INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ พิมค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a phim kh̀a) And I’m joined here by Ben. |
Ben: Hello, everyone and welcome back to ThaiPOD101.com, Lower Intermediate Season 1 , Lesson 6 - Get Your Thai Titles Right |
Pim: วันนี้เราจะเรียนอะไรกันคะ (Wạn nī̂ reā ca reīyn xarị kạn kha) What are we learning today? |
Ben: In this lesson you'll will learn how about using titles such as Mr., Miss, and Mrs. in Thai. |
Pim: This conversation takes place on the phone between a newspaper office and a police hospital in Bangkok. |
Ben: The conversation is between a reporter, Suchada, and a police officer. |
Pim: The speakers are strangers, therefore they will be speaking formal Thai. |
Ben: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: สวัสดีครับ ผม จ่าสิบเอก วิเศษ รับสายครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: sà-wàt-dii khráp. phǒm jàa-sìp-èek wí-sèet ráp sǎai khráp.) |
สุชาดา: สวัสดีค่ะ ดิฉันสุชาดา จากหนังสือพิมพ์สื่อรายวันค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: sà-wàt-dii khâ. dì-chǎn sù-chaa-daa jàak nǎng-sǔue-phim sùueraai- wan khâ.) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ครับผม มีอะไรให้รับใช้ครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: khráp-phǒm. mii à-rai hâi ráp-chái khráp.) |
สุชาดา: ดิฉันกำลังเขียนข่าววัยรุ่นยิงกันเมื่อเช้านี้ และอยากได้รายชื่อผู้บาดเจ็บค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: dì-chǎn gam-lang khǐian khàao wai-rûn ying gan mûuea cháao níi. láe yàak dâai raai-chûue phûu bàat-jèp khâ.) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ครับผม สักครู่นะครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: khráp-phǒm. sàk-khrûu ná khráp.) |
สุชาดา: ขอบคุณค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: khàawp-khun khâ.) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ได้แล้วครับ เตรียมจดเลยนะครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: dâai láaeo khráp. dtriiam jòt looei ná khráp.) |
สุชาดา: ค่ะ ว่ามาเลย |
(SÙ-CHAA-DAA: khâ. wâa maa looei.) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: มีทั้งหมด ๕ คนนะครับ ๑.นาย จำรัส แสงเพชร ๒.นาย ภาคภูมิ อยู่ศิริ ๓.น.ส. ธนัชชา สุขสวัสดิ์ อีกสองคนเป็น เด็กชายกับเด็กหญิง ไม่ทราบชื่อ อายุประมาณ ๘-๑๐ ปีครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: mii tháng-mòt hâa khon ná khráp. nùeng. naai jam-ràt sǎaeng-phét. sǎawng. naai phâak-phuum yùu-sì-rí. sǎam. naang-sǎao thá-nátchaa sùk-sà-wàt. ìik sǎawng khon bpen dèk-chaai gàp dèk-yǐng. mâi sâap chûue. aa-yú bprà-maan bpàaet thǔeng sìp bpii khráp.) |
สุชาดา: ขอบคุณมากนะคะ สำหรับข้อมูล |
(SÙ-CHAA-DAA: khàawp-khun mâak ná khá sǎm-ràp khâaw-muun.) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ไม่เป็นไรครับ ยินดีครับผม |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: mâi-bpen-rai khráp. yin-dii khráp-phǒm.) |
Ben: And now, for the slow version. |
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: สวัสดีครับ ผม จ่าสิบเอก วิเศษ รับสายครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: sà-wàt-dii khráp. phǒm jàa-sìp-èek wí-sèet ráp sǎai khráp.) |
สุชาดา: สวัสดีค่ะ ดิฉันสุชาดา จากหนังสือพิมพ์สื่อรายวันค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: sà-wàt-dii khâ. dì-chǎn sù-chaa-daa jàak nǎng-sǔue-phim sùueraai- wan khâ.) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ครับผม มีอะไรให้รับใช้ครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: khráp-phǒm. mii à-rai hâi ráp-chái khráp.) |
สุชาดา: ดิฉันกำลังเขียนข่าววัยรุ่นยิงกันเมื่อเช้านี้ และอยากได้รายชื่อผู้บาดเจ็บค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: dì-chǎn gam-lang khǐian khàao wai-rûn ying gan mûuea cháao níi. láe yàak dâai raai-chûue phûu bàat-jèp khâ.) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ครับผม สักครู่นะครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: khráp-phǒm. sàk-khrûu ná khráp.) |
