| INTRODUCTION |
| Ben: Hello, Ben here! And welcome back to ThaiPOD101.com, where we study modern Thai in a fun, educational format! This is Lower Intermediate Season 1 , Lesson 19 - Thai Commercials Have a Way of Making you Smile. And I’m joined here by... |
| Pim: สวัสดีค่ะ พิมค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a phim kh̀a) Pim here! So, brush up on the Thai that you started learning long ago, or start learning today. |
| Ben: Thanks for being here with us for this lesson, Pim, what are we looking at in this lesson? |
| Pim: In this lesson you'll will learn about using อย่าง yàang to speak about different “types” of things. |
| Ben: The conversation takes place at a laundry shop. |
| Pim: The conversation is between Suchada and the laundry lady. |
| Ben: The speakers know each other well therefore they will be speaking informal Thai. |
| Ben: Let’s take a listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| ช่าง: หนูดาวสนใจลองใช้นำ้ยาปรับผ้านุ่มกลิ่นใหม่ไหมจ๊ะ |
| (CH ANG: nǔu daao sǒn-jai laawng chái nám-yaa bpráp phâa nûm glìn mài mǎi já.) |
| สุชาดา: เอาสิป้า เริ่มเบื่อกลิ่นเดิม ๆ แล้ว |
| (SÙ-CHAA-DAA: ao sì bpâa. rôoem bùuea glìn dooem-dooem láaeo.) |
| ช่าง: ลองดมขวดนี้ดูสิ ป้าว่า กลิ่นมันออกหวาน ๆ ดีนะ |
| (CH ANG: laawng dom khùuat níi duu sì. bpâa wâa glìn man àawk wǎan-wǎan dii ná.) |
| สุชาดา: เอ...ยี่ห้อนี้เห็นกำลังโฆษณาอยู่นี่คะ |
| (SÙ-CHAA-DAA: ee...yîi-hâaw níi hěn gam-lang khoo-sà-naa yùu nîi khá.) |
| ช่าง: ใช่แล้วจ้ะ มีลูกค้าติดอกติดใจไปหลายรายแล้ว |
| (CH ANG: châi láaeo jâ. mii lûuk-kháa dtìt-òk-dtìt-jai bpai lǎai raai láaeo.) |
| สุชาดา: สินค้าทางทีวีบางอย่างก็ดีจริง แต่หลาย ๆ อย่างก็โฆษณาเกินจริงไปหน่อย |
| (SÙ-CHAA-DAA: sǐn-kháa thaang thii-wii baang yàang gâaw dii jing. dtàae lǎai-lǎai yàang gâaw khoo-sà-naa gooen jing bpai nàwy.) |
| ช่าง: แต่ทุกอย่างที่ใช้ในร้านป้า ผ่านการคัดสรรแล้วจ้ะ รับประกันคุณภาพและความพอใจ ยินดีคืนเงินภายใน ๓๐ วัน |
| (CH ANG: dtàae thúk yàang thîi chái nai ráan bpâa phàan gaan-khát-san láaeo já. ráp bprà-gan khun-ná-phâap láe khwaam-phaaw-jai yindii khuuen ngoen phǎai nai sǎam-sìp wan) |
| สุชาดา: เอางั้นเลยเหรอคะ |
| (SÙ-CHAA-DAA: ao ngán looei rǒoe khá.) |
| ช่าง: ไม่ได้สิจ๊ะ ทำงานให้ลูกค้าอย่างไร ก็จะได้รับผลตอบแทนอย่างนั้น |
| (CH ANG: mâi dâai sì já. tham-ngaan hâi lûuk-kháa yàang-rai gâaw jà dâai ráp phǒn-dtàawp-thaaen yàang nán.) |
| สุชาดา: เพราะอย่างนี้สิ หนูถึงไม่เคยคิดจะเปลี่ยนใจไปซักที่อื่นเลย |
| (SÙ-CHAA-DAA: phráw yàang níi sì. nǔu thǔeng mâi khooei khít jà bplìian-jai bpai sák thîi ùuen looei.) |
| ช่าง: ขอบใจจ้า แม่คนปากหวาน |
| (CH ANG: khàawp-jai jâa. mâae khon bpàak wǎan.) |
| Ben: Now let’s listen to the conversation slowly. |
| Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «) |
| ช่าง: หนูดาวสนใจลองใช้นำ้ยาปรับผ้านุ่มกลิ่นใหม่ไหมจ๊ะ |
| (CH ANG: nǔu daao sǒn-jai laawng chái nám-yaa bpráp phâa nûm glìn mài mǎi já.) |
| สุชาดา: เอาสิป้า เริ่มเบื่อกลิ่นเดิม ๆ แล้ว |
| (SÙ-CHAA-DAA: ao sì bpâa. rôoem bùuea glìn dooem-dooem láaeo.) |
| ช่าง: ลองดมขวดนี้ดูสิ ป้าว่า กลิ่นมันออกหวาน ๆ ดีนะ |
| (CH ANG: laawng dom khùuat níi duu sì. bpâa wâa glìn man àawk wǎan-wǎan dii ná.) |
