Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 6 - Take your friends to the Thai flower festival
Ben: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Jing: Hello everyone. Jing: here.
Ben: In this lesson you'll learn about พา phaa and ไปส่ง bpai sòng which is used to talk about taking somebody somewhere.
Jing: This conversation takes place at the office of a travel agency in Bangkok.
Ben: It’s between Ploy and her co-worker, a travel guide.
Jing: The speakers are friends, therefore they will be speaking informal Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

พลอย จะพาลูกทัวร์ไปงานไม้ดอกที่เชียงใหม่เมื่อไหร่คะ
มัคคุเทศก์ อาทิตย์หน้าครับ ตอนเช้าพาไปดูขบวนแห่ในเมือง ตอนเย็นพาไปซื้อของฝากที่ตลาดไนท์บาร์ซ่าครับ
พลอย อยากไปด้วยจัง
มัคคุเทศก์ เอาไว้คุณพลอยพักร้อนเมื่อไหร่ ผมจะพาเที่ยวเอง จะไปรับไปส่งถึงที่พักเลยครับ
พลอย อย่าล้อเล่นนะคะ พลอยอยากไปจริงๆ
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย จะพาลูกทัวร์ไปงานไม้ดอกที่เชียงใหม่เมื่อไหร่คะ
มัคคุเทศก์ อาทิตย์หน้าครับ ตอนเช้าพาไปดูขบวนแห่ในเมือง ตอนเย็นพาไปซื้อของฝากที่ตลาดไนท์บาร์ซ่าครับ
พลอย อยากไปด้วยจัง
มัคคุเทศก์ เอาไว้คุณพลอยพักร้อนเมื่อไหร่ ผมจะพาเที่ยวเอง จะไปรับไปส่งถึงที่พักเลยครับ
พลอย อย่าล้อเล่นนะคะ พลอยอยากไปจริงๆ
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
พลอย จะพาลูกทัวร์ไปงานไม้ดอกที่เชียงใหม่เมื่อไหร่คะ
Ben: When are you taking the tour group to the Chiang Mai Flower Festival?
มัคคุเทศก์ อาทิตย์หน้าครับ ตอนเช้าพาไปดูขบวนแห่ในเมือง ตอนเย็นพาไปซื้อของฝากที่ตลาดไนท์บาร์ซ่าครับ
Ben: Next week. In the morning I’m taking them to see the parade in the city. In the evening I’m taking them to buy souvenirs at the Night Bazaar.
พลอย อยากไปด้วยจัง
Ben: I really want to go too.
มัคคุเทศก์ เอาไว้คุณพลอยพักร้อนเมื่อไหร่ ผมจะพาเที่ยวเอง จะไปรับไปส่งถึงที่พักเลยครับ
Ben: Save it for when you have a vacation. I’ll take you traveling myself. I’ll pick you up and drop you off right at your accommodation.
พลอย อย่าล้อเล่นนะคะ พลอยอยากไปจริงๆ
Ben: Don’t kid around! I want to go for real.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khu Jing, there seem to be a lot of festivals in Chiang Mai. When do you think is the best time to visit there?
Jing: Well, like you said there are lots of festivals. Chiang Mai is a very popular place to go for Songkran and Loi Krathong. But really I think the best time to visit would be around the first week of February.
Ben: That’s when they have the Flower Festival?
Jing: Yes. And besides that, the weather is usually really nice at that time of year. It’s warm and sunny in the daytime and cool at night. It’s not so humid and almost never rains then.
Ben: I see. And what’s the big draw at the Flower Festival?
Jing: I’d say the highlight would have to be the parade. There are a lot of very creative floats completely covered with flowers.
Ben: That sounds beautiful.
Jing: Yes, but they are even more beautiful because each float carries a contestant in the Miss Chiang Mai Flower Festival beauty pageant.
Ben: OK, now you’ve convinced me to go see the Flower festival sometime! Now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: พักร้อน [natural native speed]
Ben: to have a vacation
Jing: พักร้อน [slowly - broken down by syllable]
Jing: พักร้อน [natural native speed]
Next:
Jing: เอาไว้ [natural native speed]
Ben: to keep
Jing: เอาไว้ [slowly - broken down by syllable]
Jing: เอาไว้ [natural native speed]
Next:
Jing: ขบวนแห่ [natural native speed]
Ben: parade
Jing: ขบวนแห่ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ขบวนแห่ [natural native speed]
Next:
Jing: งานไม้ดอก [natural native speed]
Ben: flower festival
Jing: งานไม้ดอก [slowly - broken down by syllable]
Jing: งานไม้ดอก [natural native speed]
Next:
Jing: ส่ง [natural native speed]
Ben: to send
Jing: ส่ง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ส่ง [natural native speed]
Next:
Jing: รับ [natural native speed]
Ben: to receive
Jing: รับ [slowly - broken down by syllable]
Jing: รับ [natural native speed]
Next:
Jing: ของฝาก [natural native speed]
Ben: gift, souvenir
Jing: ของฝาก [slowly - broken down by syllable]
Jing: ของฝาก [natural native speed]
Next:
Jing: เมือง [natural native speed]
Ben: city
Jing: เมือง [slowly - broken down by syllable]
Jing: เมือง [natural native speed]
And Last:
Jing: พา [natural native speed]
Ben: to take, to lead, to guide
Jing: พา [slowly - broken down by syllable]
Jing: พา [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first word is เมื่อไหร่ mûuea-rài
