| INTRODUCTION |
| Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ |
| Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 17 - You Can Buy so Many Things for Only 19 Thai Baht. |
| Ben: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
| Jing: Hello everyone. Jing: here. |
| Ben: In this lesson you'll learn about หลายอย่าง lǎai-yàang and มากมาย mâak-maai, which are used to talk about things as "numerous" or having a "large variety". |
| Jing: This conversation takes place at a 19-Baht shop. |
| Ben: The conversation is between Ploy and her older brother, Pet. |
| Jing: The speakers are siblings therefore they will be speaking informal Thai. |
| Ben: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
| พลอย พลอยยังไม่มีเครื่องครัวอีกตั้งหลายอย่างเลยค่ะ |
| เพชร ลองดูที่นี่แหละ พวกจานชาม แก้วน้ำ และอะไรอีกหลายอย่างก็ 19 บาทเอง |
| พลอย แต่ของมันวางไว้เยอะแยะมากมายไปหมด แบบก็ซ้ำๆกันไปหมด |
| เพชร ก็แค่ของใช้ในบ้าน จะเอาอะไรมากมายจ๊ะ ขอแค่ใช้งานได้จริงก็พอแล้ว |
| Ben: Let’s hear the conversation one time slowly. |
| พลอย พลอยยังไม่มีเครื่องครัวอีกตั้งหลายอย่างเลยค่ะ |
| เพชร ลองดูที่นี่แหละ พวกจานชาม แก้วน้ำ และอะไรอีกหลายอย่างก็ 19 บาทเอง |
| พลอย แต่ของมันวางไว้เยอะแยะมากมายไปหมด แบบก็ซ้ำๆกันไปหมด |
| เพชร ก็แค่ของใช้ในบ้าน จะเอาอะไรมากมายจ๊ะ ขอแค่ใช้งานได้จริงก็พอแล้ว |
| Ben: Now let’s hear it with the English translation. |
| พลอย พลอยยังไม่มีเครื่องครัวอีกตั้งหลายอย่างเลยค่ะ |
| Ben: I still don’t have many kitchen utensils at all. |
| เพชร ลองดูที่นี่แหละ พวกจานชาม แก้วน้ำ และอะไรอีกหลายอย่างก็ 19 บาทเอง |
| Ben: Try right here. All the dishes, glasses, and many other things are only 19 baht. |
| พลอย แต่ของมันวางไว้เยอะแยะมากมายไปหมด แบบก็ซ้ำๆกันไปหมด |
| Ben: But there are so many things laid out just repeating all the same kinds of stuff. |
| เพชร ก็แค่ของใช้ในบ้าน จะเอาอะไรมากมายจ๊ะ ขอแค่ใช้งานได้จริงก็พอแล้ว |
| Ben: Well, it’s just items used in the house. Are you going to take so much? Just what you’ll actually use is enough. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ben: Hey Khru Jing, what kind of place are they shopping at in this conversation? |
| Jing: You could call it a “19 baht” shop because most of the items are priced at 19 baht. |
| Ben: So that’s about 60 or 65 cents US, right? |
| Jing: Yeah, that’s pretty cheap, huh? |
| Ben: And what kinds of things can they sell so cheap? |
| Jing: A lot of it is little ceramic and plastic things, stuff for the kitchen and the bathroom, hangers to dry clothing, some towels and stuff like that. |
| Ben: I imagine the quality is not the highest. |
| Jing: You’re right. It’s mostly low quality goods. But sometimes that’s all you really need. So why spend too much money on it? |
| Ben: You’ve got a point there! Now let’s take a look at the vocabulary. |
| VOCAB LIST |
| Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| The first word we shall see is: |
| Jing: ซ้ำๆ [natural native speed] |
| Ben: repeatedly |
| Jing: ซ้ำๆ [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: ซ้ำๆ [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: เยอะแยะ [natural native speed] |
| Ben: many, much |
| Jing: เยอะแยะ [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: เยอะแยะ [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: แก้วน้ำ [natural native speed] |
| Ben: glass, cup |
| Jing: แก้วน้ำ [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: แก้วน้ำ [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: จานชาม [natural native speed] |
| Ben: bowl, plate, dish |
| Jing: จานชาม [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: จานชาม [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: หลายอย่าง [natural native speed] |
| Ben: varied, numerous |
| Jing: หลายอย่าง [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: หลายอย่าง [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: เครื่องครัว [natural native speed] |
| Ben: kitchenware |
| Jing: เครื่องครัว [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: เครื่องครัว [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: ไว้ [natural native speed] |
| Ben: to keep |
| Jing: ไว้ [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: ไว้ [natural native speed] |
| Next: |
| Jing: วาง [natural native speed] |
| Ben: to put |
| Jing: วาง [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: วาง [natural native speed] |
| And Last: |
| Jing: มากมาย [natural native speed] |
| Ben: many, much, a lot of..., a great deal of..., |