สุชาดา: ขอบคุณค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: khàawp-khun khâ.) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ได้แล้วครับ เตรียมจดเลยนะครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: dâai láaeo khráp. dtriiam jòt looei ná khráp.) |
สุชาดา: ค่ะ ว่ามาเลย |
(SÙ-CHAA-DAA: khâ. wâa maa looei.) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: มีทั้งหมด ๕ คนนะครับ ๑. นาย จำรัส แสงเพชร ๒. นาย ภาคภูมิ อยู่ศิริ ๓. น.ส. ธนัชชา สุขสวัสดิ์ อีกสองคนเป็น เด็กชายกับเด็กหญิง ไม่ทราบชื่อ อายุประมาณ ๘-๑๐ ปีครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: mii tháng-mòt hâa khon ná khráp. nùeng. naai jam-ràt sǎaeng-phét. sǎawng. naai phâak-phuum yùu-sì-rí. sǎam. naang-sǎao thá-nátchaa sùk-sà-wàt. ìik sǎawng khon bpen dèk-chaai gàp dèk-yǐng. mâi sâap chûue. aa-yú bprà-maan bpàaet thǔeng sìp bpii khráp.) |
สุชาดา: ขอบคุณมากนะคะ สำหรับข้อมูล |
(SÙ-CHAA-DAA: khàawp-khun mâak ná khá sǎm-ràp khâaw-muun.) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ไม่เป็นไรครับ ยินดีครับผม |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: mâi-bpen-rai khráp. yin-dii khráp-phǒm.) |
Ben: And now, with the English translation. |
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ) |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: สวัสดีครับ ผมจ่าสิบเอก วิเศษ รับสายครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: sà-wàt-dii khráp. phǒm jàa-sìp-èek wí-sèet ráp sǎai khráp.) |
Ben: Hello. This is Sergeant Major Wiset speaking. |
สุชาดา: สวัสดีค่ะ ดิฉันสุชาดา จากหนังสือพิมพ์สื่อรายวันค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: sà-wàt-dii khâ. dì-chǎn sù-chaa-daa jàak nǎng-sǔue-phim sùueraai- wan khâ.) |
Ben: Hello. I'm Suchada from the "Daily News" newspaper. |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ครับผม มีอะไรให้รับใช้ครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: khráp-phǒm. mii à-rai hâi ráp-chái khráp.) |
Ben: Yes. May I help you? |
สุชาดา: ดิฉันกำลังเขียนข่าววัยรุ่นยิงกันเมื่อเช้านี้ และอยากได้รายชื่อผู้บาดเจ็บค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: dì-chǎn gam-lang khǐian khàao wai-rûn ying gan mûuea cháao níi. láe yàak dâai raai-chûue phûu bàat-jèp khâ.) |
Ben: I'm writing news about the teenager's shooting this morning, and I'd like to get a list of the names of the injured. |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ครับผม สักครู่นะครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: khráp-phǒm. sàk-khrûu ná khráp.) |
Ben: Yes. Just a moment. |
สุชาดา: ขอบคุณค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: khàawp-khun khâ.) |
Ben: Thank you. |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ได้แล้วครับ เตรียมจดเลยนะครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: dâai láaeo khráp. dtriiam jòt looei ná khráp.) |
Ben: I've got it. Prepare to write it down. |
สุชาดา: ค่ะ ว่ามาเลย |
(SÙ-CHAA-DAA: khâ. wâa maa looei.) |
Ben: Yes. Go ahead. |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: มีทั้งหมด ๕ คนนะครับ ๑. นาย จำรัส แสงเพชร ๒. นาย ภาคภูมิ อยู่ศิริ ๓. น.ส. ธนัชชา สุขสวัสดิ์ อีกสองคนเป็นเด็กชายกับเด็กหญิงไม่ทราบชื่อ อายุประมาณ ๘-๑๐ ปีครับ |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: mii tháng-mòt hâa khon ná khráp. nùeng. naai jam-ràt sǎaeng-phét. sǎawng. naai phâak-phuum yùu-sì-rí. sǎam. naang-sǎao thá-nátchaa sùk-sà-wàt. ìik sǎawng khon bpen dèk-chaai gàp dèk-yǐng. mâi sâap chûue. aa-yú bprà-maan bpàaet thǔeng sìp bpii khráp.) |
Ben: There are five people altogether. One, Mr. Jamrat Saengphet. Two, Mr. Phakphum Yoosiri. Three, Miss Thanatcha Suksawat. The other two are a boy and girl whose names we don't know, about eight to ten years old. |
