INTRODUCTION |
Pim: สวัสดีค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a) |
Ben: Ben here! Lower Intermediate Season 1 , Lesson 23 - No matter what the story is, you can read about it in the Thai newspapers. Welcome to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai! |
Pim: I'm Pim, and thanks again for being here with us for this Lower Intermediate S1 lesson. |
Ben: In this lesson you'll will learn about using ไม่ว่า (mâi wâa) to say “no matter what”. |
Pim: This conversation takes place at a newspaper office in Bangkok. |
Ben: The conversation is between co-workers Suchada and Fon, and their boss. |
Pim: The speakers are of unequal status, therefore Suchada and Fon will be speaking polite Thai towards their boss. |
Ben: Let's listen to the conversation. |
DIALOGUE |
หัวหน้า: เป็นอย่างไรกันบ้าง ข่าวนำ้ท่วมไปถึงไหนแล้ว |
(HǓUA-N A: bpen yàang-rai gan bâang. khàao náam-thûuam bpai thǔeng nǎi láaeo.) |
สุชาดา: กำลังรอภาพถ่ายจากฝ่ายศิลป์อยู่ค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang raaw phâap-thàai jàak fàai sǐn yùu khâ.) |
หัวหน้า: ไม่ว่าใครจะทำอะไรอยู่ ต้องช่วยกันทำข่าวนี้ให้เสร็จก่อน เข้าใจไหม |
(HǓUA-N A: mâi wâa khrai jà tham à-rai yùu. dtâwng chûuai gan tham khàao níi hâi sèt gàawn. khâo-jai mǎi.) |
ฝน: เข้าใจแล้วค่ะ พวกเราจะร่วมมือกันทำงานอย่างสุดความสามารถเลยค่ะ |
(FǑN: khâo-jai láaeo khâ. phûuak-rao jà rûuam muue gan tham-ngaan yàang sùt khwaam-sǎa-mâat looei khâ.) |
หัวหน้า: ดีมาก ช่วยไปบอกต่อ ๆ กันด้วย ไม่ว่าจะยังไง ผมต้องเอาข่าวนี้ลงหนังสือพิมพ์ฉบับเช้าให้ได้ |
(HǓUA-N A: dii mâak. chûuai bpai bàawk dtàaw-dtàaw gan dûuai. mâi wâa jà yang-ngai phǒm dtâwng ao khàao níi long nǎng-sǔue-phim chàbàp cháao hâi dâai.) |
Ben: Now let’s listen to the conversation slowly. |
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «) |
หัวหน้า: เป็นอย่างไรกันบ้าง ข่าวนำ้ท่วมไปถึงไหนแล้ว |
(HǓUA-N A: bpen yàang-rai gan bâang. khàao náam-thûuam bpai thǔeng nǎi láaeo.) |
สุชาดา: กำลังรอภาพถ่ายจากฝ่ายศิลป์อยู่ค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang raaw phâap-thàai jàak fàai sǐn yùu khâ.) |
หัวหน้า: ไม่ว่าใครจะทำอะไรอยู่ ต้องช่วยกันทำข่าวนี้ให้เสร็จก่อน เข้าใจไหม |
(HǓUA-N A: mâi wâa khrai jà tham à-rai yùu. dtâwng chûuai gan tham khàao níi hâi sèt gàawn. khâo-jai mǎi.) |
ฝน: เข้าใจแล้วค่ะ พวกเราจะร่วมมือกันทำงานอย่างสุดความสามารถเลยค่ะ |
(FǑN: khâo-jai láaeo khâ. phûuak-rao jà rûuam muue gan tham-ngaan yàang sùt khwaam-sǎa-mâat looei khâ.) |
หัวหน้า: ดีมาก ช่วยไปบอกต่อ ๆ กันด้วย ไม่ว่าจะยังไง ผมต้องเอาข่าวนี้ลงหนังสือพิมพ์ฉบับเช้าให้ได้ |
(HǓUA-N A: dii mâak. chûuai bpai bàawk dtàaw-dtàaw gan dûuai. mâi wâa jà yang-ngai phǒm dtâwng ao khàao níi long nǎng-sǔue-phim chàbàp cháao hâi dâai.) |
Ben: Now let’s listen to the conversation with the English translation. |
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ) |
หัวหน้า: เป็นอย่างไรกันบ้าง ข่าวนำ้ท่วมไปถึงไหนแล้ว |
(HǓUA-N A: bpen yàang-rai gan bâang. khàao náam-thûuam bpai thǔeng nǎi láaeo.) |
Ben: How is it going? How far along is the flooding news? |
สุชาดา: กำลังรอภาพถ่ายจากฝ่ายศิลป์อยู่ค่ะ |
(SÙ-CHAA-DAA: gam-lang raaw phâap-thàai jàak fàai sǐn yùu khâ.) |
Ben: Now we are waiting for the photos from the graphics department. |
หัวหน้า: ไม่ว่าใครจะทำอะไรอยู่ ต้องช่วยกันทำข่าวนี้ให้เสร็จก่อน เข้าใจไหม |
(HǓUA-N A: mâi wâa khrai jà tham à-rai yùu. dtâwng chûuai gan tham khàao níi hâi sèt gàawn. khâo-jai mǎi.) |
Ben: No matter what everyone is doing now, you must help to finish this news first. Understand? |
ฝน: เข้าใจแล้วค่ะ พวกเราจะร่วมมือกันทำงานอย่างสุดความสามารถเลยค่ะ |
(FǑN: khâo-jai láaeo khâ. phûuak-rao jà rûuam muue gan tham-ngaan yàang sùt khwaam-sǎa-mâat looei khâ.) |
Ben: We understand. We will work together according to our ability. |
หัวหน้า: ดีมาก ช่วยไปบอกต่อ ๆ กันด้วย ไม่ว่าจะยังไง ผมต้องเอาข่าวนี้ลงหนังสือพิมพ์ฉบับเช้าให้ได้ |
