Lower Beginner, Season 1, Lesson 18: Do You Want More Thai Chicken Rice? |
INTRODUCTION |
Ohm: สวัสดีครับ |
Ja: Hello, and welcome back to ThaiPod101.com. This is Lower Beginner, Season 1, Lesson 18: “Do You Want More Thai Chicken Rice?” I'm Ja. |
Ohm: And I'm Ohm. What are we going to learn in this lesson? |
Ja: In this lesson, you’ll learn how to express the idea of additional. |
Ohm: This conversation takes place at a restaurant. |
Ja: And it’s between two friends, Nok and Dao, and a waiter. |
Ohm: Nok and Dao are friends, so they'll be speaking informal Thai with each other, but the waiter will be speaking to them in polite Thai. |
Ja: Alright, let’s listen to the conversation. |
Lesson conversation
|
ดาว : เธอมาช้า ฉันสั่งอาหารแล้ว ถ้าเธออยากได้อะไรก็สั่งเพิ่มได้นะ |
นก : โอเค น้องคะ สั่งอาหารเพิ่มหน่อยค่ะ |
พนักงาน : ครับ |
นก : เอาข้าวมันไก่ไม่เอาหนังหนึ่งจาน |
พนักงาน : เอาน้ำเพิ่มมั้ยครับ |
นก : เอาเบียร์ช้างขวดใหญ่ |
Ja: Let’s hear the conversation one time slowly. |
ดาว : เธอมาช้า ฉันสั่งอาหารแล้ว ถ้าเธออยากได้อะไรก็สั่งเพิ่มได้นะ |
นก : โอเค น้องคะ สั่งอาหารเพิ่มหน่อยค่ะ |
พนักงาน : ครับ |
นก : เอาข้าวมันไก่ไม่เอาหนังหนึ่งจาน |
พนักงาน : เอาน้ำเพิ่มมั้ยครับ |
นก : เอาเบียร์ช้างขวดใหญ่ |
Ja: Now let’s hear it with the English translation. |
ดาว : เธอมาช้า ฉันสั่งอาหารแล้ว ถ้าเธออยากได้อะไรก็สั่งเพิ่มได้นะ |
Ja: You're late; I ordered already. If you want anything, we can order more. |
นก : โอเค น้องคะ สั่งอาหารเพิ่มหน่อยค่ะ |
Ja: Okay. Waiter, we'll order more food. |
พนักงาน : ครับ |
Ja: Yes. |
นก : เอาข้าวมันไก่ไม่เอาหนังหนึ่งจาน |
Ja: I'll have a plate of chicken rice without skin. |
พนักงาน : เอาน้ำเพิ่มมั้ยครับ |
Ja: Would you like more to drink? |
นก : เอาเบียร์ช้างขวดใหญ่ |
Ja: I'll have a large Chang beer. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ja: Hey Ohm, can you explain to our listeners what khâao man gài is? |
Ohm: Sure. As the name suggests, it's chicken served with oily rice. |
Ja: Why is the rice oily? |
Ohm: Because it's cooked in chicken broth. |
Ja: So that gives it some good flavor? |
Ohm: Not just good flavor—great flavor! |
Ja: And is it unique to Thailand? |
Ohm: No, you can get khâao man gài in other countries like Vietnam and Malaysia too. It originally came from China. |
Ja: I see. So Chinese immigrants spread this dish to all the countries in the region? |
Ohm: That's right. Now everyone can enjoy tasty khâao man gài for lunch! |
Ja: Sounds delicious! Okay, now let’s move on to the vocab. |
VOCAB LIST |
Ja: Let's review the vocabulary for this lesson. The first word is... |
Ohm: ช้า [natural native speed] |
Ja: slowly, late |
Ohm: ช้า [slowly - broken down by syllable] ช้า [natural native speed] |
Ja: Next we have... |
Ohm: สั่ง [natural native speed] |
Ja: to order |
Ohm: สั่ง [slowly - broken down by syllable] สั่ง [natural native speed] |
Ja: The next word is... |
Ohm: เพิ่ม [natural native speed] |
Ja: to increase, to grow |
Ohm: เพิ่ม [slowly - broken down by syllable] เพิ่ม [natural native speed] |
Ja: Next... |
Ohm: น้อง [natural native speed] |
Ja: younger sibling, younger person |
Ohm: น้อง [slowly - broken down by syllable] น้อง [natural native speed] |
Ja: Next we have... |
Ohm: ข้าวมันไก่ [natural native speed] |
Ja: chicken with rice |
Ohm: ข้าวมันไก่ [slowly - broken down by syllable] ข้าวมันไก่ [natural native speed] |
Ja: The next one is... |
Ohm: หนัง [natural native speed] |
Ja: skin |
Ohm: หนัง [slowly - broken down by syllable] หนัง [natural native speed] |
Ja: Next... |
Ohm: หนึ่งจาน [natural native speed] |
Ja: one plate |
Ohm: หนึ่งจาน [slowly - broken down by syllable] หนึ่งจาน [natural native speed] |
Ja: And our last word is... |
Ohm: เบียร์ช้าง [natural native speed] |
Ja: Chang beer, the brand name of a beer in Thailand |
Ohm: เบียร์ช้าง [slowly - broken down by syllable] เบียร์ช้าง [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ja: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is… |
Ohm: ช้า |
Ja: This adverb means "slowly." |
Ohm: That's right. It's also used to mean "late" because an action took place more slowly than it should have. |
Ja: I see. What was the example from the conversation? |
Ohm: เธอมาช้า (thooe maa cháa.) |
Ja: Meaning, "You're late." Or literally, "You arrived slowly." Okay, what's the next phase? |
Ohm: น้อง |
Ja: This is a noun that means "younger person" or "younger sibling." |
Ohm: Yes, that's right, but you can also use it as a pronoun to refer to anyone younger than yourself. |
