INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ |
Ben: Ben: here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 3 - Reserve your spot to watch the fireballs in Thailand. |
Ben: Hello, and welcome to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai! I’m Ben: . |
Jing: And I'm Jing, and thanks again for being here with us for this Upper Beginner S1 lesson. |
Ben: In this lesson you'll will learn about จอง jaawng used to talk about making reservations. |
Jing: This conversation takes place at the office of a travel agency in Bangkok. |
Ben: It’s between Ploy and a customer over the phone. |
Jing: Ploy is representing her company, so she‘ll be speaking formal Thai. |
Ben: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
พลอย สวัสดีค่ะ บริษัทนำทัวร์ไทยแลนด์ ยินดีรับใช้ค่ะ |
ลูกค้าชาย สวัสดีครับ ผมอยากจองรถตู้ ไปหนองคายน่ะครับ |
พลอย ได้ค่ะ ไม่ทราบว่าจะเช่าทั้งหมดกี่วัน และจะออกเดินทางเมื่อไหร่คะ |
ลูกค้าชาย ผมอยากไปดูงานบั้งไฟพญานาค จากนั้นก็จะไปเที่ยวลาวเลย |
พลอย ถ้าอย่างนั้น ดิฉันขอแนะนำโปรแกรมทัวร์หนองคาย เวียงจันทร์ หลวงพระบาง นะคะ ทางบริษัทจะจองที่พักพร้อมอาหารเช้าให้ตลอดการเดินทางเลยค่ะ |
ลูกค้าชาย ดีมากครับ |
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly. |
พลอย สวัสดีค่ะ บริษัทนำทัวร์ไทยแลนด์ ยินดีรับใช้ค่ะ |
ลูกค้าชาย สวัสดีครับ ผมอยากจองรถตู้ ไปหนองคายน่ะครับ |
พลอย ได้ค่ะ ไม่ทราบว่าจะเช่าทั้งหมดกี่วัน และจะออกเดินทางเมื่อไหร่คะ |
ลูกค้าชาย ผมอยากไปดูงานบั้งไฟพญานาค จากนั้นก็จะไปเที่ยวลาวเลย |
พลอย ถ้าอย่างนั้น ดิฉันขอแนะนำโปรแกรมทัวร์หนองคาย เวียงจันทร์ หลวงพระบาง นะคะ ทางบริษัทจะจองที่พักพร้อมอาหารเช้าให้ตลอดการเดินทางเลยค่ะ |
ลูกค้าชาย ดีมากครับ |
Ben: Now let’s hear it with the English translation. |
(phone rings) |
Ben: (phone rings) |
พลอย สวัสดีค่ะ บริษัทนำทัวร์ไทยแลนด์ ยินดีรับใช้ค่ะ |
Ben: Hello. This is Nam Tour Thailand. May I help you? |
ลูกค้าชาย สวัสดีครับ ผมอยากจองรถตู้ ไปหนองคายน่ะครับ |
Ben: Hello. I want to reserve a van. I’m going to Nong Khai. |
พลอย ได้ค่ะ ไม่ทราบว่าจะเช่าทั้งหมดกี่วัน และจะออกเดินทางเมื่อไหร่คะ |
Ben: Sure. How many days total do you want to rent it for? And when are you traveling? |
ลูกค้าชาย ผมอยากไปดูงานบั้งไฟพญานาค จากนั้นก็จะไปเที่ยวลาวเลย |
Ben: I want to go see the Naga Fireballs festival. After that I’m going to travel to Laos. |
พลอย ถ้าอย่างนั้น ดิฉันขอแนะนำโปรแกรมทัวร์หนองคาย เวียงจันทร์ หลวงพระบาง นะคะ ทางบริษัทจะจองที่พักพร้อมอาหารเช้าให้ตลอดการเดินทางเลยค่ะ |
Ben: In that case, may I recommend a tour program of Nong Khai, Vientiane, and Luang Prabang. Our company wdill book accommodation including breakfast for everywhere on the trip. |
ลูกค้าชาย ดีมากครับ |
Ben: That’s great. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Jing, what on earth are Naga Fireballs? |
Jing: Oh, it’s really interesting. Every year on the night of the full moon in October, little balls of red light fly up out of the Mekong River. |
Ben: What!? That’s crazy. They just appear from nowhere? |
Jing: Sort of. Nobody really knows what causes it. But local people say it’s the mythical naga serpent, who lives in the river who shoots the fireballs into the air. |
Ben: Hmm...I’m not sure I believe in Mythical serpents. No one can come up with a better explanation. Are you sure it isn’t just a hoax to lure in tourists? |
Jing: Well the fireballs don’t make any sound. And it’s dark at night, but you can still see that they don’t come up from any boat. I think some scientists proposed that it is some gas coming up from the riverbed, but that doesn’t explain why it always happens on this one night per year. You should go see it for yourself if you don’t believe it. |
Ben: OK, that sounds interesting. Maybe I’ll try to check it out next year. Now let’s have a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Jing: ตลอด [natural native speed] |
Ben: thoughout |
Jing: ตลอด [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ตลอด [natural native speed] |
Next: |
Jing: พร้อม [natural native speed] |
Ben: to be ready, at the same time |
Jing: พร้อม [slowly - broken down by syllable] |
Jing: พร้อม [natural native speed] |
Next: |
Jing: พญานาค [natural native speed] |
Ben: naga serpent |
Jing: พญานาค [slowly - broken down by syllable] |
Jing: พญานาค [natural native speed] |
Next: |
Jing: บั้งไฟ [natural native speed] |
Ben: rocket, fireworks |
Jing: บั้งไฟ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: บั้งไฟ [natural native speed] |
Next: |
Jing: การเดินทาง [natural native speed] |
Ben: traveling |
Jing: การเดินทาง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: การเดินทาง [natural native speed] |
Next: |
Jing: เดินทาง [natural native speed] |
Ben: to commute |
Jing: เดินทาง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เดินทาง [natural native speed] |
Next: |
Jing: ทั้งหมด [natural native speed] |
Ben: in all |
Jing: ทั้งหมด [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ทั้งหมด [natural native speed] |
Next: |
Jing: เช่า [natural native speed] |
