INTRODUCTION . |
Pim: สวัสดีค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a) |
Ben: Ben here! Lower Intermediate Season 1 , Lesson 25 - Don't worry about anything until it's time to leave Thailand. |
Pim: Hello everyone! I'm Pim, and welcome to ThaiPOD101.com. |
Ben: With us, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons. |
Pim: We also provide you with cultural insights... |
Ben: ...and tips you won't find in a textbook. |
Ben: In this lesson you'll will learn about using จน jon to say “until”. |
Pim: This conversation takes place at a newspaper office in Bangkok. |
Ben: The conversation is between co-workers Suchada and Fon, and their boss. |
Pim: The speakers are of unequal status, therefore Suchada and Fon will be speaking polite Thai towards their boss. |
Ben: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
สุชาดา: หัวหน้าคะ ข่าวนำ้ท่วมใกล้จะเสร็จแล้วค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: hǔua-nâa khá. khàao náam-thûuam glâi jà sèt láaeo khâ.) |
หัวหน้า: เยี่ยมมาก ในที่สุดพวกคุณก็ทำสำเร็จจนได้ |
(HǓUA-N A: yîiam mâak. nai thîi sùt phûuak-khun gâaw tham sǎm-rét jon dâai.) |
ฝน: หัวหน้าคะ จนถึงตอนนี้ เราได้ภาพประกอบมาน้อยมากค่ะ |
(FǑN: hǔua-nâa khá. jon thǔeng dtaawn-níi rao dâai phâap-bprà-gàawp maa náawy mâak khâ.) |
หัวหน้า: ไม่เป็นไร มีแค่ไหนก็เอาแค่นั้นก่อน ยังไงข่าวนี้ต้องลงไปอีกนานจนกว่าสถานการณ์จะเข้าสู่ภาวะปกติ |
(HǓUA-N A: mâi-bpen-rai. mii khâae nǎi gâaw ao khâae nán gàawn. Yang-ngai khàao níi dtâwng long bpai ìik naan jon gwàa sà-thǎa-ná-gaan jà khâo sùu phaa-wá bpòk-gà-dtì.) |
สุชาดา: ทุกคนพยายามกันมากเลยค่ะ บางคนตั้งใจทำมากไปจนกระทั่งลืมกินข้าวก็มี |
(SÙ-CHAA-DAA: thúk khon phá-yaa-yaam gan mâak looei khâ. baang khon dtâng-jai tham mâak bpai jon grà-thâng luuem gin khâao gâaw mii.) |
หัวหน้า: ขอบคุณทุกคนมาก ผมประทับใจและภูมิใจกับหนังสือพิมพ์ของเราจริง ๆ ขอให้ทุกคนสู้กันต่อไปนะครับ |
(HǓUA-N A: khaawp-khun thúk khon mâak. phǒm bprà-tháp-jai láe phuum-jai gàp nǎng-sǔue-phim khǎawng rao jing-jing. khǎaw hâi thúk khon sûu gan dtàaw bpai ná khráp.) |
Ben: Now let’s listen to the conversation slowly. |
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ |
สุชาดา: หัวหน้าคะ ข่าวนำ้ท่วมใกล้จะเสร็จแล้วค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: hǔua-nâa khá. khàao náam-thûuam glâi jà sèt láaeo khâ.) |
หัวหน้า: เยี่ยมมาก ในที่สุดพวกคุณก็ทำสำเร็จจนได้ |
(HǓUA-N A: yîiam mâak. nai thîi sùt phûuak-khun gâaw tham sǎm-rét jon dâai.) |
ฝน: หัวหน้าคะ จนถึงตอนนี้ เราได้ภาพประกอบมาน้อยมากค่ะ |
(FǑN: hǔua-nâa khá. jon thǔeng dtaawn-níi rao dâai phâap-bprà-gàawp maa náawy mâak khâ.) |
หัวหน้า: ไม่เป็นไร มีแค่ไหนเอาแค่นั้นก่อน ยังไงข่าวนี้ยังต้องลงไปอีกนานจนกว่าสถานการณ์จะเข้าสู่ภาวะปกติ |
(HǓUA-N A: mâi-bpen-rai. mii khâae nǎi gâaw ao khâae nán gàawn. Yang-ngai khàao níi dtâwng long bpai ìik naan jon gwàa sà-thǎa-ná-gaan jà khâo sùu phaa-wá bpòk-gà-dtì.) |
สุชาดา: ทุกคนพยายามกันมากเลยค่ะ บางคนตั้งใจทำมากไปจนกระทั่งลืมกินข้าวก็มี |
(SÙ-CHAA-DAA: thúk khon phá-yaa-yaam gan mâak looei khâ. baang khon dtâng-jai tham mâak bpai jon grà-thâng luuem gin khâao gâaw mii.) |
หัวหน้า: ขอบคุณทุกคนมาก ผมประทับใจและภูมิใจกับหนังสือพิมพ์ของเราจริง ๆ ขอให้ทุกคนสู้กันต่อไปนะครับ |