| Jing: มากมาย [slowly - broken down by syllable] |
| Jing: มากมาย [natural native speed] |
| KEY VOCABULARY AND PHRASES |
| Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
| Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
| Jing: ยังไม่มี yang mâi mii |
| Ben: This means “still don’t have” or “don’t have yet”. |
| Jing: That’s right. ยัง yang can mean “still” or “yet”. And ไม่มี mâi mii means “to not have”. |
| Ben: So in a sentence you’d have some noun coming right after ยังไม่มี yang mâi mii to say what it is that you still don’t have, right? |
| Jing: Yes, that’s right. The example from the conversation was... |
| พลอยยังไม่มีเครื่องครัวอีกตั้งหลายอย่างเลยค่ะ |
| phlaawy yang mâi mii khrûueang-khruua ìik dtâng lǎai-yàang looei khâ. |
| Ben: “I still don’t have many kitchen utensils at all.” And there’s one other phrase in that sentence we want to look at. It is... |
| Jing: ตั้งหลายอย่าง dtâng lǎai-yàang |
| Ben: This just means “many kinds” or “many things”. |
| Jing: Yes, หลาย lǎai means “many”, and อย่าง yàang means “kind” or “type”. |
| Ben: OK. What’s the function of the word ตั้ง dtâng in this phrase? |
| Jing: ตั้ง dtâng can mean “to start” or “to begin”, but in this phrase it’s really more used for emphasis and best left untranslated. |
| Ben: I see. Can we hear the whole sentence once again with both phrases in it? |
| Jing: Sure... พลอยยังไม่มีเครื่องครัวอีกตั้งหลายอย่างเลยค่ะ |
| phlaawy yang mâi mii khrûueang-khruua ìik dtâng lǎai-yàang looei khâ. |
| Ben: “I still don’t have many kitchen utensils at all.” |
| And the last phrase we want to cover here is... |
| Jing: ไปหมด bpai mòt |
| Ben: This is used to give emphasis to whatever came immediately before it in the sentence. |
| Jing: Yeah, it’s kind of like saying “totally” or “completely” in English. Like if you wanted to say “She’s totally beautiful” it would be เธอสวยไปหมด thooe sǔuai bpai mòt. |
| Ben: OK, I see. Not just “beautiful” but “totally beautiful!” |
| Jing: Right! |
| Ben: And now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
| Ben: The focus of this lesson is หลายอย่าง lǎai-yàang and มากมาย mâak-maai used to talk about things as "numerous" or having a "large variety". |
| Jing: These two phrases mean basically the same thing. |
| Ben: And they function as adjectives, and so they usually follow a noun or pronoun. |
| Jing: Yes, that’s right. But remember, in Thai we don’t always need to include the subject of the sentence if it can be understood from the context. |
| Ben: OK, got it. Anyways, what was the first example of หลายอย่าง lǎai-yàang or มากมาย mâak-maai from the conversation? |
| Pm We had the sentence...พวกจานชาม แก้วน้ำ และอะไรอีกหลายอย่างก็ 19 บาทเอง |
| phûuak jaan-chaam gâaeo-náam láe à-rai ìik lǎai-yàang gâaw gâao-sìp bàat eeng. |
| Ben: “All the dishes, glasses, and many other things are only 19 baht.” So in that sentence หลายอย่าง lǎai-yàang follows a pronoun, right? |
| Jing: Yes, it does. อะไรอีก à-rai ìik is a pronoun meaning “what else” or “something else”. There is a similar example using มากมาย mâak-maai also. |
| Ben: And what’s that sentence? |
| Jing: จะเอาอะไรมากมายจ๊ะ |
| jà ao à-rai mâak-maai já. |
| Ben: “Are you going to take so much?” So in that sentence อะไร à-rai acts as a pronoun, doesn’t it. |
| Jing: Yes, it does. อะไร à-rai can be a pronoun meaning “anything” or “something”. But this sentence would sound really strange if you translated everything word for word. |
| Ben: Yes, it would be like “You will take anything so many?” |
| Jing: Yeah. Now you know, sometimes we also use both มากมาย mâak-maai and หลายอย่าง lǎai-yàang together for extra emphasis. |
| Ben: Ah, yes. Thai has a tendency to pile synonyms one on top of one another, doesn’t it? |
| Jing: Yes. Sometimes it just sounds better that way. Anyways, when we use both you have to put มากมาย mâak-maai first. Then you can say มากมาย หลายอย่าง mâak-maai lǎai-yàang. |
| Ben: How about an example... |
| Jing: OK...อาหารไทยมีมากมายหลายอย่าง |
| aa-hǎan thai mii mâak-maai lǎai-yàang |
| Ben: “Thai cuisine has a huge variety of dishes.” It’s true. It really does. That’s a good sentence for speaking practice, so let’s hear it one more time. Listeners, please repeat after Khru Jing. |
| Jing: อาหารไทยมีมากมายหลายอย่าง |
| aa-hǎan thai mii mâak-maai lǎai-yàang |
| Ben: (pause) Great job everyone! |
| Ben: That's it for this lesson. Then see you next time! |
| Jing: ลาก่อน |
Comments
Hide