Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 17 - You Can Buy so Many Things for Only 19 Thai Baht.
Ben: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by...
Jing: Hello everyone. Jing: here.
Ben: In this lesson you'll learn about หลายอย่าง lǎai-yàang and มากมาย mâak-maai, which are used to talk about things as "numerous" or having a "large variety".
Jing: This conversation takes place at a 19-Baht shop.
Ben: The conversation is between Ploy and her older brother, Pet.
Jing: The speakers are siblings therefore they will be speaking informal Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.

Lesson conversation

พลอย พลอยยังไม่มีเครื่องครัวอีกตั้งหลายอย่างเลยค่ะ
เพชร ลองดูที่นี่แหละ พวกจานชาม แก้วน้ำ และอะไรอีกหลายอย่างก็ 19 บาทเอง
พลอย แต่ของมันวางไว้เยอะแยะมากมายไปหมด แบบก็ซ้ำๆกันไปหมด
เพชร ก็แค่ของใช้ในบ้าน จะเอาอะไรมากมายจ๊ะ ขอแค่ใช้งานได้จริงก็พอแล้ว
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย พลอยยังไม่มีเครื่องครัวอีกตั้งหลายอย่างเลยค่ะ
เพชร ลองดูที่นี่แหละ พวกจานชาม แก้วน้ำ และอะไรอีกหลายอย่างก็ 19 บาทเอง
พลอย แต่ของมันวางไว้เยอะแยะมากมายไปหมด แบบก็ซ้ำๆกันไปหมด
เพชร ก็แค่ของใช้ในบ้าน จะเอาอะไรมากมายจ๊ะ ขอแค่ใช้งานได้จริงก็พอแล้ว
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
พลอย พลอยยังไม่มีเครื่องครัวอีกตั้งหลายอย่างเลยค่ะ
Ben: I still don’t have many kitchen utensils at all.
เพชร ลองดูที่นี่แหละ พวกจานชาม แก้วน้ำ และอะไรอีกหลายอย่างก็ 19 บาทเอง
Ben: Try right here. All the dishes, glasses, and many other things are only 19 baht.
พลอย แต่ของมันวางไว้เยอะแยะมากมายไปหมด แบบก็ซ้ำๆกันไปหมด
Ben: But there are so many things laid out just repeating all the same kinds of stuff.
เพชร ก็แค่ของใช้ในบ้าน จะเอาอะไรมากมายจ๊ะ ขอแค่ใช้งานได้จริงก็พอแล้ว
Ben: Well, it’s just items used in the house. Are you going to take so much? Just what you’ll actually use is enough.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, what kind of place are they shopping at in this conversation?
Jing: You could call it a “19 baht” shop because most of the items are priced at 19 baht.
Ben: So that’s about 60 or 65 cents US, right?
Jing: Yeah, that’s pretty cheap, huh?
Ben: And what kinds of things can they sell so cheap?
Jing: A lot of it is little ceramic and plastic things, stuff for the kitchen and the bathroom, hangers to dry clothing, some towels and stuff like that.
Ben: I imagine the quality is not the highest.
Jing: You’re right. It’s mostly low quality goods. But sometimes that’s all you really need. So why spend too much money on it?
Ben: You’ve got a point there! Now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: ซ้ำๆ [natural native speed]
Ben: repeatedly
Jing: ซ้ำๆ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ซ้ำๆ [natural native speed]
Next:
Jing: เยอะแยะ [natural native speed]
Ben: many, much
Jing: เยอะแยะ [slowly - broken down by syllable]
Jing: เยอะแยะ [natural native speed]
Next:
Jing: แก้วน้ำ [natural native speed]
Ben: glass, cup
Jing: แก้วน้ำ [slowly - broken down by syllable]
Jing: แก้วน้ำ [natural native speed]
Next:
Jing: จานชาม [natural native speed]
Ben: bowl, plate, dish
Jing: จานชาม [slowly - broken down by syllable]
Jing: จานชาม [natural native speed]
Next:
Jing: หลายอย่าง [natural native speed]
Ben: varied, numerous
Jing: หลายอย่าง [slowly - broken down by syllable]
Jing: หลายอย่าง [natural native speed]
Next:
Jing: เครื่องครัว [natural native speed]
Ben: kitchenware
Jing: เครื่องครัว [slowly - broken down by syllable]
Jing: เครื่องครัว [natural native speed]
Next:
Jing: ไว้ [natural native speed]
Ben: to keep
Jing: ไว้ [slowly - broken down by syllable]
Jing: ไว้ [natural native speed]
Next:
Jing: วาง [natural native speed]
Ben: to put
Jing: วาง [slowly - broken down by syllable]
Jing: วาง [natural native speed]
And Last:
Jing: มากมาย [natural native speed]
Ben: many, much, a lot of..., a great deal of...,
Jing: มากมาย [slowly - broken down by syllable]
Jing: มากมาย [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: ยังไม่มี yang mâi mii
