INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ |
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 24 - Talking Thai Royalty. |
Jing: Hi, my name is Jing, and I am joined here by Ben: . |
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com |
Jing: What are we learning in this lesson? |
Ben: In this lesson you'll learn about more classifiers. |
Jing: This conversation takes place at Ploy's home. |
Ben: The conversation is between Ploy and her younger sister, Pleng. |
Jing: The speakers are siblings, therefore they will be speaking informally. |
Ben: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
พลอย วันนี้องค์ภาฯ ทรงร่วมงานเปิดตัวเครื่องบินลำใหม่ของการบินไทยด้วย |
เพลง เมื่อวานนี้ก็มีพิธีเปิดบีทีเอสขบวนใหม่ค่ะ แต่จำไม่ได้ว่าองค์ไหน |
พลอย โอ้โห ดูงานพระราชทานเลี้ยงสมรสของคู่นี้สิ เจ้าบ่าวให้สินสอดเป็นที่ดินเกือบพันไร่ |
เพลง คงจะเป็นมหาเศรษฐีสินะคะ นิมนต์พระสงฆ์เป็นร้อยๆรูปเลย |
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly. |
พลอย วันนี้องค์ภาฯ ทรงร่วมงานเปิดตัวเครื่องบินลำใหม่ของการบินไทยด้วย |
เพลง เมื่อวานนี้ก็มีพิธีเปิดบีทีเอสขบวนใหม่ค่ะ แต่จำไม่ได้ว่าองค์ไหน |
พลอย โอ้โห ดูงานพระราชทานเลี้ยงสมรสของคู่นี้สิ เจ้าบ่าวให้สินสอดเป็นที่ดินเกือบพันไร่ |
เพลง คงจะเป็นมหาเศรษฐีสินะคะ นิมนต์พระสงฆ์เป็นร้อยๆรูปเลย |
Ben: Now let’s hear it with the English translation. |
พลอย วันนี้องค์ภาฯ ทรงร่วมงานเปิดตัวเครื่องบินลำใหม่ของการบินไทยด้วย |
Ben: Today Princess Pa joined the unveiling ceremony for a new airplane from Thai Airways. |
เพลง เมื่อวานนี้ก็มีพิธีเปิดบีทีเอสขบวนใหม่ค่ะ แต่จำไม่ได้ว่าองค์ไหน |
Ben: Yesterday there was also an event to open a new BTS train. But I can’t remember which member of the royalty it was. |
พลอย โอ้โห ดูงานพระราชทานเลี้ยงสมรสของคู่นี้สิ เจ้าบ่าวให้สินสอดเป็นที่ดินเกือบพันไร่ |
Ben: Wow! Look at the wedding celebration the royal family is throwing for that couple! The groom gave a bride-price of almost 1000 rai of land. |
เพลง คงจะเป็นมหาเศรษฐีสินะคะ นิมนต์พระสงฆ์เป็นร้อยๆรูปเลย |
Ben: He’s probably a multimillionaire. He even invited hundreds of monks to come. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Jing, I think a lot of first time visitors to Thailand will find the royal news quite interesting. |
Jing: Yes, you’re probably right. |
Ben: Some members of the royal family seem so busy! |
Jing: That’s true. They have a lot of obligations, and offer their time for the benefit of the country. |
Ben: The only problem with the royal news for beginner Thai students is that it’s so difficult to understand what the announcers are saying. |
Jing: Oh yeah. That’s because they have to talk using ราชาศัพท์ raa-chaa-sàp, or “royal words”. We cannot use regular words to talk about royalty. |
Ben: Would a beginner student get in trouble for using the wrong words to speak about royalty? |
Jing: I think most Thai people would realize that you just haven’t learned all the royal vocabulary yet. But if you can learn some, they will be very impressed. |
Ben: That’s encouraging. Now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Jing: มหาเศรษฐี [natural native speed] |
Ben: multimillionaire |
Jing: มหาเศรษฐี [slowly - broken down by syllable] |
Jing: มหาเศรษฐี [natural native speed] |
Next: |
Jing: สินสอด [natural native speed] |
Ben: dowry, bride-price |
Jing: สินสอด [slowly - broken down by syllable] |
Jing: สินสอด [natural native speed] |
Next: |
Jing: เจ้าบ่าว [natural native speed] |
Ben: groom |
Jing: เจ้าบ่าว [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เจ้าบ่าว [natural native speed] |
Next: |
Jing: เลี้ยงสมรส [natural native speed] |
Ben: to throw a wedding party |
Jing: เลี้ยงสมรส [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เลี้ยงสมรส [natural native speed] |
Next: |
Jing: องค์ [natural native speed] |
Ben: classifier for royalty, Buddha images, and images of gods |
Jing: องค์ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: องค์ [natural native speed] |
Next: |
Jing: ขบวน [natural native speed] |
Ben: procession, caravan, classifier for trains |
Jing: ขบวน [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ขบวน [natural native speed] |
Next: |
Jing: ลำ [natural native speed] |
Ben: trunk, classifier for boats and airplanes |
Jing: ลำ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ลำ [natural native speed] |
Next: |
Jing: งานเปิดตัว [natural native speed] |
Ben: debut, unveiling ceremony |
Jing: งานเปิดตัว [slowly - broken down by syllable] |