| สุชาดา: เอ...ยี่ห้อนี้เห็นกำลังโฆษณาอยู่นี่คะ |
| (SÙ-CHAA-DAA: ee...yîi-hâaw níi hěn gam-lang khoo-sà-naa yùu nîi khá.) |
| ช่าง: ใช่แล้วจ้ะ มีลูกค้าติดอกติดใจไปหลายรายแล้ว |
| (CH ANG: châi láaeo jâ. mii lûuk-kháa dtìt-òk-dtìt-jai bpai lǎai raai láaeo.) |
| สุชาดา: สินค้าทางทีวีบางอย่างก็ดีจริง แต่หลาย ๆ อย่างก็โฆษณาเกินจริงไปหน่อย |
| (SÙ-CHAA-DAA: sǐn-kháa thaang thii-wii baang yàang gâaw dii jing. dtàae lǎai-lǎai yàang gâaw khoo-sà-naa gooen jing bpai nàwy.) |
| ช่าง: แต่ทุกอย่างที่ใช้ในร้านป้า ผ่านการคัดสรรแล้วจ้ะ รับประกันคุณภาพและความพอใจ ยินดีคืนเงินภายใน ๓๐ วัน |
| (CH ANG: dtàae thúk yàang thîi chái nai ráan bpâa phàan gaan-khát-san láaeo já. ráp bprà-gan khun-ná-phâap láe khwaam-phaaw-jai yindii khuuen ngoen phǎai nai sǎam-sìp wan) |
| สุชาดา: เอางั้นเลยเหรอคะ |
| (SÙ-CHAA-DAA: ao ngán looei rǒoe khá.) |
| ช่าง: ไม่ได้สิจ๊ะ ทำงานให้ลูกค้าอย่างไร ก็จะได้รับผลตอบแทนอย่างนั้น |
| (CH ANG: mâi dâai sì já. tham-ngaan hâi lûuk-kháa yàang-rai gâaw jà dâai ráp phǒn-dtàawp-thaaen yàang nán.) |
| สุชาดา: เพราะอย่างนี้สิ หนูถึงไม่เคยคิดจะเปลี่ยนใจไปซักที่อื่นเลย |
| (SÙ-CHAA-DAA: phráw yàang níi sì. nǔu thǔeng mâi khooei khít jà bplìian-jai bpai sák thîi ùuen looei.) |
| ช่าง: ขอบใจจ้า แม่คนปากหวาน |
| (CH ANG: khàawp-jai jâa. mâae khon bpàak wǎan.) |
| Ben: Now let’s listen to the conversation with the English translation. |
| Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ) |
| ช่าง: หนูดาวสนใจลองใช้นำ้ยาปรับผ้านุ่มกลิ่นใหม่ไหมจ๊ะ |
| (CH ANG: nǔu daao sǒn-jai laawng chái nám-yaa bpráp phâa nûm glìn mài mǎi já.) |
| Ben: Miss Dao, are you interested in using a new detergent to make your clothes soft and smell good? |
| สุชาดา: เอาสิป้า เริ่มเบื่อกลิ่นเดิม ๆ แล้ว |
| (SÙ-CHAA-DAA: ao sì bpâa. rôoem bùuea glìn dooem-dooem láaeo.) |
| Ben: Yes. I'm tired of the usual scent already. |
| ช่าง: ลองดมขวดนี้ดูสิ ป้าว่า กลิ่นมันออกหวาน ๆ ดีนะ |
| (CH ANG: laawng dom khùuat níi duu sì. bpâa wâa glìn man àawk wǎan-wǎan dii ná.) |
| Ben: Try smelling this bottle. I think it smells nice and sweet. |
| สุชาดา: เอ...ยี่ห้อนี้เห็นกำลังโฆษณาอยู่นี่คะ |
| (SÙ-CHAA-DAA: ee...yîi-hâaw níi hěn gam-lang khoo-sà-naa yùu nîi khá.) |
| Ben: Hey...I see this brand in the advertisements. |
| ช่าง: ใช่แล้วจ้ะ มีลูกค้าติดอกติดใจไปหลายรายแล้ว |
| (CH ANG: châi láaeo jâ. mii lûuk-kháa dtìt-òk-dtìt-jai bpai lǎai raai láaeo.) |
| Ben: That's right. I have many customers who are in love with it already. |
| สุชาดา: สินค้าทางทีวีบางอย่างก็ดีจริง แต่หลาย ๆ อย่างก็โฆษณาเกินจริงไปหน่อย |
| (SÙ-CHAA-DAA: sǐn-kháa thaang thii-wii baang yàang gâaw dii jing. dtàae lǎai-lǎai yàang gâaw khoo-sà-naa gooen jing bpai nàwy.) |
| Ben: Some products on the TV are actually good, but many are overadvertised. |
| ช่าง: แต่ทุกอย่างที่ใช้ในร้านป้า ผ่านการคัดสรรแล้วจ้ะ รับประกันคุณภาพและความพอใจ ยินดีคืนเงินภายใน ๓๐ วัน |
| (CH ANG: dtàae thúk yàang thîi chái nai ráan bpâa phàan gaan-khát-san láaeo já. ráp bprà-gan khun-ná-phâap láe khwaam-phaaw-jai yindii khuuen ngoen phǎai nai sǎam-sìp wan) |
| Ben: But everything I use in my shop passes my inspection. I guarantee quality and satisfaction or your money back in thirty days. |
