| INTRODUCTION |
| Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ |
| Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 22 - What's your favorite Thai snack? |
| Jing: Hello everyone! I'm Jing, and welcome to ThaiPOD101.com. |
| Ben: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons. |
| Jing: We also provide you with cultural insights... |
| Ben: ...and tips you won't find in a textbook. |
| Ben: In this lesson you'll learn about noun + classifier + โปรด bpròot used to talk about favorite things. |
| Jing: This conversation takes place outside a local market. |
| Ben: The conversation is between Ploy and her younger sister, Pleng. |
| Jing: The speakers are siblings, therefore they will be speaking informally. |
| Ben: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
| เพลง วันนี้ทำอะไรกินกันดี |
| พลอย แล้วแต่น้องละกัน แต่ตอนนี้ แวะโรตีเจ้าโปรดกันก่อน เอาอะไรดี |
| เพลง หนูขอช็อกโกแลตรสโปรดเหมือนเดิมค่ะ |
| พลอย พี่เอาไส้กล้วยหอมดีกว่า แล้วนั่น ที่แขนเสื้อไปโดนอะไรมาน่ะ |
| เพลง ตายแล้ว จะซักออกไหมเนี่ย เสื้อตัวโปรดเสียด้วย |
| Ben: Let’s hear the conversation one time slowly. |
| เพลง วันนี้ทำอะไรกินกันดี |
| พลอย แล้วแต่น้องละกัน แต่ตอนนี้ แวะโรตีเจ้าโปรดกันก่อน เอาอะไรดี |
| เพลง หนูขอช็อกโกแลตรสโปรดเหมือนเดิมค่ะ |
| พลอย พี่เอาไส้กล้วยหอมดีกว่า แล้วนั่น ที่แขนเสื้อไปโดนอะไรมาน่ะ |
| เพลง ตายแล้ว จะซักออกไหมเนี่ย เสื้อตัวโปรดเสียด้วย |
| Ben: Now let’s hear it with the English translation. |
| เพลง วันนี้ทำอะไรกินกันดี |
| Ben: What should we make to eat today? |
| พลอย แล้วแต่น้องละกัน แต่ตอนนี้ แวะโรตีเจ้าโปรดกันก่อน เอาอะไรดี |
| Ben: Up to you. But now let’s stop by my favorite roti seller first. What will you get? |
| เพลง หนูขอช็อกโกแลตรสโปรดเหมือนเดิมค่ะ |
| Ben: I’ll take my favorite flavor, chocolate, as usual. |
| พลอย พี่เอาไส้กล้วยหอมดีกว่า แล้วนั่น ที่แขนเสื้อไปโดนอะไรมาน่ะ |
| Ben: I’ll get banana filling. And what’s that? What did your sleeve rub against? |
| เพลง ตายแล้ว จะซักออกไหมเนี่ย เสื้อตัวโปรดเสียด้วย |
| Ben: Oh man! Is this going to wash out? My favorite shirt is ruined! |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ben: Hey Khru Jing, tell me about this snack food that the sisters are ordering. |
| Jing: Oh, you’ve never had roti before? |
| Ben: Umm, well actually I’ve eaten roti at Indian restaurants. It’s just a flat bread you eat with curries. Is this the same thing? |
| Jing: Oh, no. Roti in Thailand is a little different. I think it has its origins in India, but it came up to us from Malaysia. It starts as a big, round, flat piece of dough cooked on a hot plate. And then you can add things like sweetened condensed milk, bananas, egg, or chocolate before it gets rolled up. |
| Ben: Hmm...That does sound pretty tasty. |
| Jing: Oh, they’re wonderful, especially if you eat it when it’s still nice and hot. |
| Ben: Sounds great. Where can you get them? |
| Jing: They’re usually sold from street carts. Just look around and you’ll see some, I’m sure. |
| Ben: I’ll keep an eye out for them! Now let’s take a look at the vocabulary. |
| VOCAB LIST |
| Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| The first word we shall see is: |
| Jing: โดน [natural native speed] |
| Ben: to bump against |
| Jing: โดน [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: โดน [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: แขนเสื้อ [natural native speed] |
| Ben: shirtsleeve |
| Jing: แขนเสื้อ [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: แขนเสื้อ [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: กล้วยหอม [natural native speed] |
| Ben: a variety of banana |
| Jing: กล้วยหอม [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: กล้วยหอม [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: ไส้ [natural native speed] |
| Ben: stuffing, filling |
| Jing: ไส้ [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: ไส้ [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: รส [natural native speed] |
| Ben: flavor, taste |
| Jing: รส [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: รส [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: ช็อกโกแลต [natural native speed] |
| Ben: chocolate |
| Jing: ช็อกโกแลต [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: ช็อกโกแลต [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: เจ้า [natural native speed] |
| Ben: shop, proprietor |
| Jing: เจ้า [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: เจ้า [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: แวะ [natural native speed] |