Ja: Most often, in Thailand, the waitstaff at a restaurant are relatively young men and women, so instead of saying, "Waiter," you can get their attention by calling out to them using... |
Ohm: น้อง |
Ja: This is what happened in the conversation, when Nok said... |
Ohm: น้องคะ สั่งอาหารเพิ่มหน่อยค่ะ (náawng khá. sàng aa-hǎan phôoem nàuy khâ.) |
Ja: "Waiter, we'll order more food." Alright, what’s the last phrase we want to look at? |
Ohm: หนึ่งจาน |
Ja: This phrase means "one plate," and it's made up of two parts—a number and a classifier. |
Ohm: หนึ่ง (nùeng) is the number "one," and จาน (jaan) is the classifier for plates and dishes of food. |
Ja: What was the example from the conversation? |
Ohm: เอาข้าวมันไก่ไม่เอาหนังหนึ่งจาน (ao khâao man gài mâi ao nǎng nùeng jaan.) |
Ja: "I'll have a plate of chicken rice without skin." |
Ohm: That's right. |
Ja: What do you say if you want to order more than one plate? |
Ohm: To order more than one plate, you simply change หนึ่ง (nùeng) to a different number. For example, เอาข้าวมันไก่สามจาน (ao khâao man gài sǎam jaan.) |
Ja: Meaning, "We'll have three plates of chicken rice." Okay, now on to the grammar. |
Lesson focus
|
Ja: In this lesson, you’ll learn how to express the idea of "additional." |
Ohm: To talk about something "additional" or something "increasing" or "growing," you can use the verb เพิ่ม (phôoem). |
Ja: As a verb, its meaning is "to increase," as in the sentence... |
Ohm: ฉันไม่กล้าขอเจ้านายเพิ่มเงินเดือน (chǎn mâi glâa khǎaw jâo-naai phôoem ngoen-duuean.) |
Ja: Meaning, "I'm not brave enough to ask my boss to raise my salary." Let's break down the parts of this sentence. |
Ohm: ไม่กล้า (mâi glâa) is the phrase "to not be brave" or "to not dare." This is followed by the verb ขอ (khǎaw), meaning "to ask for." |
Ja: Then we have the keywords of this sentence, which are... |
Ohm: เพิ่มเงินเดือน (phôoem ngoen-duuean) |
Ja: Meaning "to increase salary." |
Ohm: When you use เพิ่ม (phôoem) as a verb, it can be followed by a direct object to indicate what’s increasing. In this case, it was เงินเดือน (ngoen-duuean), or "salary." |
Ja: Can you make a sentence where the subject and verb are "the boss increased the salary?” |
Ohm: Sure. I could say, เจ้านายเพิ่มเงินเดือนให้ฉัน (jâo-naai phôoem ngoen-duuean hâi chǎn.) |
Ja: "The boss increased the salary for me." |
Ohm: Sometimes we use เพิ่ม as an intransitive verb to say that the subject increases, instead of saying that the subject increases an object. |
Ja: How does that work? |
Ohm: Instead of just เพิ่ม, we use เพิ่มขึ้น. For example, จำนวนคนที่มาทานอาหารที่ร้านเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ (jam-nuuan khon thîi maa thaan aa-hǎan thîi ráan phôoem khûen rûueai-rûueai). |
Ja: Meaning, "The number of people eating at the restaurant is increasing." |
Ohm: In this example, the subject is the noun จำนวน (jam-nuuan), meaning the "amount." The phrase in the middle is คนที่มาทานอาหารที่ร้าน (khon thîi maa thaan aa-hǎan thîi ráan). |
Ja: Meaning, "people who come eat food at the restaurant." |
Ohm: Then at the end of the sentence is เพิ่มขึ้น. |
Ja: "Increasing." |
Ohm: So the basic keywords are จำนวน...เพิ่มขึ้น |
Ja: "The amount...is increasing." Can we use เพิ่ม any other way? |
Ohm: Yes, เพิ่ม (phôoem) can also be used as an adjective or adverb to mean "more" or "additionally." To do this, we place เพิ่ม (phôoem) after a noun or verb. |
Ja: Can you give us an example? |
Ohm: Sure. In the conversation, we had the sentence ถ้าเธออยากได้อะไรก็สั่งเพิ่มได้นะ (thâa thooe yàak dâai à-rai gâaw sàng phôoem dâai ná). |
Ja: "If you want anything, we can order more food." |
Ohm: The key words in this sentence are สั่งเพิ่ม (sàng phôoem), meaning "to order more." |
Ja: Was it used in any other sentence? |
Ohm: Yes, we also had, เอาน้ำเพิ่มมั้ยครับ (ao náam phôoem mái khráp). |
Ja: "Would you like more to drink?" This sentence could also be translated as, "Would you like additional beverages?" |
Ohm: That's right. เพิ่ม (phôoem) follows right after the noun น้ำ (náam) or "water," so we can say that น้ำเพิ่ม means "more water" or "additional drinks." |
Ja: What was the whole sentence again? |
Ohm: เอาน้ำเพิ่มมั้ยครับ |
Ja: "Would you like more to drink?" or "Do you want more water?" |
Outro
|
Ohm: Well, that's all the time we have for this lesson. |
Ja: Be sure to check out the lesson notes for more examples and explanations. |
Ohm: Thanks for listening, and we'll see you in the next lesson. |
Ja: See you next time! Bye! |
Ohm: แล้วเจอกันครับ สวัสดีครับ |
Comments
Hide