Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome to ThaiPod101.com.
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 7 - From the Gulf of Thailand to the Shelves of the 7-Eleven. In this lesson you'll learn about compound words that begin with ใบ.
Jing: The conversation takes place riding on a motorbike after a date.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and a 7-Eleven employee.
Jing: The speakers are dating, so they’ll be using informal Thai. With the 7-11 employee, they use formal language.
Ohm: Okay, let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
ก้อง: พี่จะจอดรถที่เซเว่นซื้อขนม น้องพิมจะเข้าไปด้วยกันมั้ย (phîi jà jàawt rót thîi see-wên súue khà-nǒm. náawng phim jà khâo bpai dûuai gan mái.)
พิม: ค่ะ พิมก็เริ่มหิวแล้ว (khâ. phim gâaw rôoem hǐu láaeo.)
ก้อง: พี่จะกินปลาหมึกแห้ง น้องพิมจะกินอะไรดีจ๊ะ (phîi jà gin bplaa-mùek hâaeng. náawng phim jà gin à-rai dii já.)
พิม: อยากกินสาหร่ายค่ะ (yàak gin sǎa-ràai khâ.)
ก้อง: สาหร่ายรสออริจินัลหรือรสเผ็ดจ๊ะ (sǎa-ràai rót-aaw-rí-jì-nan rǔue rót-phèt já.)
พิม: รสออริจินัลค่ะ (rót-aaw-rí-jì-nan khâ.)
ก้อง: น้องพิมจะซื้ออะไรเพิ่มอีกมั้ยจ๊ะ (náawng phim jà súue à-rai phôoem ìik mái já.)
พิม: ไม่ค่ะ (mâi khâ.)
ก้อง: งั้นเราก็ไปจ่ายตังค์กันนะ (ngán rao gâaw bpai jàai dtang gan ná.)
พนักงาน: ทั้งหมด 59 บาท ใส่ถุงมั้ยคะ (tháng-mòt hâa-sìp bàat. sài thǔng mái khâ.)
ก้อง: ครับ แต่ไม่รับใบเสร็จนะครับ (khráp. dtàae mâi ráp bai-sèt ná khráp.)
พิม: พี่ก้อง นี่กระดาษอะไรคะ (phîi gâwng nîi grà-dàat à-rai khâ.)
ก้อง: โอ๊ย จอดรถแป๊บเดียวโดนใบสั่งเลยเหรอเนี่ย (óoi. jàawt rót bpáep-diiao doon bai-sàng looei rǒoe nîia.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
ก้อง: พี่จะจอดรถที่เซเว่นซื้อขนม น้องพิมจะเข้าไปด้วยกันมั้ย (phîi jà jàawt rót thîi see-wên súue khà-nǒm. náawng phim jà khâo bpai dûuai gan mái.)
Gong: I’m going to stop at 7-Eleven to buy snacks. Are you going to come in?
พิม: ค่ะ พิมก็เริ่มหิวแล้ว (khâ. phim gâaw rôoem hǐu láaeo.)
Pim: Yes. I’m getting hungry too.
ก้อง: พี่จะกินปลาหมึกแห้ง น้องพิมจะกินอะไรดีจ๊ะ (phîi jà gin bplaa-mùek hâaeng. náawng phim jà gin à-rai dii já.)
Gong: I’m going to eat dried squid. What will you eat?
พิม: อยากกินสาหร่ายค่ะ (yàak gin sǎa-ràai khâ.)
Pim: I want to eat seaweed.
ก้อง: สาหร่ายรสออริจินัลหรือรสเผ็ดจ๊ะ (sǎa-ràai rót-aaw-rí-jì-nan rǔue rót-phèt já.)
Gong: Original or spicy flavor seaweed?
พิม: รสออริจินัลค่ะ (rót-aaw-rí-jì-nan khâ.)
Pim: Original flavor.
ก้อง: น้องพิมจะซื้ออะไรเพิ่มอีกมั้ยจ๊ะ (náawng phim jà súue à-rai phôoem ìik mái já.)