| Ben: to stop by |
| Jing: แวะ [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: แวะ [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: โปรด [natural native speed] |
| Ben: favorite |
| Jing: โปรด [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: โปรด [natural native speed] |
| And Last: |
| Jing: เสีย [natural native speed] |
| Ben: to lose, to pay (money), broken, rotten |
| Jing: เสีย [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: เสีย [natural native speed] |
| KEY VOCABULARY AND PHRASES |
| Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
| Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
| Jing: เหมือนเดิม mǔuean-dooem |
| Ben: This means “the same as before”. |
| Jing: That’s right. เหมือน mǔuean means “similar” or “same”, and เดิม dooem means “as before” or “originally”. |
| Ben: This phrase is used a lot by regular customers when talking about some product or service that they receive often. For example, some person who orders the exact same dish every time they visit a particular restaurant might ask for เหมือนเดิม mǔuean-dooem, meaning “the usual” instead of saying the name of their order. |
| Jing: Exactly. It’s really quite common to do this as long as you know the staff well. |
| Ben: What’s the next phrase? |
| Jing: ดีกว่า dii gwàa |
| Ben: This really means “better than”. However, it’s often used in situations where there are not actually two things being compared. |
| Jing: Yes, that’s true. In those situations, it might be better translated as “would be good”, or maybe even not translated at all. |
| Ben: And when it’s used like that it’s often at the end of a sentence, right? |
| Jing: Yes, that’s right. For example Ploy said to her sister...พี่เอาไส้กล้วยหอมดีกว่า phîi ao sâi glûuai-hǎawm dii gwàa. |
| Ben: “I’ll get banana filling.” Now the next phrase is... |
| Jing: ตายแล้ว dtaai láaeo |
| Ben: This is just an interjection used to express frustration or disappointment. It’s like saying “Oh no!” in English. |
| Jing: Exactly. |
| Ben: And the final phrase we’ll look at is... |
| Jing: จะซักออกไหมเนี่ย jà sák àawk mǎi nîia |
| Ben: This sentence from the conversation is asking “Is this going to wash out?” |
| Jing: ซัก sák is the verb “to wash”, and ออก àawk is the verb “to go out”. |
| Ben: What’s the purpose of เนี่ย nîia at the end? |
| Jing: Oh, we just add เนี่ย nîia at the end of some questions for extra emphasis. |
| Ben: I see. Well, now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
| Ben: The focus of this lesson is noun + classifier + โปรด bpròot used to talk about favorite things. |
| Jing: โปรด bpròot is a an adjective meaning “favorite”. We can use it to say what your favorite of something is, by saying the noun followed by its classifier and then โปรด bpròot. |
| Ben: Alright. That doesn’t sound too hard. How about an example? |
| Jing: One example from the conversation was เสื้อตัวโปรด sûuea dtuua bpròot, meaning “favorite shirt”. |
| Ben: OK, So in this case, the noun is เสื้อ sûuea meaning “shirt”, for which the classifier is ตัว dtuua. |
| Jing: That’s right. The whole phrase เสื้อตัวโปรด sûuea dtuua bpròot could be used as a subject or object in a sentence. |
| Ben: And what was the sentence we used it in? |
| Jing: เสื้อตัวโปรดเสียด้วย |
| sûuea dtuua bpròot sǐia dûuai. |
| Ben: “My favorite shirt is ruined!” So here it’s the subject of the sentence. |
| Jing: Right. You know, there are so many different expressions we can make using โปรด bpròot. |
| Ben: Well let’s do a bunch to practice speaking too. OK listeners, please repeat after Khru Jing. First, what is “favorite friend”? |
| Jing: เพื่อนคนโปรด phûuean khon bpròot |
| Ben: (pause) OK, next, what is “favorite dog”? |
| Jing: หมาตัวโปรด mǎa dtuua bpròot |
| Ben: (pause) Now how about “favorite sedan”... |
| Jing: รถเก๋งคันโปรด rót-gěng khan bpròot |
| Ben: (pause) And finally, one more. What’s “favorite movie”? |
| Jing: หนังเรื่องโปรด nǎng rûueang bpròot |
| Ben: (pause) Well listeners, could you guess any of those before Khru Jing: even said them? If you could, it shows you are starting to get the hang of classifiers. |
| Jing: Yes, it’s great if you can get classifiers down. They are super important if you want to speak Thai naturally. |
| Ben: And they are so important that classifiers will be the focus of the next two lessons, so be sure you don’t miss them. |
| Ben: That's it for this lesson. Then see you next time! |
| Jing: ลาก่อน |
Comments
Hide