(HǓUA-N A: khaawp-khun thúk khon mâak. phǒm bprà-tháp-jai láe phuum-jai gàp nǎng-sǔue-phim khǎawng rao jing-jing. khǎaw hâi thúk khon sûu gan dtàaw bpai ná khráp.) |
Ben: Now let’s listen to the conversation with the English translation. |
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ |
สุชาดา: หัวหน้าคะ ข่าวนำ้ท่วมใกล้จะเสร็จแล้วค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: hǔua-nâa khá. khàao náam-thûuam glâi jà sèt láaeo khâ.) |
Ben: Boss, the flooding news is almost finished. |
หัวหน้า: เยี่ยมมาก ในที่สุดพวกคุณก็ทำสำเร็จจนได้ |
(HǓUA-N A: yîiam mâak. nai thîi sùt phûuak-khun gâaw tham sǎm-rét jon dâai.) |
Ben: That’s great! Finally, you’ve made it! (updated by Jaehwi don’t worry) |
ฝน: หัวหน้าคะ จนถึงตอนนี้ เราได้ภาพประกอบมาน้อยมากค่ะ |
(FǑN: hǔua-nâa khá. jon thǔeng dtaawn-níi rao dâai phâap-bprà-gàawp maa náawy mâak khâ.) |
Ben: Boss, until now we only have a few illustrations. |
หัวหน้า: ไม่เป็นไร มีแค่ไหนเอาแค่นั้นก่อน ยังไงข่าวนี้ยังต้องลงไปอีกนานจนกว่าสถานการณ์จะเข้าสู่ภาวะปกติ |
(HǓUA-N A: mâi-bpen-rai. mii khâae nǎi gâaw ao khâae nán gàawn. Yang-ngai khàao níi dtâwng long bpai ìik naan jon gwàa sà-thǎa-ná-gaan jà khâo sùu phaa-wá bpòk-gà-dtì.) |
Ben: That’s OK. Just use whatever we have first. However this news goes, we’ll have to report more for a long time before the situation gets back to normal. |
สุชาดา: ทุกคนพยายามกันมากเลยค่ะ บางคนตั้งใจทำมากไปจนกระทั่งลืมกินข้าวก็มี |
(SÙ-CHAA-DAA: thúk khon phá-yaa-yaam gan mâak looei khâ. baang khon dtâng-jai tham mâak bpai jon grà-thâng luuem gin khâao gâaw mii.) |
Ben: Everyone is trying so hard. Some people try too much until they forget to eat. |
หัวหน้า: ขอบคุณทุกคนมาก ผมประทับใจและภูมิใจกับหนังสือพิมพ์ของเราจริง ๆ ขอให้ทุกคนสู้กันต่อไปนะครับ |
(HǓUA-N A: khaawp-khun thúk khon mâak. phǒm bprà-tháp-jai láe phuum-jai gàp nǎng-sǔue-phim khǎawng rao jing-jing. khǎaw hâi thúk khon sûu gan dtàaw bpai ná khráp.) |
Ben: Thank you very much everyone. I’m really impressed and proud with our newspaper. Everyone please keep trying your best together. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Pim, the boss didn’t seem to be very upset that his news crew couldn’t come up with many illustrations for the big story. |
Pim: Yeah, it seems like he has a very ไม่เป็นไร (mâi bpen rai) attitude. |
Ben: I think ไม่เป็นไร (mâi bpen rai) wins my award for favorite Thai phrase. |
Pim: It’s good not just for communication, but also for mental health. I think taking a ไม่เป็นไร (mâi bpen rai) attitude can spare folks from a lot of unnecessary stress. |
Ben: That’s a good point. There’s no use freaking out about things that you have no control over. |
Pim: Right. You can be much happier if you’re able to say “Hey, no problem!” |
Ben: I agree. Now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: The first word we shall see is: |
Pim: ภูมิใจ (phuum-jai) [natural native speed] |
Ben: to be proud of |
Pim: ภูมิใจ (phuum-jai) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ภูมิใจ (phuum-jai) [natural native speed] |
Ben: Next is |
Pim: ประทับใจ (bprà-tháp-jai) [natural native spee |
Ben: to impress, to be impressive |
