INTRODUCTION |
Ben: Welcome back to ThaiPOD101, the fastest, easiest, and most fun way to learn Thai. This is Lower Intermediate Season 1 , Lesson 11 - Don't Hurt Yourself Getting to the Thai Bathroom in Time! I’m Ben, and I’m joined, as always, by... |
Pim: Pim here! สวัสดีค่ะ พิมค่ะ (S̄wạs̄dī kh̀a phim kh̀a) |
Ben: What are we learning in this lesson? |
Pim: Well, we’ll be learning how to express the most urgent of needs. |
Ben: Yikes. This conversation takes place on Sin’s motorbike in Bangkok traffic. This won’t be pretty. |
Pim: The speakers are Suchada and her younger brother, Sin. |
Ben: The speakers are siblings, so they will be speaking informally. |
Pim: Let’s listen! |
DIALOGUE |
(sound of motorbike and traffic) |
สุชาดา: ทำไมวันนี้รถติดนานจัง ผิดปกตินะเนี่ย |
(SÙ-CHAA-DAA: tham-mai wan-níi rót-dtìt naan jang. phìt bpòk-gà-dtì ná nîia.) |
สิน: ก็ติดอย่างนี้ทุกวันแหละ ยิ่งเป็นช่วงเช้า ๆ แบบนี้ด้วย |
(SǏN: gâaw dtìt yàang níi thúk-wan làe. yîng bpen chûuang cháao-cháao bàaep níi dûuai.) |
สุชาดา: รู้อย่างนี้ยอมเสียเงินขึ้นทางด่วนดีกว่า |
(SÙ-CHAA-DAA: rúu yàang níi yaawm sǐia ngoen khûen thaang-dùuan dii gwàa.) |
สิน: เข้างานตั้งเก้าโมงนู่น จะรีบไปไหน |
(SǏN: khâo ngaan tháng gâao moong nûun. jà rîip bpai nǎi.) |
สุชาดา: ไม่ได้รีบไปไหนหรอก แต่ไม่ไหวแล้ว |
(SÙ-CHAA-DAA: mâi dâi rîip bpai nǎi ràawk. dtàae thon mâi wǎi láaeo.) |
สิน: อ๋อ...ปวดฉี่เหรอ |
(SǏN: ǎaw...bpùuat chìi rǒoe.) |
สุชาดา: แย่ยิ่งกว่านั้นอีก ปวดอึ |
(SÙ-CHAA-DAA: yâae yîng gwàa nán ìik. bpùuat ùe.) |
สิน: โอ้โห งั้นจะรีบบึ่งไปเลยพี่ อั้นไว้นะ |
(SǏN: ôo-hǒo. ngán jà rîip bùeng bpai looei phîi. ân wái ná.) |
Ben: And now, for the slow version. |
Pim: อีกครั้ง ช้า ๆ (Xīk khrậng cĥā «) |
สุชาดา: ทำไมวันนี้รถติดนานจัง ผิดปกตินะเนี่ย |
(SÙ-CHAA-DAA: tham-mai wan-níi rót-dtìt naan jang. phìt bpòk-gà-dtì ná nîia.) |
สิน: ก็ติดอย่างนี้ทุกวันแหละ ยิ่งเป็นช่วงเช้า ๆ แบบนี้ด้วย |
(SǏN: gâaw dtìt yàang níi thúk-wan làe. yîng bpen chûuang cháao-cháao bàaep níi dûuai.) |
สุชาดา: รู้อย่างนี้ยอมเสียเงินขึ้นทางด่วนดีกว่า |
(SÙ-CHAA-DAA: rúu yàang níi yaawm sǐia ngoen khûen thaang-dùuan dii gwàa.) |
สิน: เข้างานตั้งเก้าโมงนู่น จะรีบไปไหน |
(SǏN: khâo ngaan tháng gâao moong nûun. jà rîip bpai nǎi.) |
สุชาดา: ไม่ได้รีบไปไหนหรอก แต่ทนไม่ไหวแล้ว |
(SÙ-CHAA-DAA: mâi dâi rîip bpai nǎi ràawk. dtàae thon mâi wǎi láaeo.) |
สิน: อ๋อ...ปวดฉี่เหรอ |
(SǏN: ǎaw...bpùuat chìi rǒoe.) |
สุชาดา: แย่ยิ่งกว่านั้นอีก ปวดอึ |
(SÙ-CHAA-DAA: yâae yîng gwàa nán ìik. bpùuat ùe.) |
สิน: โอ้โห งั้นจะรีบบึ่งไปเลยพี่ อั้นไว้นะ |
(SǏN: ôo-hǒo. ngán jà rîip bùeng bpai looei phîi. ân wái ná.) |
Ben: And now, with the English translation. |
Pim: อีกครั้ง พร้อมภาษาอังกฤษ (Xīk khrậng phr̂xm p̣hās̄ʹā xạngkvs̄ʹ) |
สุชาดา: ทำไมวันนี้รถติดนานจัง ผิดปกตินะเนี่ย |
(SÙ-CHAA-DAA: tham-mai wan-níi rót-dtìt naan jang. phìt bpòk-gà-dtì ná nîia.) |
Ben: Why is the traffic congestion lasting so long today? It's unusual, huh? |
สิน: ก็ติดอย่างนี้ทุกวันแหละ ยิ่งเป็นช่วงเช้า ๆ แบบนี้ด้วย |
(SǏN: gâaw dtìt yàang níi thúk-wan làe. yîng bpen chûuang cháao-cháao bàaep níi dûuai.) |
Ben: It's backed up like this every day, especially in the early morning like this. |
สุชาดา: รู้อย่างนี้ยอมเสียเงินขึ้นทางด่วนดีกว่า |
(SÙ-CHAA-DAA: rúu yàang níi yaawm sǐia ngoen khûen thaang-dùuan dii gwàa.) |
Ben: Had I known, it would have been better to spend the money to take the expressway. |
สิน: เข้างานตั้งเก้าโมงนู่น จะรีบไปไหน |
(SǏN: khâo ngaan tháng gâao moong nûun. jà rîip bpai nǎi.) |
Ben: You have to be at work at nine o'clock. Why are you in a hurry? |
สุชาดา: ไม่ได้รีบไปไหนหรอก แต่ทนไม่ไหวแล้ว |
(SÙ-CHAA-DAA: mâi dâi rîip bpai nǎi ràawk. dtàae thon mâi wǎi láaeo.) |
Ben: I'm not in a hurry to go anywhere. But I can't hold it anymore! |
