INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ |
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 15 - Thai spirit houses are getting popular. |
Jing: Hi, my name is Jing, and I am joined here by Ben: . |
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com |
Jing: What are we learning in this lesson? |
Ben: In this lesson you'll learn about นิยม ní-yom + a verb used to mean "likes to do". |
Jing: This conversation takes place at Ploy's home. |
Ben: It’s between Ploy and her older brother, Pet. |
Jing: The speakers are siblings therefore they will be speaking informal Thai. |
Ben: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
(phone rings) |
เพชร ว่าไง น้องพลอย |
พลอย พี่เพชรค่ะ ไปส่งพลอยซื้อของเข้าบ้านหน่อย |
เพชร ได้สิ ของเยอะไหม จะได้เอากระบะไป |
พลอย หลายอย่างเลยค่ะ อยากได้ศาลพระภูมิแบบเรือนไทยเก่าๆด้วยสักหลัง |
เพชร เชยจัง เดี๋ยวนี้เขานิยมใช้แบบปูนกันแล้วจ้ะ ถูกกว่าเยอะ |
พลอย แล้วพวกของใช้ในบ้านล่ะคะ ไปดูที่ไหนดี |
เพชร เดี๋ยวนี้เห็นคนนิยมเข้าห้างโลตัสกันเยอะเลย ของคงจะถูกกว่าที่อื่นๆ |
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly. |
เพชร ว่าไง น้องพลอย |
พลอย พี่เพชรค่ะ ไปส่งพลอยซื้อของเข้าบ้านหน่อย |
เพชร ได้สิ ของเยอะไหม จะได้เอากระบะไป |
พลอย หลายอย่างเลยค่ะ อยากได้ศาลพระภูมิแบบเรือนไทยเก่าๆด้วยสักหลัง |
เพชร เชยจัง เดี๋ยวนี้เขานิยมใช้แบบปูนกันแล้วจ้ะ ถูกกว่าเยอะ |
พลอย แล้วพวกของใช้ในบ้านล่ะคะ ไปดูที่ไหนดี |
เพชร เดี๋ยวนี้เห็นคนนิยมเข้าห้างโลตัสกันเยอะเลย ของคงจะถูกกว่าที่อื่นๆ |
Ben: Now let’s hear it with the English translation. |
(phone rings) |
เพชร ว่าไง น้องพลอย |
Ben: What’s up, Ploy? |
พลอย พี่เพชรค่ะ ไปส่งพลอยซื้อของเข้าบ้านหน่อย |
Ben: Pet, take me to buy stuff for moving into my house, please. |
เพชร ได้สิ ของเยอะไหม จะได้เอากระบะไป |
Ben: Sure. Is it a lot of stuff? I can take my pick-up. |
พลอย หลายอย่างเลยค่ะ อยากได้ศาลพระภูมิแบบเรือนไทยเก่าๆด้วยสักหลัง |
Ben: Yeah, many things. I also want to get a spirit house in the style of an old Thai house. |
เพชร เชยจัง เดี๋ยวนี้เขานิยมใช้แบบปูนกันแล้วจ้ะ ถูกกว่าเยอะ |
Ben: That’s so old-fashioned! Now they like to use cement style ones. They’re a lot cheaper. |
พลอย แล้วพวกของใช้ในบ้านล่ะคะ ไปดูที่ไหนดี |
Ben: And for stuff to use in the house, where’s a good place to look? |
เพชร เดี๋ยวนี้เห็นคนนิยมเข้าห้างโลตัสกันเยอะเลย ของคงจะถูกกว่าที่อื่นๆ |
Ben: These days I see a lot of people like going to Lotus superstore. Stuff might be cheaper than other places. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Jing, I think spirit houses are one of the most obvious signs of religious practice that visitors to Thailand first notice. |
Jing: I could see that. They really are all over the place -- not just at private homes, but also commercial buildings. |
Ben: But isn’t it true that the spirit houses don’t really have that much to do with Buddhism? |
Jing: Yeah, I guess that’s true. But the spirit houses don’t contradict Buddhism either. They are just a way to help our world and the unseen world coexist in harmony. |
Ben: I see. And who exactly are the spirits that live in these houses? |
Jing: There’s actually two types of spirit houses. One is for jâo-thîi เจ้าที่ or the “lord of the place”, and another kind is for พระภูมิ phrá-phuum or the “deity of the earth”. |
Ben: Oh, is that why I sometimes see two spirit houses together? |
Jing: Yes, the one for พระภูมิ phrá-phuum would be a little higher in that case. |
Ben: Hmm...you learn something new every day. Alright, how about now we take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Jing: ปูน [natural native speed] |
Ben: mortar, lime, cement |
Jing: ปูน [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ปูน [natural native speed] |
Next: |
Jing: เชย [natural native speed] |
Ben: to be old-fashioned, out of style |
Jing: เชย [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เชย [natural native speed] |
Next: |
Jing: เรือน [natural native speed] |
Ben: house, dwelling |
Jing: เรือน [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เรือน [natural native speed] |
Next: |
Jing: ศาลพระภูมิ [natural native speed] |
Ben: spirit house |
Jing: ศาลพระภูมิ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ศาลพระภูมิ [natural native speed] |
Next: |
Jing: กระบะ [natural native speed] |
Ben: pick-up truck |
Jing: กระบะ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: กระบะ [natural native speed] |
Next: |
Jing: เดี๋ยวนี้ [natural native speed] |
Ben: now |
Jing: เดี๋ยวนี้ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เดี๋ยวนี้ [natural native speed] |
