INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ |
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 5 - Solve your Financial Woes with the Help of a Thai Ghost |
Ben: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Jing: Hello everyone. Jing: here. |
Ben: In this lesson you'll learn about ก็เลย gâaw looei used to mean "so" or "therefore". |
Jing: This conversation takes place at the office of a travel agency in Bangkok. |
Ben: The conversation is between Ploy and her boss, the owner of the travel agency. |
Jing: The speakers are of unequal social levels, therefore Ploy will be speaking polite Thai to her superior. |
Ben: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
เจ้าของบริษัท น้องพลอย เย็นนี้หลังเลิกงานว่างไหมจ๊ะ |
พลอย ว่างค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ |
เจ้าของบริษัท พี่กำลังคิดๆอยู่ว่าอยากจะบูชากุมารทองน่ะจ้ะ เพราะเห็นว่าทัวร์เรากำลังไปได้ดี ก็เลยอยากจะชวนน้องพลอยไปซื้อของไหว้ด้วยกันน่ะค่ะ |
พลอย อ๋อ...ได้สิคะ งั้นพลอยจะรีบสะสางงานให้เสร็จก่อนเวลาออฟฟิศปิดเลยค่ะ |
เจ้าของบริษัท แหม ขอบใจมากเลยจ้ะ |
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly. |
เจ้าของบริษัท น้องพลอย เย็นนี้หลังเลิกงานว่างไหมจ๊ะ |
พลอย ว่างค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ |
เจ้าของบริษัท พี่กำลังคิดๆอยู่ว่าอยากจะบูชากุมารทองน่ะจ้ะ เพราะเห็นว่าทัวร์เรากำลังไปได้ดี ก็เลยอยากจะชวนน้องพลอยไปซื้อของไหว้ด้วยกันน่ะค่ะ |
พลอย อ๋อ...ได้สิคะ งั้นพลอยจะรีบสะสางงานให้เสร็จก่อนเวลาออฟฟิศปิดเลยค่ะ |
เจ้าของบริษัท แหม ขอบใจมากเลยจ้ะ |
Ben: Now let’s hear it with the English translation. |
เจ้าของบริษัท น้องพลอย เย็นนี้หลังเลิกงานว่างไหมจ๊ะ |
Ben: Ploy, are you free this evening after work? |
พลอย ว่างค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ |
Ben: I’m free. Is there something you need help with? |
เจ้าของบริษัท พี่กำลังคิดๆอยู่ว่าอยากจะบูชากุมารทองน่ะจ้ะ เพราะเห็นว่าทัวร์เรากำลังไปได้ดี ก็เลยอยากจะชวนน้องพลอยไปซื้อของไหว้ด้วยกันน่ะค่ะ |
Ben: I think that I want to worship the 'golden boy' because I saw that our tours are going well. So then I wanted to ask you to go buy things to offer together. |
พลอย อ๋อ...ได้สิคะ งั้นพลอยจะรีบสะสางงานให้เสร็จก่อนเวลาออฟฟิศปิดเลยค่ะ |
Ben: Ah...I can do that. Well then, I’ll hurry to clear up my work before the office closing time. |
เจ้าของบริษัท แหม ขอบใจมากเลยจ้ะ |
Ben: Oh! Thanks a lot. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Jing, just who is this “golden boy” they’re talking about? |
Jing: OK, well กุมารทอง gù-maan thaawng, you could say, is a ghost child. |
Ben: A ghost child? And people worship him? |
Jing: Not everyone. It’s just some people who keep กุมารทอง gù-maan thaawng. He can be very helpful, but it’s also a big responsibility. |
Ben: What do you mean by a big responsibility? You have to take care of him like a regular child? |
Jing: Yes, exactly. That’s the point. You have to give him sweets and sometimes a toy to play with. If you don’t, he can get temperamental just like a living child. |
Ben: Hmm...That sounds like it might not be worth the hassle. What is the benefit of raising a ghost child? |
Jing: Well, the people who really believe in กุมารทอง gù-maan thaawng think that he can help you get rich and protect your property from damage. Maybe he will even help you win the lottery. |
Ben: Ah yes, always hoping to get rich quick in the lottery! Well, let’s take a look now at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Jing: ออฟฟิศ [natural native speed] |
Ben: office |
Jing: ออฟฟิศ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ออฟฟิศ [natural native speed] |
Next: |
Jing: สะสาง [natural native speed] |
Ben: to clear up, to arrange |
Jing: สะสาง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: สะสาง [natural native speed] |
Next: |
Jing: กุมารทอง [natural native speed] |
Ben: the name of a child spirit |
Jing: กุมารทอง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: กุมารทอง [natural native speed] |
Next: |
Jing: รีบ [natural native speed] |
Ben: to hurry |
Jing: รีบ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: รีบ [natural native speed] |
Next: |
Jing: ชวน [natural native speed] |
Ben: to invite |
Jing: ชวน [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ชวน [natural native speed] |
Next: |
Jing: บูชา [natural native speed] |
Ben: to worship, to honor, to pay respect |
Jing: บูชา [slowly - broken down by syllable] |
Jing: บูชา [natural native speed] |
Next: |
Jing: ว่าง [natural native speed] |
Ben: free, vacant |
Jing: ว่าง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ว่าง [natural native speed] |
Next: |
Jing: เลิก [natural native speed] |
Ben: to quit, to cease |
Jing: เลิก [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เลิก [natural native speed] |
And Last: |
Jing: หลัง [natural native speed] |
Ben: back, after, behind |
Jing: หลัง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: หลัง [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
