INTRODUCTION |
Ben: Hello, and welcome back to ThaiPOD101.com, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai. I’m Ben, and this is Lower Intermediate Season 1 , Lesson 13 - Getting Dressed up Thai-Style for a Night Out. I’m joined, as always, by... |
Pim: Pim here! สวัสดีค่ะ พิมค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a phim kh̀a) |
Ben: What are we learning in this lesson? |
Pim: We’re looking at expressions with ออก (àawk) |
Ben: The conversation takes place at a shopping mall in Bangkok. |
Pim: The speakers are Suchada and her friend Fon. |
Ben: The speakers are close friends, so the conversation is informal. |
Pim: Let’s listen! |
DIALOGUE |
ฝน: พรุ่งนี้เย็น จะออกจากบ้านไปไหนรึเปล่า |
(FǑN: phrûng-níi yen jà àawk jàak bâan bpai nǎi rúe bplàao.) |
สุชาดา: ยังไม่รู้เลย ทำไมล่ะ จะพาฉันออกเที่ยวกลางคืนอีกแล้วเหรอ |
(SÙ-CHAA-DAA: yang mâi rúu looei. tham-mai lâ. jà phaa chǎn àawk thîiao glaangkhuuen |
ìik láaeo rǒoe.) |
ฝน: แหม...รู้ใจกันจัง ไปไหมล่ะ ไม่ได้ออกไปเฉิดฉายนานแล้ว |
(FǑN: mǎae...rúu jai gan jang. bpai mǎi lâ. mâi dâi àawk bpai chòoet-chǎai naan láaeo.) |
สุชาดา: ไปก็ได้ ถ้างั้นฉันต้องหาซื้อชุดเก๋ ๆ ก่อน |
(SÙ-CHAA-DAA: bpai gâaw dâai. thâa ngán chǎn dtâwng hǎa súue chút gěe-gěe gàawn.) |
ฝน: ฉันด้วย ตอนนี้มีแต่ชุดโบราณ มาพารากอนทั้งที ต้องได้ชุดใหม่ ๆ ติดมือกลับบ้านสักสองสามชุด |
(FǑN: chǎn dûuai. dtaawn-níi mii dtàae chút boo-raan. maa phaa-raagaawn tháng-thii dtâwng dâai chút mài-mài dtìt muue glàp bâan sàk sǎawng sǎam chút.) |
สุชาดา: เธอจะเห่อมากไปรึเปล่า |
(SÙ-CHAA-DAA: thooe jà hôoe mâak bpai rúe bplàao.) |
ฝน: จะออกโชว์ความงามทั้งที ต้องยอมลงทุนหน่อยสิจ๊ะ |
(FǑN: jà àawk choo khwaam-ngaam tháng-thii. dtâwng yaawm long thun nàwy sì já.) |
Ben: And now for the slow version. |
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «) |
ฝน: พรุ่งนี้เย็น จะออกจากบ้านไปไหนรึเปล่า |
(FǑN: phrûng-níi yen jà àawk jàak bâan bpai nǎi rúe bplàao.) |
สุชาดา: ยังไม่รู้เลย ทำไมล่ะ จะพาฉันออกเที่ยวกลางคืนอีกแล้วเหรอ |
(SÙ-CHAA-DAA: yang mâi rúu looei. tham-mai lâ. jà phaa chǎn àawk thîiao glaangkhuuen |
ìik láaeo rǒoe.) |
ฝน: แหม...รู้ใจกันจัง ไปไหมล่ะ ไม่ได้ออกไปเฉิดฉายนานแล้ว |
(FǑN: mǎae...rúu jai gan jang. bpai mǎi lâ. mâi dâi àawk bpai chòoet-chǎai naan láaeo.) |
สุชาดา: ไปก็ได้ ถ้างั้นฉันต้องหาซื้อชุดเก๋ ๆ ก่อน |
(SÙ-CHAA-DAA: bpai gâaw dâai. thâa ngán chǎn dtâwng hǎa súue chút gěe-gěe gàawn.) |
ฝน: ฉันด้วย ตอนนี้มีแต่ชุดโบราณ มาพารากอนทั้งที ต้องได้ชุดใหม่ ๆ ติดมือกลับบ้านสักสองสามชุด |
(FǑN: chǎn dûuai. dtaawn-níi mii dtàae chút boo-raan. maa phaa-raagaawn tháng-thii dtâwng dâai chút mài-mài dtìt muue glàp bâan sàk sǎawng sǎam chút.) |
สุชาดา: เธอจะเห่อมากไปรึเปล่า |
(SÙ-CHAA-DAA: thooe jà hôoe mâak bpai rúe bplàao.) |
ฝน: จะออกโชว์ความงามทั้งที ต้องยอมลงทุนหน่อยสิจ๊ะ |
(FǑN: jà àawk choo khwaam-ngaam tháng-thii. dtâwng yaawm long thun nàwy sì já.) |
Ben: And now, with the English translation. |
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ) |
ฝน: พรุ่งนี้เย็น จะออกจากบ้านไปไหนรึเปล่า |
(FǑN: phrûng-níi yen jà àawk jàak bâan bpai nǎi rúe bplàao.) |
Ben: Are you going out anywhere tomorrow evening? |
สุชาดา: ยังไม่รู้เลย ทำไมล่ะ จะพาฉันออกเที่ยวกลางคืนอีกแล้วเหรอ |
(SÙ-CHAA-DAA: yang mâi rúu looei. tham-mai lâ. jà phaa chǎn àawk thîiao glaangkhuuen |
ìik láaeo rǒoe.) |
Ben: I don't know yet. Why? Are you going to take me out to enjoy the nightlife again? |
ฝน: แหม...รู้ใจกันจัง ไปไหมล่ะ ไม่ได้ออกไปเฉิดฉายนานแล้ว |
(FǑN: mǎae...rúu jai gan jang. bpai mǎi lâ. mâi dâi àawk bpai chòoet-chǎai naan láaeo.) |
Ben: Hmm...you can read my mind. So you want to go? I haven't gone out to show off myself off in so long. |
สุชาดา: ไปก็ได้ ถ้างั้นฉันต้องหาซื้อชุดเก๋ ๆ ก่อน |
(SÙ-CHAA-DAA: bpai gâaw dâai. thâa ngán chǎn dtâwng hǎa súue chút gěe-gěe gàawn.) |
Ben: Sure. Then I have to go look for a cool outfit to buy. |
ฝน: ฉันด้วย ตอนนี้มีแต่ชุดโบราณ มาพารากอนทั้งที ต้องได้ชุดใหม่ ๆ ติดมือกลับบ้านสักสองสามชุด |
