INTRODUCTION |
Eric: Must-Know Thai Social Media Phrases Season 1. Lesson 11 - Changing Your Relationship Status. |
Eric: Hi everyone, I'm Eric. |
Jay: And I'm Jay. |
Eric: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Thai about being in a relationship. วิน (Win) changes his status to "In a relationship", posts an image of it, and leaves this comment: |
Jay: ไม่โสดแล้วครับ (mâi sòot láaeo khráp) |
Eric: Meaning - "I'm not single anymore." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
วิน: ไม่โสดแล้วครับ (mâi sòot láaeo khráp) |
มายด์: ยินดีด้วย! (yin-dii dûuai ) |
เอ็ม: ในที่สุดก็เปิดตัวนะ ;P (nai thîi-sùt gâaw bpòoet-dtuua ná) |
แพร: ดีใจด้วยนะคะ (dii-jai dûuai ná khá) |
น้ำฝน: แต่งเมื่อไหร่บอกด้วยนะ อิอิ (dtàeng mûuea rài bàawk dûuai ná i-i) |
Eric: Listen again with the English translation. |
วิน: ไม่โสดแล้วครับ (mâi sòot láaeo khráp) |
Eric: "I'm not single anymore." |
มายด์: ยินดีด้วย! (yin-dii dûuai ) |
Eric: "Congratulations!" |
เอ็ม: ในที่สุดก็เปิดตัวนะ ;P (nai thîi-sùt gâaw bpòoet-dtuua ná) |
Eric: "Finally, you go public ;P" |
แพร: ดีใจด้วยนะคะ (dii-jai dûuai ná khá) |
Eric: "Happy for you" |
น้ำฝน: แต่งเมื่อไหร่บอกด้วยนะ อิอิ (dtàeng mûuea rài bàawk dûuai ná i-i) |
Eric: "When you get married, please let me know. lol." |
POST |
Eric: Listen again to วิน (Win)'s post. |
Jay: ไม่โสดแล้วครับ (mâi sòot láaeo khráp) |
Eric: "I'm not single anymore." |
Jay: (SLOW) ไม่โสดแล้วครับ (mâi sòot láaeo khráp) (Regular) ไม่โสดแล้วครับ (mâi sòot láaeo khráp) |
Eric: Let's break this down. First is an expression meaning "I'm not single anymore.." |
Jay: ไม่โสดแล้ว (mâi sòot láaeo) |
Eric: When Thai people change their relationship status from single to in-a-relationship, there’s a good chance that friends will weigh in to either congratulate or tease them. Listen again- "I'm not single anymore." is... |
Jay: (SLOW) ไม่โสดแล้ว (mâi sòot láaeo) (REGULAR) ไม่โสดแล้ว (mâi sòot láaeo) |
Eric: Then comes the particle used by men. |
Jay: ครับ (khráp) |
Eric: This is the ending particle for men to indicate formality. However, when it’s used on social media, it normally comes off with a joking manner, like 'sir' or 'mam' in English. Listen again- The particle for guys is... |
Jay: (SLOW) ครับ (khráp) (REGULAR) ครับ (khráp) |
Eric: altogether, "I'm not single anymore." |
Jay: ไม่โสดแล้วครับ (mâi sòot láaeo khráp) |
COMMENTS |
Eric: In response, วิน (Win)'s friends leave some comments. |
Eric: His high school friend, มายด์ (Maai), uses an expression meaning - "Congratulations!" |
Jay: (SLOW) ยินดีด้วย! (yin-dii dûuai ) (REGULAR) ยินดีด้วย! (yin-dii dûuai ) |
[Pause] |
Jay: ยินดีด้วย! (yin-dii dûuai ) |
Eric: Use this expression to be old fashioned. |
Eric: His college friend, เอ็ม (em), uses an expression meaning - "Finally, you go public ;P" |
Jay: (SLOW) ในที่สุดก็เปิดตัวนะ ;P (nai thîi-sùt gâaw bpòoet-dtuua ná) (REGULAR) ในที่สุดก็เปิดตัวนะ ;P (nai thîi-sùt gâaw bpòoet-dtuua ná) |
[Pause] |
Jay: ในที่สุดก็เปิดตัวนะ ;P (nai thîi-sùt gâaw bpòoet-dtuua ná) |
Eric: Use this expression to tease someone. |
Eric: His neighbor, แพร (phraae), uses an expression meaning - "Happy for you" |
Jay: (SLOW) ดีใจด้วยนะคะ (dii-jai dûuai ná khá) (REGULAR) ดีใจด้วยนะคะ (dii-jai dûuai ná khá) |
[Pause] |
Jay: ดีใจด้วยนะคะ (dii-jai dûuai ná khá) |
Eric: Use this expression to show you're feeling warmhearted. |
Eric: His girlfriend’s high school friend, น้ำฝน (nám phŏn), uses an expression meaning - "When you get married, please let me know. lol." |
Jay: (SLOW) แต่งเมื่อไหร่บอกด้วยนะ อิอิ (dtàeng mûuea rài bàawk dûuai ná i-i) (REGULAR) แต่งเมื่อไหร่บอกด้วยนะ อิอิ (dtàeng mûuea rài bàawk dûuai ná i-i) |
[Pause] |
Jay: แต่งเมื่อไหร่บอกด้วยนะ อิอิ (dtàeng mûuea rài bàawk dûuai ná i-i) |
Eric: Use this expression to be funny. |
Outro
|
Eric: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about being in a relationship, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Jay: บาย |
Comments
Hide