INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ |
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 21 - The Place to be if You’re a Thai Student. |
Ben: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Jing: Hello everyone. Jing: here. |
Ben: In this lesson you'll will learn about ที่ thîi + verb to make nouns. |
Jing: This conversation takes place at Ploy's home. |
Ben: The conversation is between Ploy and her younger sister, Pleng. |
Jing: The speakers are siblings therefore they will be speaking informally. |
Ben: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
พลอย เพลง หอพักของน้องเป็นยังไงบ้าง |
เพลง ใกล้กับมหาวิทยาลัยเลยค่ะ ที่จอดรถก็กว้าง ใต้ตึกมีเซเว่นด้วย |
พลอย เสียดายที่ไกลจากที่ทำงานพี่ จะได้ช่วยกันประหยัดตังค์ |
เพลง ไม่เอาหรอกค่ะ เกรงใจเวลาที่รักพี่พลอยมาหาน่ะ |
พลอย ว้าย พูดอะไรบ้าๆ แล้วอย่าลืมจดที่อยู่ให้พี่ด้วยล่ะ |
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly. |
พลอย เพลง หอพักของน้องเป็นยังไงบ้าง |
เพลง ใกล้กับมหาวิทยาลัยเลยค่ะ ที่จอดรถก็กว้าง ใต้ตึกมีเซเว่นด้วย |
พลอย เสียดายที่ไกลจากที่ทำงานพี่ จะได้ช่วยกันประหยัดตังค์ |
เพลง ไม่เอาหรอกค่ะ เกรงใจเวลาที่รักพี่พลอยมาหาน่ะ |
พลอย ว้าย พูดอะไรบ้าๆ แล้วอย่าลืมจดที่อยู่ให้พี่ด้วยล่ะ |
Ben: Now let’s hear it with the English translation. |
พลอย เพลง หอพักของน้องเป็นยังไงบ้าง |
Ben: Pleng, how is your dormitory? |
เพลง ใกล้กับมหาวิทยาลัยเลยค่ะ ที่จอดรถก็กว้าง ใต้ตึกมีเซเว่นด้วย |
Ben: It’s really close to the university. The parking area is large, too. There’s also a 7-Eleven below the building. |
พลอย เสียดายที่ไกลจากที่ทำงานพี่ จะได้ช่วยกันประหยัดตังค์ |
Ben: It’s too bad that you’re far from my office. We could help each other save money. |
เพลง ไม่เอาหรอกค่ะ เกรงใจเวลาที่รักพี่พลอยมาหาน่ะ |
Ben: No thanks. I’d feel in the way when your sweetheart comes over to see you. |
พลอย ว้าย พูดอะไรบ้าๆ แล้วอย่าลืมจดที่อยู่ให้พี่ด้วยล่ะ |
Ben: Yikes! You’re talking crazy. Anyways, don’t forget to write down your address for me. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Jing, I heard that many Thai people want to go to school at Chulalongkorn University. |
Jing: Yes, that’s right. Do you know why? |
Ben: I think it’s because the university is considered the top school in the country - but isn’t it a public school? |
Jing: Yes, but what’s your point? |
Ben: Well, in the U.S., all the really prestigious schools are expensive private universities. |
Jing: Oh, the private universities in Thailand are more expensive too, but they aren’t as prestigious as the public ones. |
Ben: Really? Why is that? |
Jing: It’s because of the entrance test requirements. The public schools all have a limit to who they can accept. All the students whose test scores weren’t good enough to get into a public university, can try for a private one. |
Ben: Well, that’s pretty interesting. OK, now let’s have a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Jing: ที่รัก [natural native speed] |
Ben: dear, beloved, sweetheart |
Jing: ที่รัก [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ที่รัก [natural native speed] |
Next: |
Jing: ที่อยู่ [natural native speed] |
Ben: address |
Jing: ที่อยู่ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ที่อยู่ [natural native speed] |
Next: |
Jing: ที่ทำงาน [natural native speed] |
Ben: office, workplace |
Jing: ที่ทำงาน [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ที่ทำงาน [natural native speed] |
Next: |
Jing: ที่จอดรถ [natural native speed] |
Ben: car park, parking lot |
Jing: ที่จอดรถ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ที่จอดรถ [natural native speed] |
Next: |
Jing: หอพัก [natural native speed] |
Ben: dormitory, hostel, apartment |
Jing: หอพัก [slowly - broken down by syllable] |
Jing: หอพัก [natural native speed] |
Next: |
Jing: มหาวิทยาลัย [natural native speed] |
Ben: university |
Jing: มหาวิทยาลัย [slowly - broken down by syllable] |
Jing: มหาวิทยาลัย [natural native speed] |
Next: |
Jing: กว้าง [natural native speed] |
Ben: wide |
Jing: กว้าง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: กว้าง [natural native speed] |
Next: |
Jing: ตึก [natural native speed] |
Ben: building |
Jing: ตึก [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ตึก [natural native speed] |