| สุชาดา: เอางั้นเลยเหรอคะ |
| (SÙ-CHAA-DAA: ao ngán looei rǒoe khá.) |
| Ben: Like that, huh? |
| ช่าง: ไม่ได้สิจ๊ะ ทำงานให้ลูกค้าอย่างไร ก็จะได้รับผลตอบแทนอย่างนั้น |
| (CH ANG: mâi dâai sì já. tham-ngaan hâi lûuk-kháa yàang-rai gâaw jà dâai ráp phǒn-dtàawp-thaaen yàang nán.) |
| Ben: No kidding. How I work for the customers is what I get back. |
| สุชาดา: เพราะอย่างนี้สิ หนูถึงไม่เคยคิดจะเปลี่ยนใจไปซักที่อื่นเลย |
| (SÙ-CHAA-DAA: phráw yàang níi sì. nǔu thǔeng mâi khooei khít jà bplìian-jai bpai sák thîi ùuen looei.) |
| Ben: That's why I never think of changing my mind to wash my clothes anywhere else. |
| ช่าง: ขอบใจจ้า แม่คนปากหวาน |
| ((CH ANG: khàawp-jai jâa. mâae khon bpàak wǎan.)) |
| Ben: Thanks. You're a sweet talker. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Pim: Hey Khun Ben, what do you think about the TV advertisements in Thailand? Do they make the products look to good to be true? |
| Ben: I don’t know. I’m usually too busy laughing to care. Thai ads are hilarious! |
| Pim: Yeah, I guess we do like to keep a lot of our ads on the funny side. It makes them more entertaining. |
| Ben: Exactly. You know back home I’m always reaching for the remote as soon as the commercials come on, but I never find myself doing that in Thailand. The commercials are so good I just watch them straight through. |
| Pim: Ah, I know why you really can’t stop watching. It’s because of all the pretty girls they use in the ads. |
| Ben: Well, that doesn’t hurt. But seriously, Thai ads are pretty funny. How about we take a look at the vocabulary now. |
| VOCAB LIST |
| Ben: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is: |
| Pim: กลิ่น (glìn) [natural native speed] |
| Ben: odor |
| Pim: กลิ่น (glìn) [slowly - broken down by syllable] |
| Pim: กลิ่น (glìn) [natural native speed] |
| Ben: Next is: |
| Pim: โฆษณา (khôot-sà-naa) [natural native speed] |
| Ben: to advertise, to publicize, to announce |
| Pim: โฆษณา (khôot-sà-naa) [slowly - broken down by syllable] |
| Pim: โฆษณา (khôot-sà-naa) [natural native speed] |
| Ben: The next word is: |
| Pim: รับประกัน (ráp-bprà-gan) [natural native speed] |
| Ben: to guarantee |
| Pim: รับประกัน (ráp-bprà-gan) [slowly - broken down by syllable] |
| Pim: รับประกัน (ráp-bprà-gan) [natural native speed] |
| Ben: The next word is: |
| Pim: นุ่ม (nûm) [natural native speed] |
| Ben: soft |
| Pim: นุ่ม (nûm) [slowly - broken down by syllable] |
| Pim: นุ่ม (nûm) [natural native speed] |
| Ben: The next word is: |
| Pim: เดิม ๆ (dooem-dooem) [natural native speed] |
| Ben: as before, as usual |
| Pim: เดิม ๆ (dooem-dooem) [slowly - broken down by syllable] |
| Pim: เดิม ๆ (dooem-dooem) [natural native speed] |
| Ben: The next word is: |
| Pim: หวาน ๆ (wǎan-wǎan) [natural native speed] |
| Ben: sweet, sweetly |
| Pim: หวาน ๆ (wǎan-wǎan) [slowly - broken down by syllable] |
| Pim: หวาน ๆ (wǎan-wǎan) [natural native speed] |
| Ben: The next word is: |
| Pim: ยี่ห้อ (yîi-hâaw) [natural native speed] |
| Ben: brand, label |
| Pim: ยี่ห้อ (yîi-hâaw) [slowly - broken down by syllable] |
| Pim: ยี่ห้อ (yîi-hâaw) [natural native speed] |