(FǑN: chǎn dûuai. dtaawn-níi mii dtàae chút boo-raan. maa phaa-raagaawn tháng-thii dtâwng dâai chút mài-mài dtìt muue glàp bâan sàk sǎawng sǎam chút.) |
Ben: Me too. Everything I have now is out of style. Since we only come to Paragon once in a while, we must go home with two or three new outfits. |
สุชาดา: เธอจะเห่อมากไปรึเปล่า |
(SÙ-CHAA-DAA: thooe jà hôoe mâak bpai rúe bplàao.) |
Ben: Are you going overboard? |
ฝน: จะออกโชว์ความงามทั้งที ต้องยอมลงทุนหน่อยสิจ๊ะ |
(FǑN: jà àawk choo khwaam-ngaam tháng-thii. dtâwng yaawm long thun nàwy sì já.) |
Ben: I have to show off my beauty sometimes, so I must be willing to invest. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Pim, would you agree that personal appearance is pretty important in Thailand? |
Pim: It certainly is. And a lot of that has to do with how you dress. Of course, Thailand is a tropical country, so you don’t have to wear lots of clothes to look good, just the right clothes for the occasion. |
Ben: So what are proper clothes for different occasions? |
Pim: Well, the girls were talking about going out at night, maybe to go dancing. In that case, maybe they’ll wear a skirt with a blouse and a pair of high heels. If some guys were going out, and wanted to look like they put a little effort into it, they’d probably wear a shirt with a collar and long pants. |
Ben: I suppose you don’t want to confuse the disco with the beach. |
Pim: Speaking of the beach, do you know that most Thais will keep a shirt on when they go in the water? |
Ben: What? Why on earth would you do that? |
Pim: A little bit of modesty, but also to keep from getting too much sunlight. We don’t like our skin to get dark. |
Ben: I see. OK, now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: First we have: |
Pim: ความงาม (khwaam-ngaam) [natural native speed] |
Ben: beauty |
Pim: ความงาม (khwaam-ngaam) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ความงาม (khwaam-ngaam) [natural native speed] |
Ben: Next is: |
Pim: ลงทุน (long-thun) [natural native speed] |
Ben: to invest |
Pim: ลงทุน (long-thun) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ลงทุน (long-thun) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: ชุด (chút) [natural native speed] |
Ben: outfit, uniform, set |
Pim: ชุด (chút) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ชุด (chút) [natural native speed] |
Ben: Next is: |
Pim: เห่อ (hòoe) [natural native speed] |
Ben: to be overambitious, to follow a craze |
Pim: เห่อ (hòoe) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เห่อ (hòoe) [natural native speed] |
Ben: Next is: |
Pim: เฉิดฉาย (chòoet-chǎai) [natural native speed] |
Ben: to be bright, to be beautiful, brightly |
Pim: เฉิดฉาย (chòoet-chǎai) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เฉิดฉาย (chòoet-chǎai) [natural native speed] |
Ben: Next is: |
Pim: ออกเที่ยว (àawk thîiao) [natural native speed] |
Ben: to go out for fun |
Pim: ออกเที่ยว (àawk thîiao) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ออกเที่ยว (àawk thîiao) [natural native speed] |
Ben: Next is: |
Pim: พา (phaa) [natural native speed] |
Ben: to take, to lead, to guide |
Pim: พา (phaa) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: พา (phaa) [natural native speed] |
Ben: The next word is: |
Pim: กลางคืน (glaang-khuuen) [natural native speed] |
Ben: night, nighttime |
Pim: กลางคืน (glaang-khuuen) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: กลางคืน (glaang-khuuen) [natural native speed] |
Ben: Followed by: |
Pim: โบราณ (boo-raan) [natural native speed] |
Ben: ancient |
Pim: โบราณ (boo-raan) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: โบราณ (boo-raan) [natural native speed] |
Ben: And the last word is: |
Pim: ยอม (yaawm) [natural native speed] |
Ben: to give in, to allow |