Next: |
Jing: เสียดาย [natural native speed] |
Ben: to regret |
Jing: เสียดาย [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เสียดาย [natural native speed] |
And Last: |
Jing: ประหยัด [natural native speed] |
Ben: economical, thrifty |
Jing: ประหยัด [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ประหยัด [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: เป็นยังไงบ้าง bpen yàang-ngai bâang |
Ben: This is a common greeting that is roughly equivalent to “How’s it going?” or “What’s happening?”. |
Jing: Right. เป็น bpen is the verb “to be”, and ยังไง yang-ngai is a shortened form of อย่างไร yàang-rai, meaning “how”. Then บ้าง bâang means “any” or “some”. |
Ben: So it’s a little bit like saying “Tell me something about how you are doing”. |
Jing: Yeah, but the person asking doesn’t expect a detailed answer. |
Ben: I see. What is the next phrase? |
Jing: เกรงใจ greeng-jai |
Ben: This can be either a verb or adjective, and it’s a little difficult to translate into English without getting wordy. |
Jing: Yes, I agree. It’s often difficult to translate เกรงใจ greeng-jai exactly. |
Ben: It can mean “to be afraid of offending”, “to be afraid of imposing upon”, “to be reluctant to disturb”, or “to be considerate”. |
Jing: เกรงใจ greeng-jai is an important concept in Thai culture, and lacking an ability to feel เกรงใจ greeng-jai may lose you some friends over time. |
Ben: What was the example we had? |
Jing: Ploy’s sister said... เกรงใจเวลาที่รักพี่พลอยมาหาน่ะ |
greeng-jai wee-laa thîi-rák phîi phlaawy maa hǎa nâ. |
Ben: “I’d feel in the way when your sweetheart comes over to see you.” |
And what’s the final phrase we’ll look at? |
Jing: ใต้ตึก dtâi dtùek |
Ben: This expression can refer to the “ground floor” of a building. |
Jing: Yes, that’s what it meant in the conversation. ใต้ dtâi means “under” or “below”, and ตึก dtùek means “building”. |
Ben: So the literal meaning is “under the building”, but it does not necessarily mean the basement. |
Jing: Right, in fact, most buildings in Thailand don’t have a basement. |
Ben: Ah yes, that’s right. OK, now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is ที่ thîi + verb to make nouns. |
Jing: There are many compound nouns made by putting a verb after ที่ thîi. These nouns can be people, places, or things. |
Ben: The basic meaning of these compounds would be a “person who...”, “place where....”, or “thing which...”. But in the word itself there is no indication of which it is -- a person , place, or thing. Is there? |
Jing: No there isn’t. They all just start with ที่ thîi followed by a verb. But the exact meaning can usually be determined by the verb that is used. |
Ben: Maybe an example will help show this. |
Jing: OK, one example from the conversation was ที่จอดรถ thîi-jàawt-rót, meaning “parking lot”. |
Ben: I see. จอดรถ jàawt-rót means “to park a car”, so ที่จอดรถ thîi-jàawt-rót is a “place to park a car”. |
Did we have any examples of a person? |
Jing: We had ที่รัก thîi-rák, which means “sweetheart” or “darling”. |
Ben: OK, I see. รัก rák is the verb “to love”, so ที่รัก thîi-rák is a “person who is loved”. |
Now how about a thing? |
Jing: I don’t think there was one in the conversation, but one word I can think of is ที่เปิดขวด thîi-bpòoet-khùuat, which means “bottle opener”. |
Ben: Ah, yes. เปิดขวด bpòoet-khùuat means “open a bottle”, so ที่เปิดขวด thîi-bpòoet-khùuat is a “thing that opens bottles.” Hey I have an idea. How about we let the listeners try to guess the meaning of a few more of these compounds. |
Jing: Great. Alright, นั่ง nâng means “to sit”. So can you guess what a ที่นั่ง thîi-nâng is? |
Ben: (pause) OK, answer is.... |
Jing: “a seat”. Next, จับ jàp means “to grab”. So can you guess what a thîi-jàp is? |
Ben: (pause) and the answer is.... |
Jing: “a handle”. Alright last one. ปรึกษา bprùek-sǎa means “to consult” or “to advise”. So what do you think ที่ปรึกษา thîi-bprùek-sǎa means? |
Ben: (pause) OK, the answer is... |
Jing: “an advisor” |
Ben: Well listeners, how did you do? Were you able to guess at least two out of three correctly? |
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time everyone! |
Jing: ลาก่อน |
Comments
Hide