Ben: Just like the English word “when”, เมื่อไหร่ mûuea-rài can be used both as a question word and a pronoun.
Jing: Yes. The exact meaning has to be determined from the context of the sentence. We had both meanings in this conversation.
Ben: OK, so what was an example where it meant the question “when?”
Jing: จะพาลูกทัวร์ไปงานไม้ดอกที่เชียงใหม่เมื่อไหร่คะ
jà phaa lûuk-thuua bpai ngaan-máai-dàawk thîi chiiang-mài mûuea-rài khá.
Ben: “When are you taking the tour group to the Chiang Mai Flower Festival?” OK, so then what was an example where เมื่อไหร่ mûuea-rài is used as a pronoun?
Jing: We had... เอาไว้คุณพักร้อนเมื่อไหร่ ao-wái khun phák-ráawn mûuea-rài.
Ben: “Save it for when you have a vacation.” What’s the next phrase?
Jing: อย่าล้อเล่น yàa láaw-lên
Ben: This means “Don’t kid around!”
Jing: Right. อย่า yàa is a command meaning “don’t”. And ล้อเล่น láaw-lên means “to kid around”.
Ben: When is a good time to use this?
Jing: If your friend tells you something that is just way over the top, you can reply with อย่าล้อเล่น yàa láaw-lên
Ben: “Quit joking around.” OK, and what is the final phrase?
Jing: ไปรับไปส่ง bpai ráp bpai sòng
Ben: This just means “to pick up and drop off”.
Jing: Yes. รับ ráp is the verb “to receive” or “to pick up”. And ส่ง sòng is the verb “to send” or “to deliver”.
Ben: And actually, we want to talk about this verb ส่ง sòng more in this lesson’s grammar.
Jing: That’s right. So let’s do it!
Ben: OK, now on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is พา phaa and ไปส่ง bpai sòng used to talk about taking somebody somewhere.
Jing: Both of these verbs can be translated “to take” in English, but they are used in different situations in Thai.
Ben: Alright. The obvious question then is which situations is each used in?
Jing: Let’s start with พา phaa. We use พา phaa to say that you are taking somebody somewhere, and when you get to your destination you will still be with that person.
Ben: I see. So พา phaa means you are taking someone to do some activity together.
Jing: Exactly. From the conversation, we had... จะพาลูกทัวร์ไปงานไม้ดอกที่เชียงใหม่เมื่อไหร่คะ
jà phaa lûuk-thuua bpai ngaan-máai-dàawk thîi chiiang-mài mûuea-rài khá.
Ben: “When are you taking the tour group to the Chiang Mai Flower Festival?” In this case the tour guide will remain at the Flower Festival with the tour group, so we use พา phaa. What other sorts of situations would it work in?
Jing: You can also use พา phaa when talking about taking someone out to eat together, going shopping together, or taking someone to see a movie together, for example.
Ben: Alright. Now there was another phrase ไปส่ง bpai sòng. How is it different?
Jing: OK, ไปส่ง bpai sòng means “to go and send”. So it’s used when you want to say that you are leading someone to some place and then parting ways from there.
Ben: Like when you give someone a ride and drop them off.
Jing: Yes, exactly. An example from the conversation was...จะไปรับไปส่งถึงที่พักเลยครับ
jà bpai ráp bpai sòng thǔeng thîi-phák looei khráp.
Ben: “I’ll pick you up and drop you off right at your accommodation.” Can you make up one more sentence for an example?
Jing: Sure how about this...ฉันต้องไปส่งลูกเข้าโรงเรียนก่อนแปดโมงเช้า
chǎn dtâwng bpai sòng lûuk khâo roong-riian gàawn bpàaet moong-cháao.
Ben: “I have to go drop my child off at school before eight in the morning.” This looks like a pretty good sentence for speaking practice. Let’s break it up into parts. Listeners, please repeat after Khru Jing. First is “I have to drop off my child...”
Jing: ฉันต้องไปส่งลูก chǎn dtâwng bpai sòng lûuk
Ben: (pause) “...to go into school...”
Jing: เข้าโรงเรียน khâo roong-riian
Ben: (pause) “... before eight in the morning.”
Jing: ก่อนแปดโมงเช้า gàawn bpàaet moong-cháao.
Ben: (pause) Alright. Now how about once more, altogether.
Jing: ฉันต้องไปส่งลูกเข้าโรงเรียนก่อนแปดโมงเช้า
chǎn dtâwng bpai sòng lûuk khâo roong-riian gàawn bpàaet moong-cháao.
Ben: (pause) Great job everyone.
Jing: Listeners, have you ever dreamed of starring in one of our lessons?
Ben: If your answer is yes, use the voice-recording-tool on the lessons page!
Jing: Record your voice with a click of a button,
Ben: ...and then play it back just as easily.
Jing: Then, compare it to the native speakers in the lesson...
Ben: ...and adjust your pronunciation!
Jing: Go to ThaiPod101.com, and rapidly improve your Thai pronunciation!
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

Comments

Hide