สิน: อ๋อ...ปวดฉี่เหรอ |
(SǏN: ǎaw...bpùuat chìi rǒoe.) |
Ben: Ah...You need to pee right? |
สุชาดา: แย่ยิ่งกว่านั้นอีก ปวดอึ |
(SÙ-CHAA-DAA: yâae yîng gwàa nán ìik. bpùuat ùe.) |
Ben: It's much worse than that. I need to poop! |
สิน: โอ้โห งั้นจะรีบบึ่งไปเลยพี่ อั้นไว้นะ |
(SǏN: ôo-hǒo. ngán jà rîip bùeng bpai looei phîi. ân wái ná.) |
Ben: Whoa! Then I'll hurry and speed up. Hold it! |
POST CONVERSATION BANTER |
Ben: Hey Khru Pim, do you think she’ll get there on time. |
Pim: I sure hope so! Say, Khun Ben, when you first came to Thailand were you surprised by the squat toilets? |
Ben: Umm, not really surprised, but I think it took a little getting used to. |
I think a bigger surprise was the spray hoses. |
Pim: Oh, yeah. I suppose they don’t have anything like that in America. Actually I’m a little surprised. You know, many Americans seem environmentally conscious. You’d think they might want to save some trees by using water instead of toilet paper. |
Ben: Give it time. It might catch on. Actually, I have a friend who lived in Thailand for a while. And when I visited her house in the US last summer I saw that she had installed a spray hose by her toilet. |
Pim: That’s awesome! |
Ben: OK. Let’s take a look now at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ben: First we have: |
Pim: ปวดอึ (bpùuat-ùe) [natural native speed] |
Ben: to have to defecate |
Pim: ปวดอึ (bpùuat-ùe) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ปวดอึ (bpùuat-ùe) [natural native speed] |
Ben: Next we have: |
Pim: ปวดฉี่ (bpùuat chìi) [natural native speed] |
Ben: to have to urinate |
Pim: ปวดฉี่ (bpùuat chìi) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ปวดฉี่ (bpùuat chìi) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: ทางด่วน (haang-dùuan) [natural native speed] |
Ben: expressway |
Pim: ทางด่วน (haang-dùuan) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ทางด่วน (haang-dùuan) [natural native speed] |
Ben: Next we have: |
Pim: ยอม (yaawm) [natural native speed] |
Ben: to give in, to allow |
Pim: ยอม (yaawm) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ยอม (yaawm) [natural native speed] |
Ben: Next we have: |
Pim: เช้า ๆ (cháao-cháao) [natural native speed] |
Ben: early morning |
Pim: เช้า ๆ (cháao-cháao) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: เช้า ๆ (cháao-cháao) [natural native speed] |
Ben: Next: |
Pim: อย่างนี้ (yàang níi) [natural native speed] |
Ben: like this, in this way |
Pim: อย่างนี้ (yàang níi) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: อย่างนี้ (yàang níi) [natural native speed] |
Ben: Next we have: |
Pim: ผิดปกติ (phìt bpòk-gà-dtì) [natural native speed] |
Ben: abnormal, unusual |
Pim: ผิดปกติ (phìt bpòk-gà-dtì) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: ผิดปกติ (phìt bpòk-gà-dtì) [natural native speed] |
Ben: Next we have: |
Pim: รถติด (rót dtìt) [natural native speed] |
Ben: traffic jam |
Pim: รถติด (rót dtìt) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: รถติด (rót dtìt) [natural native speed] |
Ben: Last we have: |
Pim: รีบ (rîip) [natural native speed] |
Ben: to hurry |
Pim: รีบ (rîip) [slowly - broken down by syllable] |
Pim: รีบ (rîip) [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Ben: Let's take a closer look at some of the words and phrases from this lesson. The first is... |
Pim: ยิ่งกว่า (yîng gwàa) |
Ben: This is an adverb that means “more than”. |
Pim: Right. In the conversation, it was used in the line... |
แย่ยิ่งกว่านั้นอีก (yâae yîng gwàa nán ìik.) |
Ben: “It’s even much worse than that.” |
Pim: So here, แย่ยิ่งกว่า (yâae yîng gwàa) means “worse than”. |
Ben: What is the next phrase? |
Pim: เข้างาน (khâo ngaan) |