เย็นนี้ yen níi |
Ben: This phrase means “early this evening”. |
Jing: Yes. In this case เย็น yen is short for ตอนเย็น dtaawn-yen, or the period from about 4pm-7pm. นี้ níi means “this”, and could be used with other periods of the day as well. So you can also have เช้านี้ cháao-níi |
Ben: “this morning” |
Jing: บ่ายนี้ bàai-níi |
Ben: “this afternoon” |
Jing: and คืนนี้ khuuen-níi |
Ben: “tonight”. And time expressions usually come at the beginning of a sentence, right? |
Jing: Yes, that’s usually where they go. Just like in the example...เย็นนี้หลังเลิกงานว่างไหม yen níi lǎng lôoek ngaan wâang mǎi. |
Ben: “Are you free this evening after work?” Next we want to look at a word... |
Jing: ไหว้ wâai |
Ben: So usually, ไหว้ wâai refers to the Thai style of greeting with the palms of the hands placed together accompanied by a slight bow. |
Jing: That’s right. But ไหว้ wâai is also used when speaking about a similar action directed toward an object of religious devotion. For example, ไหว้พระ wâai phrá is a term used in general to refer to the act of bowing and paying respect to an image of the Buddha. |
Ben: OK, I see. And what is the last phrase? |
Jing: สะสางงานให้เสร็จ sà-sǎang ngaan hâi sèt |
Ben: This means “to clear up work so that it is finished”. |
Jing: Yes. สะสาง sà-sǎang is the verb “to clear up” or “to solve”, and งาน ngaan is a noun meaning “work”. |
Ben: Alright, so สะสางงาน sà-sǎang ngaan means “to clear up work”. What about the rest of the phrase? |
Jing: ให้ hâi in this sentence has the meaning of “in the manner of” or “so that”. And เสร็จ sèt means “to be finished”. So altogether, we have สะสางงานให้เสร็จ sà-sǎang ngaan hâi sèt |
Ben: “clear up work so that it is finished”. OK then, now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is ก็เลย gâaw looei used to mean "so" or "therefore". |
Jing: It’s used as a conjunction to link two sentences together. |
Ben: So then it just goes right in the middle of the two sentences? |
Jing: Not always. If the second sentence has the subject included, then ก็เลย gâaw looei is placed after the subject. However, sometimes the subject can be omitted. |
Ben: OK, I get. So when there’s no subject for the second sentence, then it will start with ก็เลย gâaw looei. |
Jing: That’s right. We had an example of that in the conversation. Ploy’s boss said... |
พี่กำลังคิดๆอยู่ว่าอยากจะบูชากุมารทองน่ะจ้ะ เพราะเห็นว่าทัวร์เรากำลังไปได้ดี ก็เลยอยากจะชวนน้องพลอยไปซื้อของไหว้ด้วยกันน่ะค่ะ |
phîi gam-lang khít-khít yùu wâa yàak jà buu-chaa gù-maan thaawng nâ jâ. phráw hěn wâa thuua rao gam-lang bpai dâai dii. gâaw looei yàak jà chuuan náawng plaawy bpai súue khǎawng wâai dûuai gan nâ khâ. |
Ben: "I think that I want to worship the 'golden boy' because I saw that our tours are going well. So then I wanted to ask you to go buy things to offer together." How about an example that has a subject in the second sentence? |
Jing: Sure. Maybe I could say... เมื่อวานคุณพ่อให้เงิน ฉันก็เลยไปซื้อขนมกิน |
mûuea-waan khun-phâaw hâi ngoen. chǎn gâaw looei bpai súue khà-nǒm gin. |
Ben: “Father gave me money yesterday. So I went to buy snacks to eat.” How about we hear that again in two parts. Listeners, please repeat after Khru Jing... “Father gave me money yesterday...” |
Jing: เมื่อวานคุณพ่อให้เงิน mûuea-waan khun-phâaw hâi ngoen. |
Ben: (pause) “So I went to buy snacks to eat.” |
Jing: ฉันก็เลยไปซื้อขนมกิน chǎn gâaw looei bpai súue khà-nǒm gin. |
Ben: (pause) OK, great. Are there any other ways to say “so” or “therefore”? |
Jing: Yes, there are a couple more, although they sound more formal, and wouldn’t be used in regular conversation so much. |
Ben: I see, but they would still be good to know for when you do hear them, right? |
Jing: Yes, that’s right. Instead of ก็เลย gâaw looei you can use จึง jueng. It works exactly the same. So the example we had before could just change to... เมื่อวานคุณพ่อให้เงิน ฉันจึงไปซื้อขนมกิน |
mûuea-waan khun-phâaw hâi ngoen. chǎn jueng bpai súue khà-nǒm gin. |
Ben: “Father gave me money yesterday. So I went to buy snacks to eat.” So จึง jueng just goes right after the subject of the second sentence as well. |
Jing: That’s correct. |
Ben: Listeners, do you know the reason flashcards are so popular? |
Jing: It's because they work! |
Ben: We've taken this time-tested studying tool and modernized with My Wordbank Flashcards! |
Jing: Learn vocabulary using your eyes and ears! |
Ben: It's simple and powerful. Save difficult and interesting words to your personal vocabulary list called My Wordbank. |
Jing: Master words in your My Wordbank by practicing with Flashcards. |
Ben: Words in My Wordbank come with audio, so you learn proper pronunciation. |
Jing: While you learn to recognize words by sight! |
Ben: Go to ThaiPod101.com now, and try My Wordbank and Flashcards today! |
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time! |
Jing: ลาก่อน |
Comments
Hide