| Ben: The next word is: |
| Pim: คุณภาพ (khun-ná-phâap) [natural native speed] |
| Ben: quality |
| Pim: คุณภาพ (khun-ná-phâap) [slowly - broken down by syllable] |
| Pim: คุณภาพ (khun-ná-phâap) [natural native speed] |
| Ben: The next word is: |
| Pim: ความพอใจ (khwaam-phaaw-jai) [natural native speed] |
| Ben: contentment, satisfaction |
| Pim: ความพอใจ (khwaam-phaaw-jai) [slowly - broken down by syllable] |
| Pim: ความพอใจ (khwaam-phaaw-jai) [natural native speed] |
| Ben: Last is: |
| Pim: ติดอกติดใจ (dtìt-òk-dtìt-jai) [natural native speed] |
| Ben: to love |
| Pim: ติดอกติดใจ (dtìt-òk-dtìt-jai) [slowly - broken down by syllable] |
| Pim: ติดอกติดใจ (dtìt-òk-dtìt-jai) [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Ben: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is... |
| Pim: เกินจริงไปหน่อย (gooen jing bpai nàuy) |
| Ben: This phrase means “a little bit exceeding the actual”. |
| Pim: That’s right. เกิน (gooen) is the verb “to exceed”, and จริง (jing) is an adjective meaning “true” or “actual”. Then ไปหน่อย (bpai nàuy) means of “a little bit too much”. |
| Ben: What was the whole sentence that this phrase appeared in? |
| Pim: หลาย ๆ อย่างก็โฆษณาเกินจริงไปหน่อย |
| (lǎai-lǎai yàang gâaw khoo-sà-naa gooen jing bpai nàwy.) |
| Ben: “Many things are over advertised.” Or another way to understand it would be “Many products are advertised beyond their real value.” What is the next phrase? |
| Pim: จะได้รับผลตอบแทน (jà dâai ráp phǒn dtàawp-thaaen) |
| Ben: This means something like “You will reap the benefits of your good work.” |
| Pim: That’s one way to put it. ตอบแทน (dtàawp-thaaen) is a verb that means “to repay” or “to compensate”. Then ผล phǒn, in this case, means “result”. |
| Ben: I see. So ผลตอบแทน (phǒn dtàawp-thaaen) means “the result is repaid”. |
| Pim: Yeah, something like that. And don’t forget the first part, จะได้รับ (jà dâai ráp), which means “will receive”. So the whole phrase จะได้รับผลตอบแทน (jà dâai ráp phǒn dtàawp-thaaen) is like saying “will receive the result being repaid”. |
| Ben: OK, and what is the final phrase we have? |
| Pim: เปลี่ยนใจ (bplìian-jai) |
| Ben: This means “to change one’s mind”. |
| Pim: Yes, that’s correct. เปลี่ยน (bplìian) is the verb “to change”. And ใจ (jai) can mean “heart” or “mind”. |
| Ben: In that case, you could also say it means “a change of heart”. |
| Pim: You could. เปลี่ยนใจ (bplìian-jai) can mean “to have a change of heart” or “to change your mind”. |
| Ben: Alright. Now how about we move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
| Ben: the focus of this lesson is using อย่าง yàang to speak about different “types” of things. |
| Pim: In the previous lesson, we learned that อย่าง yàang can form adverbs to describe a “manner” or “way” of doing some action. Another important use of the word อย่าง yàang is to talk about a “type” or “kind” of thing. |
| Ben: And how do we do that? |
| Pim: Let’s take an example from the conversation. Suchada said... |
| สินค้าทางทีวีบางอย่างก็ดีจริง |
| (sǐn-kháa thaang thii-wii baang yàang gâaw dii jing.) |