Pim: ประทับใจ (bprà-tháp-jai) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ประทับใจ (bprà-tháp-jai) [natural native speed] |
Ben: Next is |
Pim: ภาวะ (phaa-wá) [natural native speed] |
Ben: status |
Pim: ภาวะ (phaa-wá) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ภาวะ (phaa-wá) [natural native speed] |
Ben: Next is |
Pim: สู้ (sùu) [natural native speed] - edited on backend by Jaehwi. |
Ben: to fight, to rally |
Pim: สู้ (sùu) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สู้ (sùu) [natural native speed] |
Ben: Next is |
Pim: สถานการณ์ (sà-thǎa-ná-gaan) [natural native speed] |
Ben: situation, circumstance |
Pim: สถานการณ์ (sà-thǎa-ná-gaan) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สถานการณ์ (sà-thǎa-ná-gaan) [natural native speed] |
Ben: Next is |
Pim: ภาพประกอบ (phâap-bprà-gàawp) [natural native speed] |
Ben: illustration |
Pim: ภาพประกอบ (phâap-bprà-gàawp) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ภาพประกอบ (phâap-bprà-gàawp) [natural native speed] |
Ben: Next is |
Pim: จน (jon) [natural native speed] |
Ben: until |
Pim: จน (jon) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: จน (jon) [natural native speed] |
Ben: The next word is |
Pim: เยี่ยม (yîiam) [natural native speed] |
Ben: great |
Pim: เยี่ยม (yîiam) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เยี่ยม (yîiam) [natural native speed] |
Ben: The next word is |
Pim: สำเร็จ (sǎm-rèt) [natural native speed] |
Ben: to succeed, to accomplish, to complete |
Pim: สำเร็จ (sǎm-rèt) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: สำเร็จ (sǎm-rèt) [natural native speed] |
Ben: The last word is |
Pim: กระทั่ง (grà-thâng) [natural native speed] |
Ben: until |
Pim: กระทั่ง (grà-thâng) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: กระทั่ง (grà-thâng) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: The first phrase is ใกล้จะเสร็จแล้ว (glâi jà sèt láaeo) |
Ben: This means “almost finished”. |
Pim: ใกล้ glâi means “near”, but here it’s used as “near in time”, not “near in distance”. And เสร็จ (sèt) is the verb “to finish” or “to be done”. |
Ben: So the phrase translates literally as “near to being finished already”. What is the next phrase? |
Pim: ในที่สุด (nai thîi sùt) |
Ben: This means “finally” or “at last”. |
Pim: That’s right. ใน nai is the preposition “in”, and ที่สุด (thîi sùt) can mean “final” or “ultimate”. |
Ben: This prepositional phrase works best at the beginning of a sentence, as in the example from the conversation, which was... |
Pim: ในที่สุดพวกคุณก็ทำสำเร็จจนได้ |
(nai thîi sùt phûuak-khun gâaw tham sǎm-rét jon dâai.) |
Ben: “Finally, you’ve made it.” And the last phrase we have is... |
Pim: ขอให้ทุกคนสู้กันต่อไป (khǎaw hâi thúk khon sûu gan dtàaw bpai) |
Ben: This sentence was translated as “Everyone please keep trying your best together.” Let’s look at it in pieces. |
Pim: ขอให้ (khǎaw hâi) means “Please let it be so”. Then ทุกคน (thúk khon) is the pronoun “everybody”, and สู้กัน (sûu gan) means “struggle together”. |
Ben: สู้ (sûu) is kind of an interesting verb. |
Pim: Yes, I agree. สู้ (sûu) can mean “to fight”, “to struggle”, or “to rally”, like a sports team trying to rally for a victory. Finally, ต่อไป (dtàaw bpai) means “continually” or “henceforth”. |