สุชาดา: ขอบคุณมากนะคะ สำหรับข้อมูล |
(SÙ-CHAA-DAA: khàawp-khun mâak ná khá sǎm-ràp khâaw-muun.) |
Ben: Thank you very much for the information. |
เจ้าหน้าที่ตำรวจ: ไม่เป็นไรครับ ยินดีครับผม |
(J O-N A-THÎI DTAM-RÙUAT: mâi-bpen-rai khráp. yin-dii khráp-phǒm.) |
Ben: No problem. It's my pleasure. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Pim, you’re married, right? |
Pim: That’s right. |
Ben: So instead of Khru Pim, I could can you Naang Pim. That’s the Thai word for Mrs., right? |
Pim: Actually I still go by Naang-sǎao. |
Ben: You still go by “Miss”? Doesn’t that give people the wrong impression? |
Pim: Not at all. It gives the correct impression that I’m not too old yet. |
Ben: Let me guess, you’ve been 29 for the past three years. |
Pim: You’re close! Anyways I still have to use “Miss” because I haven’t changed it on my ID card yet. You know, it wasn’t very long ago that Thai women won the right to keep Naang-sǎao on their IDs. It helps younger married women against discrimination in the job market. A lot of times it’s easier to get hired if you still go by “Miss”. |
Ben: That sounds like a bit of a hassle. Guys definitely have some things easier in life. |
Pim: They sure do! |
Ben: OK, now let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Ben: First we have: |
Pim: ยิง (ying) [natural native speed] |
Ben: to shoot |
Pim: ยิง (ying) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ยิง (ying) [natural native speed] |
Ben: Next we have: |
Pim: ด.ญ. (dèk-yǐng) [natural native speed] |
Ben: girl |
Pim: ด.ญ. (dèk-yǐng) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ด.ญ. (dèk-yǐng) [natural native speed] |
Ben: Next we have: |
Pim: ด.ช.(dèk-chaai) [natural native speed] |
Ben: boy |
Pim: ด.ช. (dèk-chaai) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ด.ช. (dèk-chaai) [natural native speed] |
Ben: Then we have: |
Pim: น.ส.(naang-sǎao) [natural native speed] |
Ben: Miss |
Pim: น.ส. (naang-sǎao) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: น.ส. (naang-sǎao) [natural native speed] |
Ben: Now we have: |
Pim: นาย (naai) [natural native speed] |
Ben: Mr., boss, employer |
Pim: นาย (naai) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: นาย (naai) [natural native speed] |
Ben: Now we have: |
Pim: จด (jòt) [natural native speed] |
Ben: to jot down, to take notes |
Pim: จด (jòt) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: จด (jòt) [natural native speed] |
Ben: Next we have: |
Pim: เตรียม (dtriiam) [natural native speed] |
Ben: to prepare, to get ready |
Pim: เตรียม (dtriiam) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เตรียม [(dtriiam) natural native speed] |
Ben: Now we have: |
Pim: ทั้งหมด (tháng-mòt) [natural native speed] |
Ben: in all |
Pim: ทั้งหมด (tháng-mòt) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ทั้งหมด (tháng-mòt) [natural native speed] |
Ben: Next word is: |
Pim: ประมาณ (bprà-maan) [natural native speed] |
Ben: about, around, approximately |
Pim: ประมาณ (bprà-maan) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ประมาณ (bprà-maan) [natural native speed] |
Ben: Then we have: |
Pim: วัยรุ่น (wai-rûn) [natural native speed] |
Ben: teenager, adolescent teenage, young |
Pim: วัยรุ่น (wai-rûn) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: วัยรุ่น (wai-rûn) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ben: Let's take a closer look at the words and phrases from this lesson. First we have... |
Pim: รับสาย (Rạb s̄āy) |
Ben: This means “to answer the telephone”. |
Pim: Right. รับ (ráp) is the verb “to receive”, and สาย sǎai is a noun that can mean “cord” or “line”. |
Ben: So you can use this when answering the phone after stating your name, right? |
