Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Hello, everyone! Welcome back to Thai Holiday Words with me, Jay. Today we are going to do Royal Ploughing Ceremony.
วันพืชมงคล (wan phûuet-mong-khon) “Royal Ploughing Ceremony”
So, what is the Royal Ploughing Ceremony? It is actually the ceremony to mark the beginning of the official rice planting season in Thailand. Ok, let's begin!
1. ข้าว (khâao) “Rice”
ข้าวเป็นอาหารหลักของคนไทย (khâao bpen aa hăan làk khǎawng khon thai) “Rice is the stable food for Thai.”
2. สนามหลวง (sà-năam lŭuang) “Sanam Luang”
Okay, English and Thai are the same, but I mean, those who have been in Thailand, maybe you have known this place. It's actually a place; it's an open field. A Public square in front of the Grand Palace and Wat Phra Kaew. So, many royal ceremonies have been taking place there. I mean, if you have a chance to go to Thailand, just try to visit the place. It's pretty nice.
พระราชพิธีพืชมงคลจัดขึ้นที่ท้องสนามหลวง (phrá râat-chá-pí-thii phûuet-mong-khon jàt khûen thîi tháawng sà-năam lŭuang) “The Royal Ploughing Ceremony is held annually at Sanam Luang.”
3. ไถนา (thăi naa) “Plough a field”
ชาวนาใช้ควายไถนา (chaao naa chái khwaai thăi naa) “A farmer uses a water buffalo to plough a field.”
4. ควาย (khwaai) “Water Buffalo”
ควายมีขนาดใหญ่กว่าวัว (khwaai mii khà-nàat yài gwàa wuua) “Water buffalos are bigger in size than bulls.”
You know that in Thailand, we use water buffalos to plough a field, but why during the ploughing ceremony, why do we use a bull instead of a water buffalo?
Well, it happened that this Royal Ploughing Ceremony is from Hindu, like religion, that Hindu. So in Hindu, they believe that cows or bulls are sacred animals. That's why we choose to use bulls instead of water buffalo.
5. โหรหลวง (hŏon lŭuang) “Royal fortune teller”
ในปีที่จะถึง โหรหลวงทำนายว่า จะมีฝนตกมาก (nai bpii thîi jà thǔeng hŏon lŭuang tham naai wâa jà mii fŏn dtòk mâak) “In the coming year, the royal fortune teller forecasts that there will be a high amount of rain fall.”
And that is the end of today's Thai Holiday Words. Have you learned anything new? At least I have.
Okay, so if you want to learn more Thai, you can visit our website ThaiPod101.com, and see you next time. Bye bye!

Comments

Hide