Pim: ยอม (yaawm) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ยอม (yaawm) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ben: Let's have a closer look at some of the words and phrases from this lesson. First is... |
Pim: รู้ใจกันจัง (rúu jai gan jang) |
Ben: This phrase basically means “You can read my mind.” |
Pim: That’s right. ใจ (jai) can mean “heart” or “mind”, so รู้ใจ (Rū̂ cı) is “to know someone’s mind”. |
Ben: The next phrase is... |
Pim: ชุดโบราณ (chút booraan) |
Ben: โบราณ (boo-raan) is an adjective that means “ancient”. So literally, ชุดโบราณ (chút booraan) would mean “ancient outfit”. |
Pim: That’s right, but in the conversation, Fon doesn’t really mean she’s wearing an outfit from the Ayutthaya period. She’s just using it as a figure of speech to say that all her clothes are out of style. |
Ben: I see. And what is the next phrase? |
Pim: ทั้งที (tháng-thii) |
Ben: This is an adverb that means “once in a while”. |
Pim: That’s right. It will follow some statement to say that it’s something that only happens “sometimes” or “once in a while”. |
Ben: And what is the last phrase? |
Pim: เก๋ ๆ (gěe-gěe) |
Ben: This is an expression used by female speakers as an adjective meaning “cool” or “chic”. |
Pim: Right. Guys will sound funny if they use this expression. |
Ben: So what should male speakers use if they want to say something is “cool”? |
Pim: They can use เจ๋ง (jěng) instead. |
Ben: Can we hear each of those again? Women can say... |
Pim: เก๋ ๆ (gěe-gěe) |
Ben: (pause) And men should say... |
Pim: เจ๋ง (jěng) |
Ben: OK, now let’s move on to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is using the verb ออก (àawk) to express “exiting”. |
Pim: ออก àawk is the verb “to go out”. It is used in a large number of expressions in Thai. |
Ben: What expressions were used in the conversation? |
Pim: The first example from the conversation was... |
จะออกจากบ้านไปไหนรึเปล่า (jà àawk jàak bâan bpai nǎi rúe bplàao.) |
Ben: “Are you going out anywhere?” |
Pim: Right. In this case, ออกจากบ้าน (àawk jàak bâan) really means “to go out of the house”. But I think in English it’s more common to just say “go out”. We also had this sentence...ไม่ได้ออกไปเฉิดฉายนานแล้ว |
(mâi dâi àawk bpai chòoet-chǎai naan láaeo.) |
Ben: “I haven’t gone out to show myself off in so long.” |
Pim: So in this one we have ออกไป (àawk bpai), which just means “to go out” or “to go outside”. |
Ben: OK, so both of those expressions involved physically “going outside”, so nothing too strange there. What else do you have for us? |
Pim: Well, another expression using ออก (àawk) is ออกกำลังกาย (àawk-gam-lang-gaai), which means “to exercise”. For example... |
ดิฉันออกกำลังกายอาทิตย์ละสามครั้ง |
(dì-chǎn àawk-gam-lang-gaai aa-thít lá sǎam khráng.) |
Ben: “I exercise three times a week.” |
Pim: That’s right. กำลัง (gam-lang) means “power”, and กาย (gaai) is “body”. So ออกกำลังกาย (àawk-gam-lang-gaai) is like saying “to get out the body’s power”. |
Ben: I think it’s a bit similar to saying “working out”. |
Pim: Yeah, I think it is. How about this one. แบบ (bàaep) is a noun that means “style” or “design”. So can you guess the meaning of ออกแบบ (àawk-bàaep)? |
Ben: Hmm...Does it mean “going out of style”? |
Pim: Oh, sorry. That’s the wrong answer. ออกแบบ (àawk-bàaep), is the verb “to design”. |
Ben: Ah, I see. So it’s like the design exits from the designer’s mind and lands on a piece of paper. |
Pim: Yeah, sort of like that. How about one more? เสียง (sǐiang) can mean “sound” or “voice”. So can you guess the meaning of ออกเสียง (aawk-sǐiang)? |
Ben: OK, let’s see. “Getting out the sound”. So would that be “to pronounce”? |
Pim: Exactly! For example, when we have a silent letter, we say it is... |
ไม่ออกเสียง (mâi aawk-sǐiang). |
Ben: “Not pronounced”. |
Outro
|
Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening! See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a) |
Comments
Hide