Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 4 - See a Thai Sky Full of Lanterns
Jing: Hi, my name is Jing, and I am joined here by Ben: .
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Jing: What are we learning in this lesson?
Ben: In this lesson you'll learn about ซึ่ง sûeng used to mean "which" or "that".
Jing: This conversation takes place at the office of a travel agency in Bangkok.
Ben: It’s between Ploy and a customer over the phone.
Jing: Ploy is representing her company therefore she’ll be speaking formal Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

(phone rings)
พลอย สวัสดีค่ะ บริษัทนำทัวร์ไทยแลนด์ ยินดีรับใช้ค่ะ
ลูกค้าหญิง สวัสดีค่ะ พี่อยากไปเที่ยวทางเหนือน่ะค่ะ ช่วงนี้มีอะไรที่น่าสนใจไหมคะ
พลอย ปลายเดือนพฤศจิกายนจะมีงานยี่เป็งที่เชียงใหม่ค่ะ ซึ่งจะจัดพร้อมกันกับงานลอยกระทงเลยนะคะ
ลูกค้าหญิง งานยี่เป็งคืออะไรคะ
พลอย เป็นงานใหญ่ซึ่งจะมีโคมลอยหลายพันลูก สวยมากน่ะค่ะ
ลูกค้าหญิง น่าสนใจจังค่ะ
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย สวัสดีค่ะ บริษัทนำทัวร์ไทยแลนด์ ยินดีรับใช้ค่ะ
ลูกค้าหญิง สวัสดีค่ะ พี่อยากไปเที่ยวทางเหนือน่ะค่ะ ช่วงนี้มีอะไรที่น่าสนใจไหมคะ
พลอย ปลายเดือนพฤศจิกายนจะมีงานยี่เป็งที่เชียงใหม่ค่ะ ซึ่งจะจัดพร้อมกันกับงานลอยกระทงเลยนะคะ
ลูกค้าหญิง งานยี่เป็งคืออะไรคะ
พลอย เป็นงานใหญ่ซึ่งจะมีโคมลอยหลายพันลูก สวยมากน่ะค่ะ
ลูกค้าหญิง น่าสนใจจังค่ะ
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
(phone rings)
พลอย สวัสดีค่ะ บริษัทนำทัวร์ไทยแลนด์ ยินดีรับใช้ค่ะ
Ben: Hello. This is Nam Tour Thailand. May I help you?
ลูกค้าหญิง สวัสดีค่ะ พี่อยากไปเที่ยวทางเหนือน่ะค่ะ ช่วงนี้มีอะไรที่น่าสนใจไหมคะ
Ben: Hello. I want to go travel up north. Is there anything interesting happening at this time?
พลอย ปลายเดือนพฤศจิกายนจะมีงานยี่เป็งที่เชียงใหม่ค่ะ ซึ่งจะจัดพร้อมกันกับงานลอยกระทงเลยนะคะ
Ben: At the end of November there is the Yee Peng festival in Chiang Mai which will be held together with the Loi Krathong festival.
ลูกค้าหญิง งานยี่เป็งคืออะไรคะ
Ben: What is the Yee Peng festival?
พลอย เป็นงานใหญ่ซึ่งจะมีโคมลอยหลายพันลูก สวยมากน่ะค่ะ
Ben: It’s a big festival in which there are many thousands of floating lanterns. It’s very beautiful.
ลูกค้าหญิง น่าสนใจจังค่ะ
Ben: That sounds interesting!
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, have you ever gone to see the Yee Peng Festival?
Jing: Yes, I have. It was so beautiful. There were hundreds of paper lanterns in the night sky.
Ben: And how do the lanterns fly anyways?
Jing: Very simple. They are just like little hot air balloons. The paper lanterns are open on the bottom, and there is a little disk that’s soaked in oil hanging across the opening. When it starts burning, the lantern fills with hot air and will rise up.
Ben: Don’t any accidents happen with all those fires just floating on the wind?
Jing: Well usually the โคมลอย khoom-laawy will just keep going higher and higher until the fire goes out. then they land somewhere harmlessly. The bigger danger is not for starting any fires on the ground,but for airplanes in the sky.
Ben: Ah, yes. I suppose they have to be a little careful flying into Chiang Mai at that time of year. Anyways, it sounds very interesting. I should try to see one day.
Jing: Yes, I think you should too.
Ben: OK, now let’s have a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: โคมลอย [natural native speed]
Ben: balloon, floating lantern
Jing: โคมลอย [slowly - broken down by syllable]
Jing: โคมลอย [natural native speed]
Next:
Jing: ซึ่ง [natural native speed]
Ben: which, that
Jing: ซึ่ง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ซึ่ง [natural native speed]
Next:
Jing: เหนือ [natural native speed]
Ben: north, above, over
Jing: เหนือ [slowly - broken down by syllable]
Jing: เหนือ [natural native speed]
Next:
Jing: หลาย [natural native speed]
Ben: several, many
Jing: หลาย [slowly - broken down by syllable]
Jing: หลาย [natural native speed]
Next:
Jing: งาน [natural native speed]
Ben: work, task, celebration, event
Jing: งาน [slowly - broken down by syllable]
Jing: งาน [natural native speed]
Next:
Jing: พฤศจิกายน [natural native speed]
Ben: November
Jing: พฤศจิกายน [slowly - broken down by syllable]
Jing: พฤศจิกายน [natural native speed]
Next:
Jing: ปลาย [natural native speed]
Ben: end, tip
Jing: ปลาย [slowly - broken down by syllable]
Jing: ปลาย [natural native speed]
Next:
Jing: น่าสนใจ [natural native speed]
Ben: interesting
Jing: น่าสนใจ [slowly - broken down by syllable]
Jing: น่าสนใจ [natural native speed]
Next:
Jing: ช่วงนี้ [natural native speed]
Ben: during this time, at this period
Jing: ช่วงนี้ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ช่วงนี้ [natural native speed]