Next: |
Jing: แบบ [natural native speed] |
Ben: style, design, model, way |
Jing: แบบ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: แบบ [natural native speed] |
Next: |
Jing: นิยม [natural native speed] |
Ben: to admire, to love, to like, popular, in fashion |
Jing: นิยม [slowly - broken down by syllable] |
Jing: นิยม [natural native speed] |
Next: |
Jing: ของใช้ [natural native speed] |
Ben: utensils, articles, equipment, items |
Jing: ของใช้ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ของใช้ [natural native speed] |
And Last: |
Jing: ห้าง [natural native speed] |
Ben: shopping mall, department store |
Jing: ห้าง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ห้าง [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: ว่าไง wâa ngai |
Ben: This is a simple greeting, equivalent to “What’s up?” |
Jing: Yes, that’s right. We use this most often over the phone. |
Ben: OK, I got it. The next phrase to look at is... |
Jing: สักหลัง sàk lǎng |
Ben: This expression means “some house” or “just one house”. |
Jing: That’s right. สัก sàk can mean “only” or “just”. And หลัง lǎng is the classifier for houses. |
Ben: What was the sentence from the conversation that made use of this phrase? |
Jing: Ploy said ...อยากได้ศาลพระภูมิแบบเรือนไทยเก่าๆด้วยสักหลัง |
yàak dâai sǎan-phrá-phuum bàaep ruuean thai gào-gào dûuai sàk lǎng. |
Ben: “I also want to get a spirit house in the style of an old Thai house.” OK, what was the next phrase? |
Jing: พวกของใช้ phûuak khǎawng-chái |
Ben: This means “the equipment” or “the utensils”. |
Jing: Right. พวก phûuak can go in front of any noun to make it plural. And ของใช้ khǎawng-chái means “things that are used”. |
Ben: I see. So ของใช้ khǎawng-chái could mean, “tools”, “utensils”, or “equipment”. |
Jing: Exactly. |
Ben: And then the final phrase to look at is... |
Jing: เข้าห้าง khâo hâang |
Ben: This means “to go to the shopping center”. |
Jing: Yes, that’s right. ห้าง hâang is a noun that can mean “mall”, “department store”, or “shopping center”. |
Ben: And isn’t เข้า khâo the verb “to enter”? |
Jing: Yes, it is. So really, เข้าห้าง khâo hâang means “enter the shopping center”. But the way we use it is more like saying “come to the shopping center”. |
Ben: I see. Alright, now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is นิยม ní-yom + verb used to mean "likes to do". |
Jing: นิยม ní-yom is a verb meaning “to favor” or “to prefer”. When it is followed by another verb it means “to like to do” some action. |
Ben: OK, that sounds easy enough. Am I correct that the subject of the sentence would come before นิยม ní-yom? |
Jing: Yes, that’s right. In Thai we don’t always need to state the subject of the sentence. But if it’s there it will go before นิยม ní-yom. And then some other verb will go after that. |
Ben: How about an example. |
Jing: Sure. One sentence from the conversation was... |
เดี๋ยวนี้เขานิยมใช้แบบปูนกันแล้วจ้ะ |
dǐiao-níi khǎo ní-yom chái bàaep bpuun gan láaeo jâ. |
Ben: “Now they like to use cement style ones.” So the key words here are นิยมใช้ ní-yom chái. |
Jing: Right. ใช้ chái is the verb “to use”, so the phrase นิยมใช้ ní-yom chái means “like to use”. |
Ben: And we had นิยม ní-yom in one other sentence. Didn’t we? |
Jing: Yes, there was also the sentence... |
เดี๋ยวนี้เห็นคนนิยมเข้าห้างโลตัสกันเยอะเลย |
dǐiao-níi hěn khon ní-yom khâo hâang loo-dtàt gan yóe looei. |
Ben: “These days I see a lot of people like going to Lotus superstore.” |
In this case, the key words are นิยมเข้า ní-yom khâo. |
Jing: Exactly. As we said before เข้า khâo means “to enter”, so คนนิยมเข้าห้าง khon ní-yom khâo hâang means “people like to come to the shopping center”. |
Ben: Basically, we could use นิยม ní-yom with just about any action. |
Jing: Yes, we could. |
Ben: OK then. How about giving us a few more phrases so the listeners can have some speaking practice. Alright, everyone out there, please repeat after Khru Jing. First, how about “like to go”... |
Jing: นิยมไป ní-yom bpai |
Ben: (pause) OK, now “like to eat”. |
Jing: นิยมกิน ní-yom gin |
Ben: (pause) “like to study” |
Jing: นิยมเรียน ní-yom riian |
Ben: (pause) Alright, now how about “like to dress as” |
Jing: นิยมแต่งตัว ní-yom dtàeng-dtuua |
Ben: (pause) And the last one. “like to travel” |
Jing: นิยมไปเที่ยว ní-yom bpai thiiao |
Ben: (pause) Great job everyone! |
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time! |
Jing: ลาก่อน |
Comments
Hide