INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ |
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 21 - The Place to be if You’re a Thai Student. |
Ben: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Jing: Hello everyone. Jing: here. |
Ben: In this lesson you'll will learn about ที่ thîi + verb to make nouns. |
Jing: This conversation takes place at Ploy's home. |
Ben: The conversation is between Ploy and her younger sister, Pleng. |
Jing: The speakers are siblings therefore they will be speaking informally. |
Ben: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
พลอย เพลง หอพักของน้องเป็นยังไงบ้าง |
เพลง ใกล้กับมหาวิทยาลัยเลยค่ะ ที่จอดรถก็กว้าง ใต้ตึกมีเซเว่นด้วย |
พลอย เสียดายที่ไกลจากที่ทำงานพี่ จะได้ช่วยกันประหยัดตังค์ |
เพลง ไม่เอาหรอกค่ะ เกรงใจเวลาที่รักพี่พลอยมาหาน่ะ |
พลอย ว้าย พูดอะไรบ้าๆ แล้วอย่าลืมจดที่อยู่ให้พี่ด้วยล่ะ |
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly. |
พลอย เพลง หอพักของน้องเป็นยังไงบ้าง |
เพลง ใกล้กับมหาวิทยาลัยเลยค่ะ ที่จอดรถก็กว้าง ใต้ตึกมีเซเว่นด้วย |
พลอย เสียดายที่ไกลจากที่ทำงานพี่ จะได้ช่วยกันประหยัดตังค์ |
เพลง ไม่เอาหรอกค่ะ เกรงใจเวลาที่รักพี่พลอยมาหาน่ะ |
พลอย ว้าย พูดอะไรบ้าๆ แล้วอย่าลืมจดที่อยู่ให้พี่ด้วยล่ะ |
Ben: Now let’s hear it with the English translation. |
พลอย เพลง หอพักของน้องเป็นยังไงบ้าง |
Ben: Pleng, how is your dormitory? |
เพลง ใกล้กับมหาวิทยาลัยเลยค่ะ ที่จอดรถก็กว้าง ใต้ตึกมีเซเว่นด้วย |
Ben: It’s really close to the university. The parking area is large, too. There’s also a 7-Eleven below the building. |
พลอย เสียดายที่ไกลจากที่ทำงานพี่ จะได้ช่วยกันประหยัดตังค์ |
Ben: It’s too bad that you’re far from my office. We could help each other save money. |
เพลง ไม่เอาหรอกค่ะ เกรงใจเวลาที่รักพี่พลอยมาหาน่ะ |
Ben: No thanks. I’d feel in the way when your sweetheart comes over to see you. |
พลอย ว้าย พูดอะไรบ้าๆ แล้วอย่าลืมจดที่อยู่ให้พี่ด้วยล่ะ |
Ben: Yikes! You’re talking crazy. Anyways, don’t forget to write down your address for me. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Jing, I heard that many Thai people want to go to school at Chulalongkorn University. |
Jing: Yes, that’s right. Do you know why? |
Ben: I think it’s because the university is considered the top school in the country - but isn’t it a public school? |
Jing: Yes, but what’s your point? |
Ben: Well, in the U.S., all the really prestigious schools are expensive private universities. |
Jing: Oh, the private universities in Thailand are more expensive too, but they aren’t as prestigious as the public ones. |
Ben: Really? Why is that? |
Jing: It’s because of the entrance test requirements. The public schools all have a limit to who they can accept. All the students whose test scores weren’t good enough to get into a public university, can try for a private one. |
Ben: Well, that’s pretty interesting. OK, now let’s have a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Jing: ที่รัก [natural native speed] |
Ben: dear, beloved, sweetheart |
Jing: ที่รัก [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ที่รัก [natural native speed] |
Next: |
Jing: ที่อยู่ [natural native speed] |
Ben: address |
Jing: ที่อยู่ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ที่อยู่ [natural native speed] |
Next: |
Jing: ที่ทำงาน [natural native speed] |
Ben: office, workplace |
Jing: ที่ทำงาน [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ที่ทำงาน [natural native speed] |
Next: |
Jing: ที่จอดรถ [natural native speed] |
Ben: car park, parking lot |
Jing: ที่จอดรถ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ที่จอดรถ [natural native speed] |
Next: |
Jing: หอพัก [natural native speed] |
Ben: dormitory, hostel, apartment |
Jing: หอพัก [slowly - broken down by syllable] |
Jing: หอพัก [natural native speed] |
Next: |
Jing: มหาวิทยาลัย [natural native speed] |
Ben: university |
Jing: มหาวิทยาลัย [slowly - broken down by syllable] |
Jing: มหาวิทยาลัย [natural native speed] |
Next: |
Jing: กว้าง [natural native speed] |
Ben: wide |
Jing: กว้าง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: กว้าง [natural native speed] |
Next: |
Jing: ตึก [natural native speed] |
Ben: building |
Jing: ตึก [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ตึก [natural native speed] |
Next: |
Jing: เสียดาย [natural native speed] |
Ben: to regret |
Jing: เสียดาย [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เสียดาย [natural native speed] |
And Last: |
Jing: ประหยัด [natural native speed] |
Ben: economical, thrifty |
Jing: ประหยัด [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ประหยัด [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: เป็นยังไงบ้าง bpen yàang-ngai bâang |