And Last:
Jing: ทาง [natural native speed]
Ben: way, path
Jing: ทาง [slowly - broken down by syllable]
Jing: ทาง [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
ปลายเดือน bplaai duuean
Ben: This phrase means “end of the month”.
Jing: Yes, that’s right. ปลาย bplaai means “the end” and เดือน duuean is “month”.
Ben: Can we substitute เดือน duuean with other time expressions?
Jing: Sure. You can also say ปลายอาทิตย์ bplaai aa-thít
Ben: “end of the week”
Jing: and ปลายปี bplaai bpii
Ben: “end of the year”. Ok, what’s the next phrase?
Jing: จัดพร้อมกันกับ jàt phráawm gan gàp
Ben: This phrase means “to be organized together with”.
Jing: จัด jàt is a verb meaning “to organize” or “to arrange”, and พร้อมกัน phráawm gan means “together with”.
Ben: I see. Now how would we use this in a sentence?
Jing: This phrase would have to come between two events or activities. For example...งานคืนสู่เหย้าจะจัดพร้อมกันกับงานปีใหม่ที่โรงแรมแม่น้ำ
ngaan-khuuen-sùu-yâo jà jàt phráawm gan gàp ngaan bpii mài thîi roong-raaem mâae náam.
Ben: “The reunion party will be held together with the new year party at River Hotel.”
Jing: Yes, that’s it.
Ben: OK, so what is the final phrase we’ll look at?
Jing: หลายพันลูก lǎai phan lûuk
Ben: This means “thousands of balls”.
Jing: Yes, but not always balls exactly. ลูก lûuk is a classifier for balls and objects shaped like a ball. In the conversation, they were talking about the floating lanterns. The sentence was...
เป็นงานใหญ่ซึ่งจะมีโคมลอยหลายพันลูก
bpen ngaan yàai sûeng jà mii khoom-laawy lǎai phan lûuk.
Ben: “It’s a big festival in which there are many thousands of floating lanterns.” Alright, let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is ซึ่ง sûeng used to mean "which" or "that".
Jing: ซึ่ง sûeng is a relative pronoun that can mean “that” or “which” just like the other relative pronoun ที่ thîi.
Ben: OK, that’s sounds simple enough. Is there any difference between using ซึ่ง sûeng and using ที่ thîi.
Jing: The main difference between the two is that ซึ่ง sûeng is more formal and used mainly in writing, while ที่ thîi is commonly used in everyday speech.
Ben: I see. So in the conversation Ploy could get away with sounding kind of formal because she’s speaking to a customer.
Jing: Yes. In the conversation she said...
เป็นงานใหญ่ซึ่งจะมีโคมลอยหลายพันลูก
bpen ngaan yàai sûeng jà mii khoom-laawy lǎai phan lûuk.
Ben: “It’s a big festival in which there are many thousands of floating lanterns.” This is the same sentence we just had when looking at the classifier ลูก lûuk.
Jing: Yes, that’s right.
Ben: Maybe it will be good to split this sentence up into parts. OK, listeners, please repeat after Khru Jing... “It’s a big festival”
Jing: เป็นงานใหญ่ bpen ngaan yàai
Ben: (pause) “which will have”
Jing: ซึ่งจะมี sûeng jà mii
Ben: (pause) “many thousands of floating lanterns.”
Jing: โคมลอยหลายพันลูก khoom-laawy lǎai phan lûuk.
Ben: (pause) OK. So now it would be possible, and actually more common to say this sentence using ที่ thîi instead, right?
Jing: Yes. You could say... เป็นงานใหญ่ที่จะมีโคมลอยหลายพันลูก
bpen ngaan yàai thîi jà mii khoom-laawy lǎai phan lûuk.
Ben: Were there any other examples from the conversation?
Jing: Yes. There was also this sentence...มีงานยี่เป็งที่เชียงใหม่ค่ะ ซึ่งจะจัดพร้อมกันกับงานลอยกระทง
mii ngaan yîi-bpeng thîi chiiang-mài khâ. sûeng jà jàt phráawm gan gàp ngaan laawy-grà-thong.
Ben: “There is the Yee Peng festival in Chiang Mai which will be held together with the Loi Krathong festival.” How about we repeat this one in parts as well?
Jing: Sure.
Ben: OK, first. “There is the Yee Peng festival in Chiang Mai”
Jing: มีงานยี่เป็งที่เชียงใหม่ค่ะ mii ngaan yîi-bpeng thîi chiiang-mài khâ.
Ben: (pause) “which will be held together with the Loi Krathong festival.”
Jing: ซึ่งจะจัดพร้อมกันกับงานลอยกระทง sûeng jà jàt phráawm gan gàp ngaan laawy-grà-thong.
Ben: (pause) Alright. Great job!
Jing: Listeners, can you understand Thai TV shows, movies or songs?
Ben: How about friends and loved ones? conversations in Thai?
Jing: If you want to know what's going on, we have a tool to help.
Ben: Line-by-line audio.
Jing: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Thai fast!
Ben: It's simple really.
Jing: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Ben: Listen again and again, and tune your ear to natural Thai.
Jing: Rapidly understand natural Thai with this powerful tool.
Ben: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ThaiPod101.com.
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

Comments

Hide