(HǓUA-N A: dii mâak. chûuai bpai bàawk dtàaw-dtàaw gan dûuai. mâi wâa jà yang-ngai phǒm dtâwng ao khàao níi long nǎng-sǔue-phim chàbàp cháao hâi dâai.) |
Ben: Very good. Please pass it on. No matter how, I must have this news in my morning paper. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: You know Khru Pim, I was really surprised by the newspapers the first time I came to Thailand. |
Pim: Do you mean by the pictures? |
Ben: Yeah. Every paper seemed to have gruesome images of a bloody accident or crime scene splashed across the cover. |
Pim: Yeah, I know what you mean. I never really liked to see that. But at least they’ve started to tone it down in the last couple years. |
Ben: I guess they censor the images a little bit now, but they don’t really block out all that much. It doesn’t take a lot of imagination to make out the shape of a dead body. |
Pim: Well, anything to sell more papers I guess. |
Ben: I guess so. Well, how about we take a look at this lesson’s vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is: |
Pim: เช้า (cháao) [natural native speed] |
Ben: morning, early |
Pim: เช้า (cháao) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เช้า (cháao) [natural native speed] |
Ben: Next is |
Pim: ฉบับ (chà-bàp) [natural native speed] |
Ben: issue, edition, copy |
Pim: ฉบับ (chà-bàp) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ฉบับ (chà-bàp) [natural native speed] |
Ben: The next word is |
Pim: ความสามารถ (khwaam-sǎa-mâat) [natural native speed] |
Ben: ability |
Pim: ความสามารถ (khwaam-sǎa-mâat) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ความสามารถ (khwaam-sǎa-mâat) [natural native speed] |
Ben: Next is |
Pim: ไม่ว่า (mâi wâa) [natural native speed] |
Ben: regardless of |
Pim: ไม่ว่า (mâi wâa) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ไม่ว่า (mâi wâa) [natural native speed] |
Ben: Next is |
Pim: ฝ่ายศิลป์ (àai-sǐn) [natural native speed] |
Ben: art department |
Pim: ฝ่ายศิลป์ (àai-sǐn) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ฝ่ายศิลป์ (àai-sǐn) [natural native speed] |
Ben: Next is |
Pim: ภาพถ่าย (phâap-thàai) [natural native speed] |
Ben: photograph |
Pim: ภาพถ่าย (phâap-thàai) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ภาพถ่าย (phâap-thàai) [natural native speed] |
Ben: Next is |
Pim: ช่วย (chûuai) [natural native speed] |
Ben: to help |
Pim: ช่วย (chûuai) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ช่วย (chûuai) [natural native speed] |
Ben: Last is |
Pim: หนังสือพิมพ์ (nǎng-sǔue-phim) [natural native speed] |
Ben: newspaper |
Pim: หนังสือพิมพ์ (nǎng-sǔue-phim) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: หนังสือพิมพ์ (nǎng-sǔue-phim) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Pim: The first phrase is ทำ...(something)...ให้เสร็จ (tham)...(something)...hâi sèt |
Ben: This pattern means “to do (something) to completion.” |
Pim: Yes, that’s right. ทำ (tham) is the verb “to do” or “to make”. And ให้เสร็จ (hâi sèt) means “so that it gets finished” or “until completion”. |
Ben: Then whatever it is you’re making or doing just goes in the middle, right? |
Pim: You got it! |
Ben: Can you use it in a sentence so we see how it all fits together? |
Pim: No problem! How about this sentence... |
คุณทำขนมให้เสร็จนะคะ |
(khun tham khà-nǒm hâi sèt ná khá.) |
Ben: “Make the snacks until they’re finished!” So in that sentence we had that noun khà-nǒm, or “snacks” as something being made. Now how about a sentence where it is an action being done? |
Pim: Sure. How is this one... |
ฉันต้องทำการเขียนให้เสร็จก่อนออกไปเที่ยว |
(chǎn dtâwng tham gaan-khǐian hâi sèt gàawn àawk bpai thîiao.) |
Ben: “I need to finish writing before I go out.” Did you notice that the action is still a noun technically? |
Pim: That’s right. การเขียน (gaan-khǐian) meaning “writing”, is a gerund, or a verbal noun. If you want to review gerunds make sure to go back and listen to lesson 2 again sometime. |
