INTRODUCTION |
Ohm: สวัสดีครับ |
Ja: Hello, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Lower Beginner, Season 1, Lesson 25 - A Thai City that is Always Growing. I'm Ja. |
Ohm: And I'm Ohm. What are we going to learn in this last lesson of the series? |
Ja: In this lesson, you’ll learn how to talk about continuously occurring actions. |
Ohm: The conversation takes place at a shopping mall. |
Ja: And it’s between two friends, Nok and Dao. |
Ohm: The speakers are friends, so they'll be using casual Thai. |
Ja: Alright, let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
นก : ชีวิตในกรุงเทพฯ ยุ่งวุ่นวายตลอด บางทีก็คิดอยากจะกลับไปอยู่บ้านที่ต่างจังหวัดนะ |
ดาว : ใช่ ในซอยบ้านฉันก็เสียงดังตลอดเวลา |
นก : ยุ่งวุ่นวายขึ้นทุกวัน หลังบ้านฉันเขาก็ตัดต้นไม้ออก จะสร้างคอนโด |
ดาว : น่าสงสาร |
Ja: Let’s hear the conversation one time slowly. |
นก : ชีวิตในกรุงเทพฯ ยุ่งวุ่นวายตลอด บางทีก็คิดอยากจะกลับไปอยู่บ้านที่ต่างจังหวัดนะ |
ดาว : ใช่ ในซอยบ้านฉันก็เสียงดังตลอดเวลา |
นก : ยุ่งวุ่นวายขึ้นทุกวัน หลังบ้านฉันเขาก็ตัดต้นไม้ออก จะสร้างคอนโด |
ดาว : น่าสงสาร |
Ja: Now let’s hear it with the English translation. |
นก : ชีวิตในกรุงเทพฯ ยุ่งวุ่นวายตลอด บางทีก็คิดอยากจะกลับไปอยู่บ้านที่ต่างจังหวัดนะ |
Ja: Life in Bangkok is always busy and hectic. Sometimes I think I want to go back home to live in the countryside. |
ดาว : ใช่ ในซอยบ้านฉันก็เสียงดังตลอดเวลา |
Ja: Yes, on my street it's noisy all the time. |
นก : ยุ่งวุ่นวายขึ้นทุกวัน หลังบ้านฉันเขาก็ตัดต้นไม้ออก จะสร้างคอนโด |
Ja: It's getting more busy and hectic every day. Behind my house they also cut down trees to build a condo. |
ดาว : น่าสงสาร |
Ja: What a pity. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Bangkok just seems to keep on growing doesn't it Ohm? |
Ohm: Yes, certainly. In fact, the rate of urbanization has really picked up since about the year 2000. |
Ja: Do you know how much it's growing by? |
Ohm: Well, it depends if you just include the city proper or the surrounding suburbs as well. |
Ja: How about just the city itself? |
Ohm: Since 2000, it has added almost 2 million people. |
Ja: Wow, that's like adding an entirely separate city. So what is the population of the whole urban area? |
Ohm: If you include the surrounding areas, then Greater Bangkok has over 14 million people. |
Ja: Really, that many? |
Ohm: Yes, it's one of the 20 largest urban areas in the whole world. |
Ja: Amazing to think that it was mostly just a bunch of wooden houses connected by canals only a hundred years ago. |
Ohm: It’s definitely a different place these days! Now let’s move on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Ja: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we’ll look at is: |
Ohm: ชีวิต [natural native speed] |
Ja: life |
Ohm: ชีวิต [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: ชีวิต [natural native speed] |
Ja: Next: |
Ohm: ยุ่ง [natural native speed] |
Ja: be busy, be hectic, be in disorder |
Ohm: ยุ่ง [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: ยุ่ง [natural native speed] |
Ja: Next: |
Ohm: วุ่นวาย [natural native speed] |
Ja: troublesome, bustling, busy, hectic, chaotic |
Ohm: วุ่นวาย [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: วุ่นวาย [natural native speed] |
Ja: Next: |
Ohm: ตลอด [natural native speed] |
Ja: throughout, always |
Ohm: ตลอด [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: ตลอด [natural native speed] |
Ja: Next: |
Ohm: ต่างจังหวัด [natural native speed] |
Ja: up-country, out of town |
Ohm: ต่างจังหวัด [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: ต่างจังหวัด [natural native speed] |
Ja: Next: |
Ohm: เสียงดัง [natural native speed] |
Ja: noisy, loudly |
Ohm: เสียงดัง [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: เสียงดัง [natural native speed] |
Ja: Next: |
Ohm: ทุกวัน [natural native speed] |
Ja: everyday |
Ohm: ทุกวัน [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: ทุกวัน [natural native speed] |
Ja: Next: |
Ohm: สร้าง [natural native speed] |
Ja: to build, to produce |
Ohm: สร้าง [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: สร้าง [natural native speed] |
Ja: Next: |
Ohm: ตัดออก [natural native speed] |
Ja: to eliminate, to remove |
Ohm: ตัดออก [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: ตัดออก [natural native speed] |
Ja: And Last: |
Ohm: น่าสงสาร [natural native speed] |
Ja: to be pitiful, what a pity |
Ohm: น่าสงสาร [slowly - broken down by syllable] |
Ohm: น่าสงสาร [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word we'll look at is... |
Ohm: ต่างจังหวัด |
Ja: This is an adjective phrase that means "up-country" or "out of town." And it's composed of two parts. |