Gong: Are you going to get anything else?
พิม: ไม่ค่ะ (mâi khâ.)
Pim: No.
ก้อง: งั้นเราก็ไปจ่ายตังค์กันนะ (ngán rao gâaw bpai jàai dtang gan ná.)
Gong: Then let’s go pay.
พนักงาน: ทั้งหมด 59 บาท ใส่ถุงมั้ยคะ (tháng-mòt hâa-sìp bàat. sài thǔng mái khâ.)
Employee: The total is 59 baht. Would you like a bag?
ก้อง: ครับ แต่ไม่รับใบเสร็จนะครับ (khráp. dtàae mâi ráp bai-sèt ná khráp.)
Gong: Yes, but I don’t need a receipt.
พิม: พี่ก้อง นี่กระดาษอะไรคะ (phîi gâwng nîi grà-dàat à-rai khâ.)
Pim: Gong, what’s this paper?
ก้อง: โอ๊ย จอดรถแป๊บเดียวโดนใบสั่งเลยเหรอเนี่ย (óoi. jàawt rót bpáep-diiao doon bai-sàng looei rǒoe nîia.)
Gong: Arrrgh! I park the bike for just a second, and I get a parking ticket!
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, don’t they sell potato chips and Twinkies at the 7-Elevens in Thailand? Do people really want to snack on seaweed?
Jing: Haven’t you ever tried fried seaweed? It’s so addictive. After you open a bag, you can’t stop eating them until they’re all gone!
Ohm: Is that so? Well then, someone must be making a lot of money selling seaweed.
Jing: Yes, of course. You should watch the movie วัยรุ่นพันล้าน ‘wai-rûn phaan láan’. It’s the true story of the guy who started the Tao Kae Noi seaweed company. He made a billion baht while he was still a teenager.
Ohm: Wow! So he’s like the Mark Zuckerberg of seaweed.
Jing: Yeah, I guess so.
Ohm: OK, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: สาหร่าย sǎa-ràai [natural native speed]
Ohm: seaweed
Pim: สาหร่าย sǎa-ràai [slowly - broken down by syllable] สาหร่าย sǎa-ràai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: รสเผ็ด rót-phèt [natural native speed]
Ohm: spicy
Pim: รสเผ็ด rót-phèt [slowly - broken down by syllable] รสเผ็ด rót-phèt [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: จ่ายตังค์ jàai-dtang [natural native speed]
Ohm: to pay money
Pim: จ่ายตังค์ jàai-dtang [slowly - broken down by syllable] จ่ายตังค์ jàai-dtang [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เซเว่น see-wên [natural native speed]
Ohm: 7-Eleven
Pim: เซเว่น see-wên [slowly - broken down by syllable] เซเว่น see-wên [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ใบสั่ง bai-sàng [natural native speed]
Ohm: ticket, order slip
Pim: ใบสั่ง bai-sàng [slowly - broken down by syllable] ใบสั่ง bai-sàng [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: จอดรถ jàawt-rót [natural native speed]
Ohm: to park a vehicle
Pim: จอดรถ jàawt-rót [slowly - broken down by syllable] จอดรถ jàawt-rót [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: แห้ง hâaeng [natural native speed]
Ohm: to be dry, dried
Pim: แห้ง hâaeng [slowly - broken down by syllable] แห้ง hâaeng [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ปลาหมึก bplaa-mùek [natural native speed]
Ohm: squid
Pim: ปลาหมึก bplaa-mùek [slowly - broken down by syllable] ปลาหมึก bplaa-mùek [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ใบเสร็จ bai-sèt [natural native speed]
Ohm: receipt
Pim: ใบเสร็จ bai-sèt [slowly - broken down by syllable] ใบเสร็จ bai-sèt [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: ใส่ถุงมั้ยคะ ‘sài thǔng mái khá’
Ohm: This is the question “Would you like it in a bag?”