Ben: So the whole phrase put together could also be understood as “Please let everyone rally together henceforth.” |
Pim: Yeah, but doesn’t it sound better in Thai... ขอให้ทุกคนสู้กันต่อไป (khǎaw hâi thúk khon sûu gan dtàaw bpai) |
Ben: You’re right. Now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is using จน jon to say “until”. |
Pim: The word จน (jon) can act as either a preposition or a conjunction meaning “until”. It can appear at either the beginning or middle of a compound sentence. |
Ben: That sounds simple enough. How did we hear it used in the conversation? |
Pim: One sentence was...จนถึงตอนนี้ เราได้ภาพประกอบมาน้อยมากค่ะ |
(jon thǔeng dtaawn-níi rao dâai phâap-bprà-gàawp maa náawy mâak khâ.) |
Ben: “Until now we only have a few illustrations.” So in this sentence, จน (jon) is actually combined with ถึง thǔeng to make จนถึง (jon thǔeng.) |
Pim: Yes, it is. But จนถึง (jon) thǔeng also just means “until”. It was also followed by ตอนนี้ (dtaawn-níi), meaning “now”, to give the whole prepositional phrase จนถึงตอนนี้ (jon thǔeng dtaawn-níi.) |
Ben: “Up until now” Ok, well that was an example of จน jon at the beginning of a sentence. You said it can also go in the middle too. |
Pim: Yes. Another sentence we had in the conversation was... |
ยังไงข่าวนี้ยังต้องลงไปอีกนานจนกว่าสถานการณ์จะเข้าสู่ภาวะปกติ |
(yang-ngai khàao níi yang dtâwng long bpai ìik naan jon gwàa sà-thǎa-ná-gaan jà khâo sùu phaa-wá bpòk-gà-dtì.) |
Ben: “However this news goes, we’ll have to report more for a long time before the situation gets back to normal.” Now here again, จน (jon) is actually combined with another word. |
Pim: That’s right. จนกว่า (jon gwàa) means “before”, but it can also mean “until”. Then we had one final example from the conversation. Suchada said... |
บางคนตั้งใจทำมากไปจนกระทั่งลืมกินข้าว |
(baang khon dtâng-jai tham mâak bpai jon grà-thâng luuem gin khâao.) |
Ben: “Some people try too much until they forget to eat.” |
Pim: And here once again, จน (jon) actually makes up half of an expression. In this case it’s the term จนกระทั่ง (jon grà-thâng), which also just means “until”. This time it’s a conjunction in the middle of the sentence. |
Ben: OK, since it breaks up the sentence so nicely, let’s hear it once again in chunks. This time, listeners, please repeat after Khru Pim. First was “Some people try too much...” |
Pim: บางคนตั้งใจทำมากไป (baang khon dtâng-jai tham mâak bpai) |
Ben: (pause) “until...” |
Pim: จนกระทั่ง (jon grà-thâng) |
Ben: (pause) “forget to eat.” |
Pim: ลืมกินข้าว luuem gin khâao. (pause) This sentence could also have been written with จน (jon) instead of จนกระทั่ง (jon grà-thâng) as in... |
บางคนตั้งใจทำมากไปจนลืมกินข้าว |
(baang khon dtâng-jai tham mâak bpai jon luuem gin khâao.) |
Ben: And the meaning is exactly the same. “Some people try too much until they forget to eat.” |
Outro
|
Pim: Okay, that's all for today. |
Ben: Thank you for listening to this Lower intermediate series. We hope to see you again soon! Until then, see you later. |
Pim: ไปแล้วนะคะทุกคน สวัสดีค่ะ (Pị læ̂w na kha thuk khn s̄wạs̄dī kh̀a) Bye! |
Comments
Hide