have to bother you again. Thanks so much. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Hey Khru Jing, what is the Brand’s or Scotch gift basket that Pong suggests as a New Year’s gift? |
Jing: อ๋อ นั่นคงจะเป็นกระเช้าของขวัญที่เต็มไปด้วยขวดซุปไก่ จากหนึ่งในสองบริษัทนี้ |
Ja: ซุปไก่ súp gài, you mean chicken soup? |
Jing: ใช่ค่ะ่ ภาษาไทยเรียกว่า ซุปไก่ แต่ไม่เหมือนซุปไก่ถ้วยใหญ่ๆทั่วไปที่เราทานในมื้ออาหาร ซุปไก่ที่พูดถึงนี้เป็นเครื่องดื่มเพื่อสุขภาพบรรจุในขวดเล็กๆเพื่อสะดวกในการพกพา |
Ja: อ๋อ เข้าใจแล้ว แล้วมันอร่อยไหมคะ |
Jing: ไม่ค่ะ ซุปไก่มีกลิ่นและรสชาติค่อนข้างแรง ฉันไม่เคยเห็นใครที่ชอบรสชาติของมันเลย แต่เราไม่ได้ดื่มเพื่อความอร่อย เราดื่มเพื่อมีสุขภาพร่างกายแข็งแรง บำรุงสมอง ช่วยในการเรียนรู้จดจำ |
Ja: Oh, does chicken soup help you study better? |
Jing: Sure. I used to eat it when I studied. And I never failed a test. So that’s proof that it works. |
Ja: OK, got that everybody? Don’t forget to drink some ซุปไก่ súp gài when you’re studying Thai. เอาละค่ะ ตอนนี้เรามาดูคําศัพท์กันดีกว่า. Okay, now let’s take a look at the vocabulary and phrases. |
VOCAB LIST |
Jing: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is... |
Ja: ปีใหม่ bpii-mài [natural native speed] |
Jing: New Year |
Ja: ปีใหม่ bpii-mài [slowly - broken down by syllable] ปีใหม่ bpii-mài [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ของฝาก khǎawng-fàak [natural native speed] |
Jing: gift, souvenir |
Ja: ของฝาก khǎawng-fàak [slowly - broken down by syllable] ของฝาก khǎawng-fàak [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: กระเช้าของขวัญ grà-cháo-khǎawng-khwǎn [natural native speed] |
Jing: gift basket |
Ja: กระเช้าของขวัญ grà-cháo-khǎawng-khwǎn [slowly - broken down by syllable] กระเช้าของขวัญ grà-cháo-khǎawng-khwǎn [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ประโยชน์ bprà-yòot [natural native speed] |
Jing: benefit |
Ja: ประโยชน์ bprà-yòot [slowly - broken down by syllable] ประโยชน์ bprà-yòot [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: สุขภาพ sùk-khà-phâap [natural native speed] |
Jing: health |
Ja: สุขภาพ sùk-khà-phâap [slowly - broken down by syllable] สุขภาพ sùk-khà-phâap [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: เหมาะ màw [natural native speed] |
Jing: fitting, to be suitable |
Ja: เหมาะ màw [slowly - broken down by syllable] เหมาะ màw [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ผู้สูงอายุ phûu-sǔung-aa-yú [natural native speed] |
Jing: elderly, senior citizen |
Ja: ผู้สูงอายุ phûu-sǔung-aa-yú [slowly - broken down by syllable] ผู้สูงอายุ phûu-sǔung-aa-yú [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ผู้สูงอายุ phûu-sǔung-aa-yú [natural native speed] |
Jing: impression |
Ja: ผู้สูงอายุ phûu-sǔung-aa-yú [slowly - broken down by syllable] ผู้สูงอายุ phûu-sǔung-aa-yú [natural native speed] |
Jing: Next |
Ja: ประทับใจ bprà-tháp-jai [natural native speed] |
Jing: to impress, to be impressive |
Ja: ประทับใจ bprà-tháp-jai [slowly - broken down by syllable] ประทับใจ bprà-tháp-jai [natural native speed] |
Jing: And last... |
Ja: รบกวน róp-guuan [natural native speed] |
Jing: to bother, to disturb |
Ja: รบกวน róp-guuan [slowly - broken down by syllable] รบกวน róp-guuan [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. What’s first? |
Jing: เราจะทำอะไรกันดี rao jà tham à-rai gan dii |
Ja: This phrase means “What should we do?” |
Jing: ถูกต้องค่ะ |
Ja: เรา rao is the pronoun “we”, and จะทำ jà tham is a verb phrase “will do”. อะไร à-rai is the question “what?” Then, กัน gan means “together”. |
Jing: เราใช้ กัน เพื่อแสดงว่าทั้งผู้พูดและผู้ฟังเป็นผู้กระทำกิริยานั้น |