Jing: That’s right. You may be asked this when buying something at a store. ใส่ ‘sài’ is the verb “to put in”, and ถุง ‘thǔng’ means “bag”.
Ohm: And how should you reply to this question?
Jing: It’s a yes/no question, so you can just reply by repeating the verb, either with or without the negative particle.
Ohm: I see. So if you said ใส่ ‘sài’, that would mean “Yes, put it in a bag.” And ไม่ใส่ ‘mâi sài’ would mean “No. Don’t put it in a bag.”
Jing: That’s right.
Ohm: What’s the second phrase?
Jing: จะซื้ออะไรเพิ่มอีกมั้ย ‘jà súue à-rai phôoem ìik mái’
Ohm: This means “Are you going to buy anything else?”
Jing: That’s correct. The key word in this phrase is เพิ่ม ‘phôoem’ which means “added”.
Ohm: Doesn’t the word อีก ‘ìik’ mean “additional” also?
Jing: Yes, it does. A word-for-word translation sounds redundant in English. It would be something like “Will you buy something added additionally?”
Ohm: Alright. What’s the final phrase we want to look at?
Jing: แป๊บเดียว ‘bpáaep-diiao’
Ohm: This means “just a moment”.
Jing: Yes, that’s right. You can use แป๊บเดียว ‘bpáaep-diiao’ by itself. Or you can include the verb “to wait” by saying รอแป๊บเดียว ‘raaw bpáaep-diiao’.
Ohm: Great. Now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: The focus of this lesson is compound words that begin with ใบ ‘bai’.
Jing: The most basic meaning of ใบ ‘bai’ is the noun “leaf”.
Ohm: And isn’t ใบ ‘bai’ used as a classifier too?
Jing: Yes, that’s right. ใบ ‘bai’ is used as a classifier for leaves and other small flat objects, such as slips of paper. There are also many compound nouns formed with ใบ ‘bai’.
Ohm: And most of these words are different types of slips of paper, right?
Jing: That’s right. The first example from the conversation was...ไม่รับใบเสร็จนะครับ ‘mâi ráp bai-sèt ná khráp.’
Ohm: “I don’t need a receipt.”
Jing: The key word here is ใบเสร็จ ‘bai-sèt’, which means “receipt”. The other example from the conversation was in the sentence...
จอดรถแป๊บเดียวโดนใบสั่งเลยเหรอเนี่ย
‘jàawt rót bpáaep-diiao doon bai-sàng looei rǒoe nîia’.
Ohm: “I park the bike for just a second, and I get a parking ticket!”
Jing: The key word here is ใบสั่ง ‘bai-sàng’, which means “ticket” or “citation”.
Ohm: I see. Now the second half of the word is สั่ง ‘sàng’. That’s the verb “to order”, isn’t it?
Jing: Yes, it is. When you get a ใบสั่ง ‘bai-sàng’, it means you are ordered to pay the fine.
Ohm: We all know that’s no fun. What other words can be made with ใบ ‘bai’?
Jing: Well, ยา ‘yaa’ means “medicine”. So if we add that to the end of ใบสั่ง ‘bai-sàng’ we get ใบสั่งยา ‘bai-sàng-yaa’. Can you guess the meaning of it?
Ohm: Hmm, that would be a “medicine order slip”. So I guess ใบสั่งยา ‘bai-sàng-yaa’ means “prescription”.
Jing: Exactly. Now how about this one? สมัคร ‘sà-màk’ is a verb that means “to apply”. So can you guess what ใบสมัคร ‘bai-sà-màk’ means?
Ohm: It must be an “application form”.
Jing: Right again! OK, last one. เกิด ‘gòoet’ is the verb “to be born”. So what do you think ใบเกิด ‘bai-gòet’ means?
Ohm: Well that must be a “birth certificate”.
Jing: You got it!
Ohm: There are many more words formed with ใบ ‘bai’ that we didn’t have time to cover. So make sure to check out the lesson notes.

Outro

Ohm: And that's it for this lesson, we’ll see you next time!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài’

Comments

Hide