Pim: Yes. For example, I could say นางสาวพิมรับสายค่ะ (naang-sǎao phim ráp-sǎai khâ) |
Ben: “This is Miss Pim speaking.” What’s the next phrase? |
Pim: ครับผม (khráp-phǒm) |
Ben: This is a very polite phrase that is used like “Yes, sir” or “Yes, ma’am”. |
Pim: Exactly. It always sounds nice when somebody uses ครับผม (khráp-phǒm), so be sure you learn this one. |
Ben: And how do you work it into a sentence? |
Pim: Well, If you want to reply to someone’s request to let them know that you understood the message, then you can simply say ครับผม khráp-phǒm. If you have anything else to add, that can come after. Do you understand? |
Ben: ครับผม (khráp-phǒm) |
Pim: Oh, you learn quickly! |
Ben: Thanks. Now what’s our last phrase? |
Pim: ว่ามาเลย (wâa maa looei) |
Ben: This was used in the conversation to say “Go ahead and speak”. |
Pim: That’s right. ว่า (wâa) is “to say” and มา (maa) is the verb “to come”. |
Ben: So is that kind of like “say it towards me”? |
Pim: That’s the basic idea. มา (maa) just shows the direct of the action coming towards the speaker. |
Ben: OK, I think I got it. Now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is using titles such as Mr., Miss, and Mrs. in Thai. We talked about these a little bit before, but can you explain more how they work? |
Pim: No problem. นาย naai means “Mr.”, นางสาว (น.ส.) (naang-sǎao) means “Miss”, and นาง (naang) means “Mrs.” And just as in English we use them in front of a person’s name. But most often it is with both their first and last names included. |
Ben: Can you give us an exacple using a real person? |
Pim: Sure. How about this sentence... |
น.ส. ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร เป็นผู้หญิงคนแรกที่ได้รับเลือกเป็นนายกรัฐมนตรีของประเทศไทย |
(naang-sǎao yîng-lák chin-ná-wát bpen phûu-yǐng khon râaek thîi dâai ráp lûueak bpen naa-yók-rát-thá-mon-dtrii khǎawng bprà-thêet-thai) |
Ben: "Miss Yingluck Shinawatra is the first woman to be elected Prime Minister of Thailand." That was kind of a long sentence. Can we break it down? |
Pim: Well, first was just her name, น.ส. ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร (naang-sǎao yîng-lák chin-ná-wát) |
Ben: “Miss Yingluck Shinawatra...” |
Pim: เป็นผู้หญิงคนแรก (bpen phûu-yǐng khon râaek) |
Ben: “...is the first woman...” |
Pim: ที่ได้รับเลือก (thîi dâai ráp lûueak) |
Ben: “...that got elected...” |
Pim: เป็นนายกรัฐมนตรีของประเทศไทย (bpen naa-yók-rát-thá-mon-dtrii khǎawng bprà-thêet-thai.) |
Ben: “...to be the Prime Minister of Thailand”. And let’s have the whole thing together. Listeners, please repeat after Khru Pim. |
Pim: น.ส. ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร เป็นผู้หญิงคนแรกที่ได้รับเลือกเป็นนายกรัฐมนตรีของประเทศไทย |
(naang-sǎao yîng-lák chin-ná-wát bpen phûu-yǐng khon râaek thîi dâai ráp lûueak bpen naa-yók-rát-thá-mon-dtrii khǎawng bprà-thêet-thai) |
Ben: So these three titles are used by adults. Now what about children? |
Pim: For children, we use ด.ช (dèk-chaai) for “boy” and ด.ญ (dèk-yǐng) for “girl”. |
Ben: Do they go in front of a child’s name like “Mr.” or “Miss”? |
Pim: Yes, they do. For example, if there was a girl whose name was ธนัชชา สุขสวัสดิ์ (thá-nát-chaa sùk-sà-wàt), she would be known as ด.ญ. ธนัชชา สุขสวัสดิ์ (dèk-yǐng thá-nát-chaa sùk-sà-wàt.) |
Ben: I see. |
Pim: However, we can also use these terms in a more general sense like in the example from our conversation...อีกสองคนเป็นเด็กชายกับเด็กหญิง |
(ìik sǎawng khon bpen dèk-chaai gàp dèk-yǐng.) |
Ben: “The other two people are a boy and girl.” |
Outro
|
Ben: And that’s it for this lesson. Thank you very much for listening! See you later! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a) |
Comments
Hide