Ja: Finally, ดี dii is the adjective “good”, but in this case you don’t need to directly translate it into English. |
Jing: Right. It is just there to make it so that we’re asking for a suggestion. เราจะทำอะไรกันดี rao jà tham à-rai gan dii simply means “What should we do?” |
Ja: โอเค แล้วกลุ่มคำต่อไปคืออะไรคะ |
Jing: คิดไม่ออก khít mâi àawk |
Ja: This means something like “I can’t think of anything” or “I don’t have any idea.” |
Jing: ใช่แล้วค่ะ |
Ja: คิด khít is the verb “to think” and ไม่ออก mâi àawk means “doesn’t go out”. So literally, this phrase says “Think and doesn’t come out.” |
Jing: คิดไม่ออก khít mâi àawk is a way of saying that you’re trying to think of something, but your brain isn’t making an answer. คุณสามารถใช้คำว่า คิดไม่ออก เวลาที่มีใครถามคำถามและคุณคิดไม่ออกว่าจะตอบว่าอะไรดี |
Ja: ค่ะ แล้วกลุ่มคำศัพท์สุดท้ายที่เราจะได้ดูกันคืออะไรคะ |
Jing: ต้องรบกวน dtâwng róp-guuan |
Ja: This phrase means “I had to bother you”. |
Jing: นั่นล่ะค่ะ |
Ja: ต้อง dtâwng is the adverb “have to” or “need to”. And รบกวน róp-guuan is a verb that means “to bother”, “to annoy”, or “to disturb”. เราใช้คำศัพท์เหล่านี้ยังไงในบทสนทนา |
Jing: โบว์ พูดว่า.... |
ต้องรบกวนพี่ป๋องตลอดเลย |
dtâwng róp-guuan phîi bpǎwng dtà-làawt looei. |
Ja: “I have to bother you all the time Pong.” |
ดีมากค่ะ ตอนนี้เรามาต่อกันที่ Grammar ตัวต่อไปกันเลย. Okay, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ja: In this lesson, you’ll learn how to use ประทับใจ bprà-tháp-jai which means "to be impressed". |
Jing: ประทับใจ bprà-tháp-jai can act as either a verb or an adjective. |
Ja: As an adjective, it means “impressive”. While as a verb it can either mean “to impress” or “to be impressed”. |
Jing: That’s correct. ประทับใจ bprà-tháp-jai is a compound word made up of ประทับ bprà-tháp, which is a verb meaning “to imprint” or “to stamp”, and ใจ jai, which means “heart” or “mind”. |
Ja: I see. So in other words, “being impressed” means something is “stamped in your heart” or “imprinted in your mind”. เราจะใช้คำว่าประทับใจอย่างไรในบทสนทนาคะ |
Jing: มีประโยคหนึ่งที่ใช้คำว่า ประทับใจ ตอนที่โบว์พูดว่า… |
อยากทำให้พ่อกับแม่ประทับใจ |
yàak tham hâi phâaw gàp mâae bprà-tháp-jai |
Ja: “I want my Dad and Mom to be impressed.” So in this sentence, ประทับใจ bprà-tháp-jai is a verb that follows the noun พ่อกับแม่ phâaw gàp mâae. |
Jing: ใช่แล้วค่ะ งั้นเรามาฝึกพูดประโยคนี้กันอีกครั้งนะคะ |
Ja: OK. Listeners, please repeat after Khru Jing... |
Jing: อยากทำให้พ่อกับแม่ประทับใจ |
yàak tham hâi phâaw gàp mâae bprà-tháp-jai |
Ja: (pause) “I want my dad and mom to be impressed.” Didn’t we use ประทับใจ bprà-tháp-jai in a different way also? |
Jing: ใช่ค่ะ เรามีอีกหนึ่งกลุ่มคำศัพท์คือคำว่า ความประทับใจ |
Ja: We can add the prefix ความ khwaam before adjectives and verbs to turn them into nouns. Therefore, ความประทับใจ khwaam-bprà-tháp-jai is the noun “impression”. How do we say the phrase “make an impression”? |
Jing: We use the verb สร้าง sâang. |
Ja: Oh, I see. So in Thai you say “building an impression” instead of “making an impression” |
Jing: ใช่ค่ะ ในบทสนทนาป๋องพูดว่า… |
พี่เชื่อว่าจะต้องสร้างความประทับใจให้กับพ่อและแม่ของโบว์แน่ |
phîi chûuea wâa jà dtâwng sâang khwaam-bprà-tháp-jai hâi gàp phâaw láe mâae khǎawng boo nâae. |
Ja: “I think you’ll make a good impression on your parents for sure.” |
Jing: ใช่แล้วค่ะ ถ้าคุณอยากจะสร้างความประทับใจที่ดีให้กับเพื่อนชาวไทยของคุณ คุณก็ต้องหัดพูดภาษาไทยทุกวันนะคะ |
Outro
|
Ja: Well, that's all we've got time for! We hope you've enjoyed learning with us. Please be sure to check the lesson notes for further information. See you again soon. |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ |
Comments
Hide