Ohm: ต่าง (dtàang) means "different," and จังหวัด (jang-wàt) is a noun that means "province." So together it literally means “different province,” but we basically use this word to mean “provinces other than Bangkok.” |
Ja: How many provinces does Thailand have? |
Ohm: It’s currently divided into 76 จังหวัด (jang-wàt) plus Bangkok, which is a special administrative area. |
Ja: I see. |
Ohm: We can use the phrase ต่างจังหวัด (dtàang jang-wàt) to refer to something as "in another province" or "out of town." |
Ja: OK, what's the next phrase? |
Ohm: ตัดออก |
Ja: This is a verb that means "to eliminate" or "to remove." And it's made up of two different verbs. |
Ohm: ตัด (dtàt) means "to cut," and ออก (àawk) is "to go out." So you can also think of ตัดออก (dtàt àawk) as meaning "to cut out." |
Ja: In a sentence, the two verbs will often be separated, with a noun in the middle to specify the object that is being removed. |
Ohm: That's right. For example... |
ฉันอยากตัดพุงออกเลย |
chǎn yàak dtàt phung àawk looei. |
Ja: Literally "I want to cut my belly fat off." |
Ohm: พุง means a tummy that sticks out. So ตัดพุงออก means "remove the belly fat." |
Ja: OK, what's the next phrase? |
Ohm: น่าสงสาร |
Ja: This is a verb that means "to be pitiful," and it can also stand alone as a phrase meaning "What a pity!". |
Ohm: น่า (nâa) is a prefix that means "worthy of." While สงสาร (sǒng-sǎan) is a verb that means "to pity" or "to have compassion." So we can use น่าสงสาร (nâa-sǒng-sǎan) to describe something that is "worthy of compassion" or "pitiful." |
Ja: How about an example in a sentence? |
Ohm: เด็กผู้ชายคนนี้ไม่มีพ่อแม่ น่าสงสาร |
dèk-phûu-chaai khon níi mâi mii phâaw mâae. nâa-sǒng-sǎan |
Ja: "This boy doesn't have parents. What a pity." Okay, now onto the grammar. |
Lesson focus
|
Ja: In this lesson, you’ll learn how to express that an action occurs "always" or "constantly." |
Ohm: There are a few different expressions we can use to say that an action occurs "always," "constantly," or "continually" in Thai. |
Ja: What's the first one? |
Ohm: เสมอ (sà-mǒoe) is an adverb that means "always." |
Ja: We can use it to describe an action as taking place continuously by placing it after the verb in a sentence. |
Ohm: That's right. For example... |
ที่นี่อาหารอร่อยเสมอ |
thîi-nîi aa-hǎan à-ràuy sà-mǒoe. |
Ja: "The food is always delicious here." |
OK, what's next? |
Ohm: ตลอด (dtà-làawt) is an adverb that means "throughout." |
Ja: When describing an action, it's implied that this means "throughout time," so it can be translated as "always." |
Ohm: Right. You can use ตลอด (dtà-làawt) in a sentence by placing it after the verb or at the end of the sentence. For example... |
ชีวิตในกรุงเทพฯ ยุ่งวุ่นวายตลอด |
chii-wít nai grung-thêep yûng wûng-waai dtà-làawt. |
Ja: "Life in Bangkok is always busy and hectic." What's the next way to say "always"? |
Ohm: ตลอดเวลา (dtà-làawt wee-laa) is very similar. The only difference is that we include the word เวลา (wee-laa), meaning "time." |
Ja: So that changes the meaning a little to become "all the time." |
Ohm: Right. ตลอดเวลา (dtà-làawt wee-laa) can also act as an adverb when you place it after the verb in a sentence. One example from the conversation was... |
ในซอยบ้านฉันก็เสียงดังตลอดเวลา |
nai saauy bâan chǎn gâaw sǐiang dang dtà-làawt wee-laa. |
Ja: This means "On my street it's noisy all the time." What else do you have for us? |
Ohm: A similar expression is ตลอดชีวิต (dtà-làawt chii-wít), meaning "throughout life." For example, I could say... |
เขาพบกับปัญหาตลอดชีวิต |
khǎo phóp gap bpan-hǎa dtà-làawt chii-wít. |
Ja: "He has met problems all throughout life." OK, I think we have time for one more phrase. |
Ohm: ทุกวัน (thúk-wan) |
Ja: This means "every day" or "daily." |
Ohm: When you use ทุกวัน (thúk-wan) as an adverb, it's also placed after the verb that it describes. One example from the conversation was... |
ยุ่งวุ่นวายขึ้นทุกวัน |
yûng wûng-waai khûen thúk wan. |
Ja: "It's getting more busy and hectic every day." Let's break down this phrase into parts. |
Ohm: ยุ่งวุ่นวาย means "busy and hectic", ขึ้น means "increasing", and ทุกวัน is "every day" |
Ja: So all together once more... |
Ohm: ยุ่งวุ่นวายขึ้นทุกวัน |
Ja: "It's getting more busy and hectic every day." |
Outro
|
Ohm: Well, it looks like that's all the time we have for this lesson, and for this series. We hope you’ve enjoyed it and found it useful. |
Ja: Be sure to check out the lesson notes for more examples and explanations. And if you have any questions or comments, please leave us a message at ThaiPod101.com. |
Ohm: We’re here to help! In the meantime, thanks for listening, and we'll see you in another series. |
Ja: Bye everyone! |
Ohm: แล้วเจอกันครับ สวัสดีครับ |
Comments
Hide