Ben: This is a common phrase that means “to go in to work” or “to start work”. |
Pim: That’s right. เข้า (khâo) is the verb “to enter”. If you wanted to know what time someone needs to be at work, you might ask... |
คุณต้องเข้างานกี่โมงคะ |
(khun dtâwng khâo ngaan gìi moong khá.) |
Ben: “What time do you need to go in to work?” And what is the last phrase? |
Pim: ทนไม่ไหวแล้ว (thon mâi wǎi láaeo) |
Ben: This means “I can’t stand it anymore.” |
Pim: Exactly. ทน (thon) is a short form of the verb อดทน (òt-thon), meaning “to endure”. And ไม่ไหว (mâi wǎi) is the form of “cannot” used to say that something cannot physically be done. |
Ben: So then a literal translation would be “I cannot physically endure it already.” |
Pim: Yeah, but “I can’t stand it anymore” sounds more smooth. |
Ben: I agree. And in the conversation Suchada said this because she needs to rush to the toilet, but could you actually say this phrase anytime there is something that you really just can’t endure anymore, right? |
Pim: Sure. Maybe you are backpacking around Southeast Asia, and you found so many awesome souvenirs that your bag is ridiculously heavy, and you just can’t carry it another step. Then you could say... |
ทนไม่ไหวแล้ว (thon mâi wǎi láaeo) |
Ben: “I just can’t endure it anymore.” Alright, let’s move on now to the grammar section. |
Lesson focus
|
Ben: The focus of this lesson is phrases used to indicate that you need to use the bathroom. |
Pim: It might not be the most pleasant topic, but you can definitely get a lot of use out of these phrases. |
Ben: There are three related phrases that we’ll cover first. |
Pim: Yes. All of these phrases begin with the verb ปวด (bpùuat), which means “to hurt”. ปวดฉี่ (bpùuat) chìi is used to say “I have to pee”. ฉี่ (chìi) is an informal word for urine like the English word “pee”. |
Ben: So really what you’re saying is “I hurt pee”. It sounds a little funny, but a guess it accurately describes the unpleasant feeling of a full bladder. What’s next? |
Pim: The next two phrases are used to say that you need to go poop. ปวดอึ (bpùuat ùe) is the less polite of the two phrases. อึ (ùe) is a non-vulgar word in Thai, similar to “poop” or “crap” in English. |
Ben: So this time what you’re actually saying is “I hurt poop”. |
Pim: That’s right. Now obviously that’s not a good phrase to use in every situation, so there’s also a more polite one that we’ll give you. |
Ben: What’s that? |
Pim: The more polite phrase you can use is ปวดท้อง (bpùuat tháawng), which actually means “to have a stomachache”. |
Ben: Yeah, that is a little less graphic. Can we hear all three phrases again? Listeners get ready to repeat after Khru Pim. You never know when one of these phrases will come in handy. First was “I need to pee”. |
Pim: ปวดฉี่ (bpùuat chìi.) |
Ben: (pause) Next, “I need to take a dump” |
Pim: ปวดอึ (bpùuat ùe) |
Ben: (pause) And last, the more polite one. “I feel like I need to use the toilet.” |
Pim: ปวดท้อง (bpùuat tháawng) (pause) Now there’s also one more phrase you can use, which doesn’t include any direct reference to bodily functions. |
Ben: That might be good to know. What is it? |
Pim: ขอเข้าห้องน้ำ (khǎaw khâo hâwng-náam) |
Ben: So in this one, all you’re saying actually is “May I enter the bathroom?” |
Pim: Yes, that’s right. And since this is a more polite phrase, it’s good to include the polite ending particle. So ladies, you’d say... |
ขอเข้าห้องน้ำค่ะ (khǎaw khâo hâwng-náam khâ.) |
Ben: And the guys would say... ขอเข้าห้องน้ำครับ (khǎaw khâo hâwng-náam khráp.) |
Pim: Perfect. |
Outro
|
Ben: And that’s it for this lesson. Thank you for listening! See you next time! |
Pim: แล้วพบกันใหม่ค่ะ (Læ̂w phb kạn h̄ım̀ kh̀a) |
Comments
Hide