INTRODUCTION |
Eric: Must-Know Thai Social Media Phrases Season 1. Lesson 4 - Sharing a Song. |
Eric: Hi everyone, I'm Eric. |
Jay: And I'm Jay. |
Eric: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Thai about sharing music or videos. ฟ้า (fáa) shares a song she’s just heard at a party, posts a video of it, and leaves this comment: |
Jay: เพลงนี้โดนใจสุดๆ (phleeng níi doon-jai sùt sùt) |
Eric: Meaning - "I’m so loving this song." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
ฟ้า: เพลงนี้โดนใจสุดๆ (phleeng níi doon-jai sùt sùt) |
วิน: ชอบเหมือนกัน (chǎawp mǔuean gan) |
น้ำฝน: ชอบคนหรือชอบเพลงจ๊ะ ;P (chǎawp khon rǔue chǎawp phleeng já) |
นนท์: ผมก็ชอบเพลงนี้ครับ (phŏm gâaw chǎawp phleeng níi khráp) |
ไอติม: เพลงอะไรอะ ป้า -"- (phleeng a-rai a bpâa) |
Eric: Listen again with the English translation. |
ฟ้า: เพลงนี้โดนใจสุดๆ (phleeng níi doon-jai sùt sùt) |
Eric: "I'm so loving this song." |
วิน: ชอบเหมือนกัน (chǎawp mǔuean gan) |
Eric: "I like (it) too." |
น้ำฝน: ชอบคนหรือชอบเพลงจ๊ะ ;P (chǎawp khon rǔue chǎawp phleeng já) |
Eric: "Do you like the person or the song? ;P " |
นนท์: ผมก็ชอบเพลงนี้ครับ (phŏm gâaw chǎawp phleeng níi khráp) |
Eric: "I like this song too." |
ไอติม: เพลงอะไรอะ ป้า -"- (phleeng a-rai a bpâa) |
Eric: "What song is this, Aunty? -"-" |
POST |
Eric: Listen again to ฟ้า (fáa)'s post. |
Jay: เพลงนี้โดนใจสุดๆ (phleeng níi doon-jai sùt sùt) |
Eric: "I'm so loving this song." |
Jay: (SLOW) เพลงนี้โดนใจสุดๆ (phleeng níi doon-jai sùt sùt) (Regular) เพลงนี้โดนใจสุดๆ (phleeng níi doon-jai sùt sùt) |
Eric: Let's break this down. First is an expression meaning "This song." |
Jay: เพลงนี้ (phleeng níi ) |
Eric: Unlike in English, in Thai the word 'this' is placed after a noun, not before it. Listen again- "This song" is... |
Jay: (SLOW) เพลงนี้ (phleeng níi ) (REGULAR) เพลงนี้ (phleeng níi ) |
Eric: Then comes the phrase - "to my liking." |
Jay: โดนใจสุดๆ (doon-jai sùt sùt) |
Eric: This phrase literally means 'maximum hit to the heart'. It’s used to describe things you really like. Mostly, it’s used with songs, movies and books. Sometimes we use it with people too, but only referring to a person that you like in a romantic way. Listen again- "to my liking" is... |
Jay: (SLOW) โดนใจสุดๆ (doon-jai sùt sùt) (REGULAR) โดนใจสุดๆ (doon-jai sùt sùt) |
Eric: Altogether, "I'm so loving this song." |
Jay: เพลงนี้โดนใจสุดๆ (phleeng níi doon-jai sùt sùt) |
COMMENTS |
Eric: In response, ฟ้า (fáa)'s friends leave some comments. |
Eric: Her boyfriend, วิน (Win), uses an expression meaning - "I like (it) too." |
Jay: (SLOW) ชอบเหมือนกัน (chǎawp mǔuean gan) (REGULAR) ชอบเหมือนกัน (chǎawp mǔuean gan) |
[Pause] |
Jay: ชอบเหมือนกัน (chǎawp mǔuean gan) |
Eric: Use this expression to show your agreement. |
Eric: Her high school friend, น้ำฝน (nám phŏn), uses an expression meaning - "Do you like the person or the song? ;P " |
Jay: (SLOW) ชอบคนหรือชอบเพลงจ๊ะ ;P (chǎawp khon rǔue chǎawp phleeng já) (REGULAR) ชอบคนหรือชอบเพลงจ๊ะ ;P (chǎawp khon rǔue chǎawp phleeng já) |
[Pause] |
Jay: ชอบคนหรือชอบเพลงจ๊ะ ;P (chǎawp khon rǔue chǎawp phleeng já) |
Eric: Use this expression to be funny. |
Eric: Her supervisor, นนท์ (non), uses an expression meaning - "I like this song too." |
Jay: (SLOW) ผมก็ชอบเพลงนี้ครับ (phŏm gâaw chǎawp phleeng níi khráp) (REGULAR) ผมก็ชอบเพลงนี้ครับ (phŏm gâaw chǎawp phleeng níi khráp) |
[Pause] |
Jay: ผมก็ชอบเพลงนี้ครับ (phŏm gâaw chǎawp phleeng níi khráp) |
Eric: Use this expression to be agreeable. |
Eric: Her nephew, ไอติม (ai-dtim), uses an expression meaning - "What song is this, Aunty? -"- |
Jay: (SLOW) เพลงอะไรอะ ป้า -"- (phleeng a-rai a bpâa) (REGULAR) เพลงอะไรอะ ป้า -"- (phleeng a-rai a bpâa) |
[Pause] |
Jay: เพลงอะไรอะ ป้า -"- (phleeng a-rai a bpâa) |
Eric: Use this expression to show you're feeling cynical. |
Outro
|
Eric: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about sharing music or videos, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Jay: บาย |
Comments
Hide