| Ben: “Some products on the TV are actually good.” The key part of this sentence is the phrase บางอย่าง (baang yàang), which means “some things”. |
| Pim: That’s right. บางอย่าง (baang yàang) could be understood either as “some kinds” or “some things”. So it is a little like saying “Of the products on TV, some kinds are good”. |
| Ben: Can we hear the whole sentence once again? This time, listeners, try repeating after Khru Pim. |
| Pim: สินค้าทางทีวีบางอย่างก็ดีจริง |
| (sǐn-kháa thaang thii-wii baang yàang gâaw dii jing.) |
| Ben: (pause) We also had an example of อย่าง (yàang) in the sentence that followed didn’t we? |
| Pim: Yes, we did. Suchada said...แต่หลาย ๆ อย่างก็โฆษณาเกินจริงไปหน่อย |
| (dtàae lǎai-lǎai yàang gâaw khoo-sà-naa gooen jing bpai nàwy.) |
| Ben: “But many are over advertised.” |
| Pim: So here, หลาย ๆ อย่าง (lǎai-lǎai yàang) means “many things” or “many types”. |
| Ben: So far we’ve had “some things” and “many things”. How about “everything”? |
| Pim: Good thing you asked because that was in the conversation, too. The laundry lady said... |
| แต่ทุกอย่างที่ใช้ในร้านป้า ผ่านการคัดสรรแล้วจ้ะ |
| (dtàae thúk yàang thîi chái nai ráan bpâa phàan gaan-khát-san láaeo já.) |
| Ben: “But everything I use in my shop passes my inspection.” |
| Pim: The key phrase here is ทุกอย่าง (thúk yàang). That means “everything”. |
| Ben: OK, so now we’ve got “some things”, “many things”, and “everything”. Is there anything else we should know about using อย่าง (yàang)? |
| Pim: There’s one more very important use. อย่าง yàang can be a classifier when you are talking about the amount of “types” or “things”. Do you remember back from lesson one what ข้าวราดแกง (khâao râat gaaeng) is? |
| Ben: Hmm...That would be “rice topped with curry”, right? |
| Pim: That’s right! If you remember we said the price is a little different depending on whether you get two types of curry or just one. So if you asked me about the price, I could say... |
| ข้าวราดแกงอย่างเดียวสามสิบบาท สองอย่างสามสิบห้าบาทค่ะ |
| (khâao râat gaaeng yàang diiao sǎam-sìp bàat. sǎawng yàang sǎam-sìp-hâa bàat khâ.) |
| Ben: “Rice topped with a single type of curry is thirty baht. With two types it’s thirty-five baht.” And what are the two key phrases in there? |
| Pim: อย่างเดียว (yàang diiao) means “a single type”, and สองอย่าง (sǎawng yàang) means “two types”. |
Outro
|
| Ben: That just about does it for today. |
| Man: Listeners, do you know the reason flashcards are so popular? |
| Pim: It's because they work! |
| Man: We've taken this time-tested studying tool and modernized My Wordbank Flashcards! |
| Pim: Learn vocabulary using your eyes and ears! |
| Man: It's simple and powerful. Save difficult and interesting words to your personal vocabulary list called My Wordbank. |
| Pim: Master words in your My Wordbank by practicing with Flashcards. |
| Man: Words in My Wordbank come with audio, so you learn proper pronunciation. |
| Pim: While you learn to recognize words by sight! |
| Man: Go to ThaiPod101.com now, and try My Wordbank and Flashcards today! |
| Ben: See you next time! |
| Pim: แล้วพบกันใหม่ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀) |
Comments
Hide