Ben: This means “still don’t have” or “don’t have yet”.
Jing: That’s right. ยัง yang can mean “still” or “yet”. And ไม่มี mâi mii means “to not have”.
Ben: So in a sentence you’d have some noun coming right after ยังไม่มี yang mâi mii to say what it is that you still don’t have, right?
Jing: Yes, that’s right. The example from the conversation was...
พลอยยังไม่มีเครื่องครัวอีกตั้งหลายอย่างเลยค่ะ
phlaawy yang mâi mii khrûueang-khruua ìik dtâng lǎai-yàang looei khâ.
Ben: “I still don’t have many kitchen utensils at all.” And there’s one other phrase in that sentence we want to look at. It is...
Jing: ตั้งหลายอย่าง dtâng lǎai-yàang
Ben: This just means “many kinds” or “many things”.
Jing: Yes, หลาย lǎai means “many”, and อย่าง yàang means “kind” or “type”.
Ben: OK. What’s the function of the word ตั้ง dtâng in this phrase?
Jing: ตั้ง dtâng can mean “to start” or “to begin”, but in this phrase it’s really more used for emphasis and best left untranslated.
Ben: I see. Can we hear the whole sentence once again with both phrases in it?
Jing: Sure... พลอยยังไม่มีเครื่องครัวอีกตั้งหลายอย่างเลยค่ะ
phlaawy yang mâi mii khrûueang-khruua ìik dtâng lǎai-yàang looei khâ.
Ben: “I still don’t have many kitchen utensils at all.”
And the last phrase we want to cover here is...
Jing: ไปหมด bpai mòt
Ben: This is used to give emphasis to whatever came immediately before it in the sentence.
Jing: Yeah, it’s kind of like saying “totally” or “completely” in English. Like if you wanted to say “She’s totally beautiful” it would be เธอสวยไปหมด thooe sǔuai bpai mòt.
Ben: OK, I see. Not just “beautiful” but “totally beautiful!”
Jing: Right!
Ben: And now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is หลายอย่าง lǎai-yàang and มากมาย mâak-maai used to talk about things as "numerous" or having a "large variety".
Jing: These two phrases mean basically the same thing.
Ben: And they function as adjectives, and so they usually follow a noun or pronoun.
Jing: Yes, that’s right. But remember, in Thai we don’t always need to include the subject of the sentence if it can be understood from the context.
Ben: OK, got it. Anyways, what was the first example of หลายอย่าง lǎai-yàang or มากมาย mâak-maai from the conversation?
Pm We had the sentence...พวกจานชาม แก้วน้ำ และอะไรอีกหลายอย่างก็ 19 บาทเอง
phûuak jaan-chaam gâaeo-náam láe à-rai ìik lǎai-yàang gâaw gâao-sìp bàat eeng.
Ben: “All the dishes, glasses, and many other things are only 19 baht.” So in that sentence หลายอย่าง lǎai-yàang follows a pronoun, right?
Jing: Yes, it does. อะไรอีก à-rai ìik is a pronoun meaning “what else” or “something else”. There is a similar example using มากมาย mâak-maai also.
Ben: And what’s that sentence?
Jing: จะเอาอะไรมากมายจ๊ะ
jà ao à-rai mâak-maai já.
Ben: “Are you going to take so much?” So in that sentence อะไร à-rai acts as a pronoun, doesn’t it.
Jing: Yes, it does. อะไร à-rai can be a pronoun meaning “anything” or “something”. But this sentence would sound really strange if you translated everything word for word.
Ben: Yes, it would be like “You will take anything so many?”
Jing: Yeah. Now you know, sometimes we also use both มากมาย mâak-maai and หลายอย่าง lǎai-yàang together for extra emphasis.
Ben: Ah, yes. Thai has a tendency to pile synonyms one on top of one another, doesn’t it?
Jing: Yes. Sometimes it just sounds better that way. Anyways, when we use both you have to put มากมาย mâak-maai first. Then you can say มากมาย หลายอย่าง mâak-maai lǎai-yàang.
Ben: How about an example...
Jing: OK...อาหารไทยมีมากมายหลายอย่าง
aa-hǎan thai mii mâak-maai lǎai-yàang
Ben: “Thai cuisine has a huge variety of dishes.” It’s true. It really does. That’s a good sentence for speaking practice, so let’s hear it one more time. Listeners, please repeat after Khru Jing.
Jing: อาหารไทยมีมากมายหลายอย่าง
aa-hǎan thai mii mâak-maai lǎai-yàang
Ben: (pause) Great job everyone!
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

Comments

Hide