INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ |
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 11 - Don't get car-sick on the way to the long-neck village in Thailand. |
Ben: Hello, and welcome back to the ThaiPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Thai! I'm joined in the studio by... |
Jing: Hello everyone. Jing: here. |
Ben: In this lesson you'll learn about ทางไป thaang bpai used to mean "on the way". |
Jing: This conversation takes place at the office of a travel agency in Bangkok. |
Ben: It’s between Ploy and a customer. |
Jing: Ploy is representing her company so she’ll be speaking formal Thai. |
Ben: Let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
พลอย ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ พอถึงตัวเมืองก็มืดค่ำแล้ว |
ลูกค้าชาย แล้วทางไปชมกะเหรี่ยงคอยาวล่ะครับ |
พลอย ไม่ไกลจากตัวเมืองเลยค่ะ เราก็เลยจัดทัวร์ล่องแพ นั่งช้าง ซึ่งลูกค้าจะชอบมากค่ะ เพราะตามทางเต็มไปด้วยธรรมชาติที่สวยงาม |
ลูกค้าชาย น่าสนุกนะครับ ผมขอจองทัวร์นี้เลยก็แล้วกัน |
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly. |
พลอย ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ พอถึงตัวเมืองก็มืดค่ำแล้ว |
ลูกค้าชาย แล้วทางไปชมกะเหรี่ยงคอยาวล่ะครับ |
พลอย ไม่ไกลจากตัวเมืองเลยค่ะ เราก็เลยจัดทัวร์ล่องแพ นั่งช้าง ซึ่งลูกค้าจะชอบมากค่ะ เพราะตามทางเต็มไปด้วยธรรมชาติที่สวยงาม |
ลูกค้าชาย น่าสนุกนะครับ ผมขอจองทัวร์นี้เลยก็แล้วกัน |
Ben: Now let’s hear it with the English translation. |
พลอย ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ พอถึงตัวเมืองก็มืดค่ำแล้ว |
Ben: On the way to Mae Hong Son the road is twisting the whole way. By the time you reach downtown it will already be nightfall. |
ลูกค้าชาย แล้วทางไปชมกะเหรี่ยงคอยาวล่ะครับ |
Ben: And what about the way to see the Long-Necked Karen? |
พลอย ไม่ไกลจากตัวเมืองเลยค่ะ เราก็เลยจัดทัวร์ล่องแพ นั่งช้าง ซึ่งลูกค้าจะชอบมากค่ะ เพราะตามทางเต็มไปด้วยธรรมชาติที่สวยงาม |
Ben: It’s not far from downtown at all. We also organize a tour of rafting and elephant riding which customers really like because the journey is full of beautiful natural surroundings. |
ลูกค้าชาย น่าสนุกนะครับ ผมขอจองทัวร์นี้เลยก็แล้วกัน |
Ben: Sounds like fun! I’ll go ahead and book this tour. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Kru Jing, I’ve seen pictures of the long-necked Karen before. Why do they want to stretch out their necks like that? |
Jing: Mostly it’s seen as a sign of beauty. In their mythology, the dragon is a very important creature. They think having a long neck makes the women resemble a dragon. |
Ben: Wow! That’s really wild. Do they start from childhood? |
Jing: Yes. The girls start wearing about 5 brass rings when they are 5 or 6 years old. Then each year they add a ring or two until they end up with up to 25 rings. |
Ben: That must get kind of heavy. |
Jing: Yes it does. Altogether it can weigh up to 8 kilograms. And you know what? Actually the rings don’t really stretch their necks out longer. It is just the weight of the brass coils pushing down on their collar bone that makes it look that way. |
Ben: Well, that’s quite amazing. now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Jing: ธรรมชาติ [natural native speed] |
Ben: nature |
Jing: ธรรมชาติ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ธรรมชาติ [natural native speed] |
Next: |
Jing: แพ [natural native speed] |
Ben: raft |
Jing: แพ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: แพ [natural native speed] |
Next: |
Jing: จัด [natural native speed] |
Ben: to arrange, to prepare |
Jing: จัด [slowly - broken down by syllable] |
Jing: จัด [natural native speed] |
Next: |
Jing: กะเหรี่ยงคอยาว [natural native speed] |
Ben: long-necked Karen |
Jing: กะเหรี่ยงคอยาว [slowly - broken down by syllable] |
Jing: กะเหรี่ยงคอยาว [natural native speed] |
Next: |
Jing: มืดค่ำ [natural native speed] |
Ben: nightfall |
Jing: มืดค่ำ [slowly - broken down by syllable] |
Jing: มืดค่ำ [natural native speed] |
Next: |
Jing: ตัวเมือง [natural native speed] |
Ben: city, downtown |
Jing: ตัวเมือง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ตัวเมือง [natural native speed] |
Next: |
Jing: เส้นทาง [natural native speed] |
Ben: route, path |
Jing: เส้นทาง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: เส้นทาง [natural native speed] |
Next: |
Jing: คดเคี้ยว [natural native speed] |
Ben: to twist, to curve |
Jing: คดเคี้ยว [slowly - broken down by syllable] |
Jing: คดเคี้ยว [natural native speed] |
