Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ
Ben: Ben here! Upper Beginner Season 1 , Lesson 10 - You Can’t See Thai Hill Tribes from the Air!
Jing: Hi, my name is Jing, and I am joined here by Ben: .
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com
Jing: What are we learning in this lesson?
Ben: In this lesson you'll learn about นั่ง nâng and โดย dooi which are both used to indicate a method of travel.
Jing: This conversation takes place at the office of a travel agency in Bangkok.
Ben: The conversation is between Ploy and a customer.
Jing: Ploy is representing her company so she will be speaking formal Thai.
Ben: Let’s listen to the conversation.
พลอย สวัสดีค่ะ
ลูกค้าชาย สวัสดีครับ ผมอยากพาครอบครัวไปแม่ฮ่องสอนครับ ไม่รู้ว่าจะนั่งเครื่องบิน หรือขับรถไปเองดี
พลอย จองตั๋วไปโดยสายการบินนกแอร์ได้ค่ะ เร็วและสบายดี แต่ถ้าคุณอยากเห็นวิถีชีวิตของชาวเขาไปโดยรถยนต์จะสะดวกกว่า
ลูกค้าชาย จะได้เจอชาวเขาเผ่าอะไรบ้างครับ
พลอย แม่ฮ่องสอนมีชาวเขาได้แก่ กะเหรี่ยง มูเซอ แม้ว เป็นต้นค่ะ
ลูกค้าชาย น่าสนใจ งั้นผมคิดว่านั่งรถตู้หรือขับรถไปเองดีกว่า
Ben: Let’s hear the conversation one time slowly.
พลอย สวัสดีค่ะ
ลูกค้าชาย สวัสดีครับ ผมอยากพาครอบครัวไปแม่ฮ่องสอนครับ ไม่รู้ว่าจะนั่งเครื่องบิน หรือขับรถไปเองดี
พลอย จองตั๋วไปโดยสายการบินนกแอร์ได้ค่ะ เร็วและสบายดี แต่ถ้าคุณอยากเห็นวิถีชีวิตของชาวเขาไปโดยรถยนต์จะสะดวกกว่า
ลูกค้าชาย จะได้เจอชาวเขาเผ่าอะไรบ้างครับ
พลอย แม่ฮ่องสอนมีชาวเขาได้แก่ กะเหรี่ยง มูเซอ แม้ว เป็นต้นค่ะ
ลูกค้าชาย น่าสนใจ งั้นผมคิดว่านั่งรถตู้หรือขับรถไปเองดีกว่า
Ben: Now let’s hear it with the English translation.
พลอย สวัสดีค่ะ
Ben: Hello.
ลูกค้าชาย สวัสดีครับ ผมอยากพาครอบครัวไปแม่ฮ่องสอนครับ ไม่รู้ว่าจะนั่งเครื่องบิน หรือขับรถไปเองดี
Ben: Hello. I want to take my family to Mae Hong Son. I don’t know if flying or driving there myself is better.
พลอย จองตั๋วไปโดยสายการบินนกแอร์ได้ค่ะ เร็วและสบายดี แต่ถ้าคุณอยากเห็นวิถีชีวิตของชาวเขาไปโดยรถยนต์จะสะดวกกว่า
Ben: You can reserve tickets to go by Nok Air. It’s quick and comfortable. But if you want to see the lifestyle of hill tribes then going by car is more convenient.
ลูกค้าชาย จะได้เจอชาวเขาเผ่าอะไรบ้างครับ
Ben: What are some hill tribes we’ll see?
พลอย แม่ฮ่องสอนมีชาวเขาได้แก่ กะเหรี่ยง มูเซอ แม้ว เป็นต้นค่ะ
Ben: Mae Hong Son has hill tribes such as Karen, Lahu, Hmong, etc.
ลูกค้าชาย น่าสนใจ งั้นผมคิดว่านั่งรถตู้หรือขับรถไปเองดีกว่า
Ben: That’s interesting. Well then, I think it will be better to go by van or to drive myself.
POST CONVERSATION BANTER
Ben: Hey Khru Jing, have you ever gone to visit one of the hill tribe villages?
Jing: No I haven’t. But I think it would be really interesting to do.
Ben: Why do they all live up in the hills anyways?
Jing: I think it’s because of the type of agriculture they do. You know, most of the hill tribes started out in Burma and China and just migrated down into Thailand in the past few hundred years.
Ben: Oh, I didn’t know that. I guess I just thought they had always been around.
Jing: Anyways, I think they adapted to living in the mountains because Thai people were already occupying all the flat land in the valleys for growing rice.
Ben: I heard that some of the tribes grow opium. Is that true?
Jing: Well, some of them used to. But over the past few decades the effort to get them to switch to other crops has been successful. Any opium these days is probably grown over the border.
Ben: I see. Well, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Jing: สะดวก [natural native speed]
Ben: to be convenient, conveniently
Jing: สะดวก [slowly - broken down by syllable]
Jing: สะดวก [natural native speed]
Next:
Jing: ชาวเขา [natural native speed]
Ben: hill tribe
Jing: ชาวเขา [slowly - broken down by syllable]
Jing: ชาวเขา [natural native speed]
Next:
Jing: วิถีชีวิต [natural native speed]
Ben: way of life
Jing: วิถีชีวิต [slowly - broken down by syllable]
Jing: วิถีชีวิต [natural native speed]
Next:
Jing: การบิน [natural native speed]
Ben: airline
Jing: การบิน [slowly - broken down by syllable]
Jing: การบิน [natural native speed]
Next:
Jing: สาย [natural native speed]
Ben: string, wire, route
Jing: สาย [slowly - broken down by syllable]
Jing: สาย [natural native speed]
Next:
Jing: โดย [natural native speed]
Ben: by, due to
Jing: โดย [slowly - broken down by syllable]
Jing: โดย [natural native speed]
Next:
Jing: เครื่องบิน [natural native speed]
Ben: airplane
Jing: เครื่องบิน [slowly - broken down by syllable]
Jing: เครื่องบิน [natural native speed]
Next:
Jing: ครอบครัว [natural native speed]
Ben: family
Jing: ครอบครัว [slowly - broken down by syllable]
Jing: ครอบครัว [natural native speed]
And Last:
Jing: รถยนต์ [natural native speed]
Ben: car
Jing: รถยนต์ [slowly - broken down by syllable]
Jing: รถยนต์ [natural native speed]
KEY VOCABULARY AND PHRASES
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
อะไรบ้าง à-rai bâang
Ben: This means “what are some?”
Jing: Yes, that’s right. อะไร à-rai is the question word “what?”, and บ้าง bâang means “some”.
Ben: So, when you ask someone a question with อะไรบ้าง à-rai bâang it means you want to hear a list of items for the answer, is that right?
Jing: That’s right. In the conversation we had this example...จะได้เจอชาวเขาเผ่าอะไรบ้างครับ jà dâai jooe chaao-khǎo phào à-rai bâang khráp.
Ben: “What are some hill tribes we’ll see?” so then the answer obviously would include a list of some of the tribes. Alright, what is the next phrase?
Jing: ขับรถไปเอง khàp rót bpai eeng
Ben: This phrase means “to drive a car on your own.”
Jing: Yes. ขับรถ khàp rót means “to drive a car”. ไป bpai is “to go”, and เอง eeng means “individually” or “by oneself”.
Ben: So does that mean you are the only person in the car?
Jing: No, that’s not really the intended meaning. ขับรถไปเอง khàp rót bpai eeng doesn't mean you’re all alone in the car. It just means that you will choose to drive a vehicle yourself rather than ride in a bus or other something else with a professional driver.
Ben: OK, now I understand. And what is the final phrase?
Jing: วิถีชีวิต wí-thǐi chíi-wít
Ben: This means “way of life” or “lifestyle”.
Jing: วิถี wí-thii is a noun meaning “path” or “way”, and ชีวิต chíi-wít is another noun meaning “life”.
Ben: I see. So วิถีชีวิต wí-thǐi chíi-wít is like the “path you follow in life”.
Jing: Something like that, yes.
Ben: Alright then, now let’s move on to the grammar section.