Ben: to rent |
Jing: เช่า [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เช่า [natural native speed] |
Next: |
Jing: รถตู้ [natural native speed] |
Ben: van |
Jing: รถตู้ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: รถตู้ [natural native speed] |
And Last: |
Jing: จอง [natural native speed] |
Ben: to reserve |
Jing: จอง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: จอง [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: The first phrase is ยินดีรับใช้ yin-dii ráp-chái |
Ben: This is a polite greeting used over the phone when speaking to a customer. |
Jing: That’s right. ยินดี yin-dii means “pleased”. รับ ráp means “to receive”, and ใช้ chái is the verb “to use”. |
Ben: So it’s sort of like saying “We’re pleased to receive your call”. |
Jing: Yes, but in practice it corresponds more to the English phrase “How may I help you?” |
Ben: OK, and what’s the next phrase? |
Jing: ไม่ทราบว่า mâi sâap wâa |
Ben: This is a very polite way of asking a question. It can mean “what?”, “who?”, “where?”, or “when?” depending on the information that follows. |
Jing: Exactly. ทราบ sâap is the polite form of the verb “to know”, so literally ไม่ทราบว่า mâi sâap wâa means “I don’t know that...” It will come at the beginning of a question. For example... ไม่ทราบว่าคุณชื่ออะไรคะ mâi sâap wâa khun chûue à-rai khá. |
Ben: “What is your name?” I see. So actually the entire question comes after ไม่ทราบว่า mâi sâap wâa. |
Jing: Yes, that’s right. It doesn’t add anything to the meaning. It just makes your question more humble and polite. |
Ben: Alright. And what is the last phrase? |
Jing: ขอแนะนำ khǎaw-náe-nam |
Ben: This phrase is a polite way to say “May I suggest...?” |
Jing: Yes, that’s right. ขอ khǎaw means “to ask for” or “to ask permission”. And แนะนำ náe-nam is a verb meaning “to recommend”, “to suggest”, or “to introduce”. |
Ben: So this phrase is pretty easy to use. Simply say it before the object or action you wish to recommend. Can you give us an example? |
Jing: OK. ขอแนะนำให้คุณพักที่โรงแรมสวัสดี khǎaw-náe-nam hâi khun phák thîi roong-raaem sà-wàt-dii. |
Ben: “May I recommend that you stay at Sawatdee Hotel?” Great, now let’s move on to the grammar. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is จอง jaawng used to talk about making reservations. |
Jing: จอง jaawng is a verb that means “to reserve” or “to book”. It can be used in many occasions with different objects such as... จองตั๋ว jaawng dtǔua |
Ben: “reserve a ticket” |
Jing: จองรถ jaawng rót |
Ben: “reserve a car” |
Jing: จองห้อง jaawng hâwng |
Ben: “reserve a room” |
Jing: จองโต๊ะ jaawng dtó |
Ben: “reserve a table” |
Jing: and จองที่นั่ง jaawng thîi-nâng |
Ben: “reserve a seat”. What was an example sentence from the conversation? |
Jing: The customer said ผมอยากจองรถตู้ phǒm yàak jaawng rót-dtûu. |
Ben: “I want to reserve a van.” So I could just change the last word of that sentence if I wanted to reserve different things, right? |
Jing: Right! Let’s try it. What would you say to reserve a ticket? |
Ben: ผมอยากจองตั๋ว phǒm yàak jaawng dtǔua. |
Jing: Very good! And what would you say to reserve a table at a restaurant? |
Ben: ผมอยากจองโต๊ะ phǒm yàak jaawng dtó. |
Jing: Right again. Additionally, we often use จอง jaawng in conjunction with the verb ไว้ wái meaning “to keep”. |
Ben: I see, so จองไว้ jaawng wái means “to be holding a reservation”. |
Jing: Exactly. And if the object of the sentence is stated, it will go between จอง jaawng and ไว้ wái. For example I can say... |
ดิฉันจองตั๋วเครื่องบินไว้ |
dì-chǎn jaawng dtǔua khrûueang-bin wái. |
Ben: “I’m holding the airplane tickets.” So the word order here is very important, isn’t it? |
Jing: Yes. You have to think in Thai. If you translated everything in that sentence word for word you would have “I reserved ticket airplane keeping.” |
Ben: Yes, better to just think in Thai. So let’s practice the sentence in Thai once more so we can get it down pat. For a female speaker, “I’m holding the airplane tickets.” is... |
Jing: ดิฉันจองตั๋วเครื่องบินไว้ dì-chǎn jaawng dtǔua khrûueang-bin wái. So now, how would you say it for a man? |
Ben: Simple, I’d just change to the male form of “I”, and say... |
ผมจองตั๋วเครื่องบินไว้ |
phǒm jaawng dtǔua khrûueang-bin wái. |
Jing: You got it! |
Jing: Get instant access to all of our language learning lessons. |
Ben: With any subscription, instantly access our entire library of audio and video lessons! |
Jing: Download the lessons or listen or watch online... |
Ben: Put them on your phone or another mobile device, and listen, watch and learn anywhere. |
Jing: Lessons are organized by level, so progress in order, one level at a time... |
Ben: ...or skip around to different levels. It?s up to you! |
Jing: Instantly access them all right now at ThaiPod101.com |
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time! |
Jing: ลาก่อน |
Comments
Hide