Ben: This is a common greeting that is roughly equivalent to “How’s it going?” or “What’s happening?”. |
Jing: Right. เป็น bpen is the verb “to be”, and ยังไง yang-ngai is a shortened form of อย่างไร yàang-rai, meaning “how”. Then บ้าง bâang means “any” or “some”. |
Ben: So it’s a little bit like saying “Tell me something about how you are doing”. |
Jing: Yeah, but the person asking doesn’t expect a detailed answer. |
Ben: I see. What is the next phrase? |
Jing: เกรงใจ greeng-jai |
Ben: This can be either a verb or adjective, and it’s a little difficult to translate into English without getting wordy. |
Jing: Yes, I agree. It’s often difficult to translate เกรงใจ greeng-jai exactly. |
Ben: It can mean “to be afraid of offending”, “to be afraid of imposing upon”, “to be reluctant to disturb”, or “to be considerate”. |
Jing: เกรงใจ greeng-jai is an important concept in Thai culture, and lacking an ability to feel เกรงใจ greeng-jai may lose you some friends over time. |
Ben: What was the example we had? |
Jing: Ploy’s sister said... เกรงใจเวลาที่รักพี่พลอยมาหาน่ะ |
greeng-jai wee-laa thîi-rák phîi phlaawy maa hǎa nâ. |
Ben: “I’d feel in the way when your sweetheart comes over to see you.” |
And what’s the final phrase we’ll look at? |
Jing: ใต้ตึก dtâi dtùek |
Ben: This expression can refer to the “ground floor” of a building. |
Jing: Yes, that’s what it meant in the conversation. ใต้ dtâi means “under” or “below”, and ตึก dtùek means “building”. |
Ben: So the literal meaning is “under the building”, but it does not necessarily mean the basement. |
Jing: Right, in fact, most buildings in Thailand don’t have a basement. |
Ben: Ah yes, that’s right. OK, now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is ที่ thîi + verb to make nouns. |
Jing: There are many compound nouns made by putting a verb after ที่ thîi. These nouns can be people, places, or things. |
Ben: The basic meaning of these compounds would be a “person who...”, “place where....”, or “thing which...”. But in the word itself there is no indication of which it is -- a person , place, or thing. Is there? |
Jing: No there isn’t. They all just start with ที่ thîi followed by a verb. But the exact meaning can usually be determined by the verb that is used. |
Ben: Maybe an example will help show this. |
Jing: OK, one example from the conversation was ที่จอดรถ thîi-jàawt-rót, meaning “parking lot”. |
Ben: I see. จอดรถ jàawt-rót means “to park a car”, so ที่จอดรถ thîi-jàawt-rót is a “place to park a car”. |
Did we have any examples of a person? |
Jing: We had ที่รัก thîi-rák, which means “sweetheart” or “darling”. |
Ben: OK, I see. รัก rák is the verb “to love”, so ที่รัก thîi-rák is a “person who is loved”. |
Now how about a thing? |
Jing: I don’t think there was one in the conversation, but one word I can think of is ที่เปิดขวด thîi-bpòoet-khùuat, which means “bottle opener”. |
Ben: Ah, yes. เปิดขวด bpòoet-khùuat means “open a bottle”, so ที่เปิดขวด thîi-bpòoet-khùuat is a “thing that opens bottles.” Hey I have an idea. How about we let the listeners try to guess the meaning of a few more of these compounds. |
Jing: Great. Alright, นั่ง nâng means “to sit”. So can you guess what a ที่นั่ง thîi-nâng is? |
Ben: (pause) OK, answer is.... |
Jing: “a seat”. Next, จับ jàp means “to grab”. So can you guess what a thîi-jàp is? |
Ben: (pause) and the answer is.... |
Jing: “a handle”. Alright last one. ปรึกษา bprùek-sǎa means “to consult” or “to advise”. So what do you think ที่ปรึกษา thîi-bprùek-sǎa means? |
Ben: (pause) OK, the answer is... |
Jing: “an advisor” |
Ben: Well listeners, how did you do? Were you able to guess at least two out of three correctly? |
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time everyone! |
Jing: ลาก่อน |
Comments
HideHi everyone!
Do you know other compound nouns constructed by putting a verb after ที่ thîi?
Hello John,
Thanks for joined our lesson activity. Good job, but let me help with your sentence a little bit. You should say ฉันรู้จักหนึ่งคำ คำว่า "ที่ว่าง". Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help you. We wish you have a good progress with Thai.
Have a good day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
ฉันรู้จักหนึ่งคำเป็นที่ว่าง
Hello Choi,
Thank you very much for your comment. For you question, "raak" is use in negative statement when you want to make yourself more clear or correct the mis understanding. Hope that helps.
Have a good day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hi. Teacher.
mâi ao ràawk khâ
What does raak means? in this phrase.
Thanks.