Next: |
Jing: ทาง [natural native speed] |
Ben: way, path |
Jing: ทาง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ทาง [natural native speed] |
And Last: |
Jing: ล่อง [natural native speed] |
Ben: to drift, to float |
Jing: ล่อง [slowly - broken down by syllable] |
Jing: ล่อง [natural native speed] |
KEY VOCABULARY AND PHRASES |
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
ไม่ไกลจาก mâi glai jàak |
Ben: This means “not far from”. |
Jing: ไม่ mâi of course we know is the negative particle meaning “not”. ไกล glai is the adverb “far”, and จาก jàk is a preposition meaning “from”. |
Ben: And how is this phrase used in a sentence? |
Jing: ไม่ไกลจาก mâi glai jàak needs to be followed by a noun. The example from the conversation was...ไม่ไกลจากตัวเมืองเลยค่ะ |
mâi glai jàak dtuua-muueang looei khâ. |
Ben: “It’s not far from downtown at all.” OK then, what is the next phrase we want to look at? |
Jing: น่าสนุก nâa sà-nùk |
Ben: This means “should be fun” or “It sounds fun”. |
Jing: That’s right. สนุก sà-nùk is an adjective meaning “fun”. And น่า nâa is an auxiliary verb meaning “should be” or “ought to”. |
Ben: So how can we use this phrase? |
Jing: น่าสนุก nâa sà-nùk can be said by itself as a reaction to some suggestion by another person, or it could come right after the object or action it is describing. |
Ben: I see. So if I saw a game that looked like it might be fun to play, I could say เกมนี้น่าสนุก geem níi nâa sà-nùk “This game looks fun”. |
Jing: Exactly. |
Ben: And what’s the final phrase we want to look at? |
Jing: ก็แล้วกัน gâaw láaeo gan |
Ben: This phrase is used to show that you have reached a decision. |
Jing: Right. It could be translated as “let’s” or “that’s all there is to it”. |
Ben: And where does this phrase come in a sentence? |
Jing: ก็แล้วกัน gâaw láaeo gan should come at the end. In the example from the conversation, the customer said...ผมขอจองทัวร์นี้เลยก็แล้วกัน |
phǒm khǎaw jaawng thuua níi looei gâaw láaeo gan. |
Ben: “I’ll go ahead and book this tour.” Alright, now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is ทางไป thaang bpai used to mean "on the way". |
Jing: ทาง thaang is a noun meaning “way” or “path”. And ไป bpai is the verb “to go”. We can use the pattern ทางไป thaang bpai + location to say “on the way to (some location)”. |
Ben: And the whole phrase acts as a noun. Is that right? |
Jing: Yes, it does. The first example we had in the conversation was... |
ทางไปแม่ฮ่องสอนเป็นถนนคดเคี้ยวไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ |
thaang bpai mâae-hâwng-sǎawn bpen thà-nǒn khòt-khíiao bpai maa dtà-làawt sên thaang looei khâ. |
Ben: “On the way to Mae Hong Son the road is twisting the whole way.” It’s kind of a long sentence. Can we break it up into chunks to understand the meaning better? |
Jing: Sure. First is ทางไปแม่ฮ่องสอน thaang bpai mâae-hâwng-sǎawn |
Ben: “The way to Mae Hong Son...” |
Jing: เป็นถนนคดเคี้ยว bpen thà-nǒn khòt-khíiao |
Ben: “the road is twisting...” |
Jing: ไปมาตลอดเส้นทางเลยค่ะ bpai maa dtà-làawt sên thaang looei khâ. |
Ben: “for the entire roadway” Now, I noticed that ทางไป thaang-bpai comes at the beginning and is the subject of that sentence. Is that always the case? |
Jing: No it isn’t. We can also use ทางไป thaang bpai as an object of the verb or object of a preposition. For example, I could say... |
ฉันเห็นว่ามีร้านกาแฟหลายที่ระหว่างทางไปปาย |
chǎn hěn wâa mii ráan-gaa-faae lǎai thîi rá-wàang thaang bpai bpaai. |
Ben: “I saw that there are many coffee shops on the way to Pai.” So the key part there was ทางไปปาย thaang bpai bpaai., meaning “on the way to Pai.” And you know, I think you’re right. There really are a lot of coffee shops out that way these days. Now how about one last example of ทางไป thaang bpai for our listeners. |
Jing: OK, let’s see. How about this sentence... บ้านของฉันอยู่ทางไปสุโขทัย |
bâan khǎawng chǎn yùu thaang sù-khǒo-thai. |
Ben: “My house is on the way to Sukhothai.” That’s a good sentence for speaking practice. Can we hear it again? Listeners, this time please repeat after Khru Jing. “My house is on the way to Sukhothai.” |
Jing: บ้านของฉันอยู่ทางไปสุโขทัย |
bâan khǎawng chǎn yùu thaang bpai sù-khǒo-thai. |
Ben: (pause) Cool. I think our listeners will get the hang of using ทางไป thaang bpai pretty quickly. |
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time! |
Jing: ลาก่อน |
Comments
Hide