Jing: งานเปิดตัว [natural native speed] |
Next: |
Jing: ทรง [natural native speed] |
Ben: to balance, to sustain, a prefix used before verbs for royalty |
Jing: ทรง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ทรง [natural native speed] |
And Last: |
Jing: พระราชทาน [natural native speed] |
Ben: to give |
Jing: พระราชทาน [slowly - broken down by syllable] |
Jing: พระราชทาน [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: ทรงร่วม song-rûuam |
Ben: This is a special expression used only for members of the royal family. |
Jing: That’s right. It means “to join” or “to participate”. ร่วม rûuam is the regular verb “to join”, but a special prefix, ทรง song, is added to make the verb appropriate for use when talking about a member of the royal family. |
Ben: OK, what’s the next phrase? |
Jing: เจ้าบ่าวให้สินสอด jâo-bàao hâi sǐn-sàawt |
Ben: This means “The groom gave a dowry”. |
Jing: เจ้าบ่าว jâo-bàao is the noun “groom”. By the way, the word for “bride” is เจ้าสาว jâo-sǎao. |
Ben: And what is สินสอด sǐn-sàawt? |
Jing: สินสอด sǐn-sàawt could be translated as “dowry”. In a traditional Thai wedding, the groom will hand over a large sum of money called สินสอด sǐn-sàawt to the family of the bride. |
Ben: Just how much money are we talking here? |
Jing: Well, for rural families the สินสอด sǐn-sàawt might be less than 100,000 baht, but well-to-do families might expect a สินสอด sǐn-sàawt of millions of baht. |
Ben: Wow, and I thought weddings in America got expensive. What’s next? |
Jing: ไร่ râi |
Ben: This is a unit of area equal to 1600 meters square. |
Jing: That’s right. Large plots of land in Thailand are always listed with the area given in ไร่ râi. |
Ben: And the final phrase is... |
Jing: นิมนต์พระสงฆ์ ní-mon phrá-sǒng |
Ben: This means “to invite monks”. |
Jing: นิมนต์ ní-mon means “to invite”, but it’s only used for speaking about inviting monks. |
Ben: OK, so you wouldn’t use นิมนต์ ní-mon to invite a girl out to dinner with you. |
Jing: No. That would sound so strange! |
Ben: Alright, now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is more classifiers. Last time we talked about how classifiers are used when indicating an amount of some noun. |
Jing: But they are also used with adjectives. In this usage, the noun comes first, followed by the classifier, and finally the adjective at the end. |
Ben: OK, so the word order again is noun, classifier, adjective. What example did we have in the conversation? |
Jing: One example from the conversation was the expression... |
เครื่องบินลำใหม่ |
khrûuang-bin lam mài |
Ben: “new airplane”. |
Jing: So in this expression, เครื่องบิน khrûuang-bin is the noun “airplane”, ลำ lam is the classifier used with airplanes and boats, and ใหม่ mài is the adjective “new”. |
Ben: Classifiers are also used with demonstrative adjectives such as นี้ níi and นั้น nán. |
Jing: just in case you forgot, นี้ níi means “this” and นั้น nán means “that”. |
Ben: And with these types of adjectives it’s still the same word order, right? |
Jing: Yes. It’s still noun, classifier, adjective. So, for example, it would be possible to say...เครื่องบินลำนี้ |
khrûuang-bin lam níi |
Ben: “this airplane”. Hey Khru Jing, I have a question. What if we wanted to use a regular adjective and demonstrative adjective together? |
Jing: What do you mean? |
Ben: Well, what if I wanted to say “this new airplane”? |
Jing: Oh, well in that case, the regular adjective would be attached to the end of the noun. So for “this new airplane” I would say...เครื่องบินใหม่ลำนี้ |
khrûuang-bin mài lam níi |
Ben: OK, I get it. How about we make a few more different expressions to practice other words besides airplane? |
Jing: Sure, of course. |
Ben: OK, listeners please repeat after Khru Jing. First, what is “that train”? |
Jing: รถไฟขบวนนั้น rót-fai khà-buuan nán |
Ben: (pause) Alright. Now how about “the old door”? |
Jing: ประตูบานเก่า bprà-dtuu baan gào |
Ben: (pause) And how about one more. How would I say “this fat monk” |
Jing: OK that would be พระสงฆ์อ้วนรูปนี้ phrá-sǒng ûuan rûup níi |
Ben: (pause) You got it? Alright. Great job everybody! |
Jing: Keep practicing using classifiers so you can speak Thai naturally. |
Ben: And be sure to check out the lesson notes where we included more useful classifiers to learn. |
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time! |
Jing: ลาก่อน |
Comments
Hide