Ben: OK, and the other phrase is... |
Pim: ร่วมมือกัน (rûuam-muue gan) |
Ben: This means “to cooperate together”. |
Pim: Yes. ร่วมมือ (rûuam-muue) is the verb “to cooperate”. And กัน (gan) means “together”. |
Ben: I guess it is a little hard to cooperate all on your own. |
Pim: Yeah, that’s pretty much impossible. We must ร่วมมือกัน (rûuam-muue gan) |
Ben: “cooperate together”. Alright, let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is using ไม่ว่า (mâi wâa) to say “no matter”. |
Pim: ไม่ว่า (mâi wâa) is a useful preposition that means “regardless of” or “no matter”. This phrase is used at the start of a sentence, and depending on the words that follow, it could also mean “whatever”, “whenever”, or “however”. |
Ben: How did we see it used in the conversation? |
Pim: We had one sentence where the boss said... |
ไม่ว่าใครจะทำอะไรอยู่ ต้องช่วยกันทำข่าวนี้ให้เสร็จก่อน |
(mâi wâa khrai jà tham à-rai yùu. dtâwng chûuai gan tham khàao níi hâi sèt gàawn.) |
Ben: “No matter what everyone is doing now, you must help to finish this news first.” So here the key phrase came right at the start of the sentence. |
Pim: Yes, it did. ไม่ว่าใครจะทำอะไรอยู่ (mâi wâa khrai jà tham à-rai yùu) meant “Regardless of what anyone is doing...” Then later in the conversation the boss uses ไม่ว่า mâi wâa again when he says... |
ไม่ว่าจะยังไง ผมต้องเอาข่าวนี้ลงหนังสือพิมพ์ฉบับเช้าให้ได้ |
(mâi wâa jà yang-ngai phǒm dtâwng ao khàao níi long nǎng-sǔue-phim chà-bàp cháao hâi dâai.) |
Ben: “No matter how, I must have this news in my morning paper.” And again, the key phrase led off the sentence. |
Pim: Right. ไม่ว่าจะยังไง (mâi wâa jà yang-ngai) meant “No matter how”. |
Ben: So Khru Pim, earlier you said that ไม่ว่า (mâi wâa) can mean “whatever”, “whenever”, or “however” as well. |
Pim: I did. Let’s take each of them one by one. If ไม่ว่า mâi wâa is followed by อะไร à-rai, or “what”, it takes the meaning of “whatever”. For example... |
ไม่ว่าใส่อะไรเธอสวยตลอด |
)mâi wâa sài à-rai thooe sǔuai dtà-làawt.) |
Ben: “Whatever she wears, she’s always beautiful.” |
Pim: Now, if ไม่ว่า (mâi wâa) is followed by เมื่อไหร่ (mûuea-rài), or “when”, it takes the meaning of “whenever”. For example... |
ไม่ว่าเมื่อไหร่ที่เขาไปฉันก็จะไปด้วย |
(mâi wâa mûuea-rài thîi khǎo bpai chǎn gâaw jà bpai dûuai.) |
Ben: “Whenever he goes, I’ll go with.” |
Pim: Finally, if ไม่ว่า mâi wâa is followed by เท่าไหร่ thâo-rài, or “how much”, it takes the meaning of “however”. As in this sentence... |
ไม่ว่าคุณให้ราคาเท่าไหร่ดิฉันก็จะไม่ขายมันค่ะ |
(mâi wâa khun hâi raa-khaa thâo-rài dì-chǎn jà mâi khǎai man khâ.) |
Ben: “However much you offer, I’m not going to sell it.” |
Pim: OK, now it’s review time! ไม่ว่า mâi wâa followed by เมื่อไหร่ (mûuea-rài) means... |
Ben: (pause) “whenever” |
Pim: That’s right. Next, ไม่ว่า (mâi wâa) followed by เท่าไหร่ (thâo-rài) means... |
Ben (pause) “however” |
Pim: Very good! And finally, ไม่ว่า (mâi wâa) followed by อะไร (à-rai) means... |
Ben: (pause) “whatever” |
Pim: You got it! How did you do, listeners? |
Outro
|
Ben: That's it for today! |
Pim: Listeners, can you understand Thai TV shows, movies or songs? |
Ben: How about conversations in Thai with friends and loved ones? ? |
Pim: If you want to know what's going on, we have a tool to help. |
Ben: Line-by-line audio. |
Pim: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Thai fast! |
Ben: It's simple really. |
Pim: With a click of a button, listen to each line of the conversation. |
Ben: Listen again and again, and tune your ear to natural Thai. |
Pim: Rapidly understand natural Thai with this powerful tool. |
Ben: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ThaiPod101.com. See you next time! |
Pim: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ (Læ̂w cex kạn h̄ım̀ kh̀a) |
Comments
Hide