Lesson focus

Ben: The focus of this lesson is นั่ง nâng and โดย dooi used to indicate a method of travel.
Jing: นั่ง nâng is actually the verb “to sit”. It is used often in everyday speech with the name of a type of vehicle following it.
Ben: What was an example from the conversation?
Jing: We had the sentence...ไม่รู้ว่าจะนั่งเครื่องบิน หรือขับรถไปเองดี
mâi rúu wâa jà nâng khrûueang-bin rǔue khàp rót bpai eeng dii.
Ben: “I don’t know if flying or driving there myself is better.” So in that sentence, นั่งเครื่องบิน nâng khrûueang-bin means “to sit in an airplane” or “to ride in an airplane”.
Jing: That’s right. And the same pattern works for any number of other modes of transportation.
Ben: OK, give us some more examples.
Jing: Sure. How about นั่งรถตู้ nâng rót-dtûu
Ben: “ride in a van”
Jing: นั่งรถแท็กซี่ nâng rót-tháek-sîi
Ben: “ride in a taxi”
Jing: นั่งเรือ nâng ruuea
Ben: “ride in a boat”
Jing: and นั่งรถไฟ nâng rót-fai
Ben: “ride in a train”. Now, we said there was a different word we can use instead of นั่ง nâng. What was it again?
Jing: The other term we can use is โดย dooi, which means “by” or “via”.
Ben: Is it used for different situations?
Jing: โดย dooi is more formal and won’t be used as often in regular speech. It is more commonly seen in writing.
Ben: OK, I see. What examples from the conversation did we have?
Jing: The first example was... ถ้าคุณอยากเห็นวิถีชีวิตของชาวเขาไปโดยรถยนต์จะสะดวกกว่า
thâa khun yàak hěn wí-thǐi chíi-wít khǎawng chaao-khǎo bpai dooi rót-yon jà sà-dùuak gwàa.
Ben: “If you want to see the lifestyle of hill tribes then going by car is more convenient.” So the key phrase there was...
Jing: โดยรถยนต์ dooi rót-yon
Ben: “By car”. Was there another example?
Jing: Yes. For the next example we use the name of the actual airline instead of just the type of vehicle. The sentence was...จองตั๋วไปโดยสายการบินนกแอร์ได้ค่ะ
jaawng dtǔua bpai dooi sǎai gaan-bin nók-aae dâai khâ.
Ben: “You can reserve tickets to go by Nok Air.”
Jing: That’s right. The key phrase there was โดยสายการบินนกแอร์ dooi sǎai gaan-bin nók-aae, which means “by Nok Air”.
Jing: Listeners, looking for a cheat sheet to memorizing Thai vocabulary?
Ben: have you checked out our Video Vocab series?
Jing: These themed video lessons combine visual cues with the voices of native speakers.
Ben: Just another effective method of learning and retaining thousands of vocabulary words.
Jing: Go to ThaiPod101.com...
Ben: ...click on the Video Lessons tab...
Jing: ...and hit play!
Ben: It's that easy.
Jing: But don't take our word for it.
Ben: Try it for yourself at ThaiPod101.com
Ben: That's it for this lesson. Then see you next time!
Jing: ลาก่อน

Comments

Hide