Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome to ThaiPod101.com.
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1 , Lesson 5 - A Full-Service Thai Gas Station. In this lesson you'll learn how to use the verb เติม to talk about "filling".
Jing: The conversation takes place while riding home on a motorbike from a date.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and the gas pump attendant.
Jing: The speakers are dating, so they’ll be using informal Thai.
Ohm: Okay. Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
พิม: ขอบคุณสำหรับก๋วยเตี๋ยวเรืออร่อยๆ นะคะ (khàawp-khun sǎm-ràp gǔuai-dtǐiao-ruuea à-ràwy à-ràwy ná khá.)
ก้อง: ไม่เป็นไรจ้ะ คราวหน้าพี่จะพามาทานอีกนะ (mâi bpen rai jâ. khraao nâa phîi jà phaa maa thaan ìik ná.)
พิม: ดีจังเลยค่ะ พิมชอบ (dii jang looei khâ. phim châawp.)
ก้อง: เหมือนน้ำมันรถพี่ใกล้จะหมด แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ (mǔuean nám-man rót phîi glâi jà mòt. wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.)
พิม: ได้เลยจ้ะ (dâai looei jâ.)
(motorbike engine stops) (motorbike engine stops))
พิม: พิมว่าจะซื้อของในมินิมาร์ท (phim wâa jà súue khǎawng nai mí-ní-mâat.)
ก้อง: จ้ะพี่ว่าจะเติมลมยางด้วย เชิญน้องพิมตามสบาย นะจ้ะ (jâ phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai. chooen náawng phim dtaam sà-baai ná nâ.)
เด็กปั้ม: เติมเท่าไหร่ครับ (dtooem thâo-rài khráp.)
ก้อง: ร้อยหนึ่ง น้องที่เติมลมอยู่ตรงไหน (ráawy nùeng. náawng thîi-dtooem-lom yùu dtrong-nǎi.)
เด็กปั้ม: อยู่ทางขวามือ บริการฟรีครับ (yùu thaang khwǎa-muue. baaw-rí-gaan frii khráp.)
ก้อง: ขอบใจมากน้อง (khàawp-jai mâak náawng.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
พิม: ขอบคุณสำหรับก๋วยเตี๋ยวเรืออร่อยๆ นะคะ (khàawp-khun sǎm-ràp gǔuai-dtǐiao-ruuea à-ràwy à-ràwy ná khá.)
Pim: Thank you for the delicious boat noodles.
ก้อง: ไม่เป็นไรจ้ะ คราวหน้าพี่จะพามาทานอีกนะ (mâi bpen rai jâ. khraao nâa phîi jà phaa maa thaan ìik ná.)
Gong: No problem. Next time I’ll take you to eat there again.
พิม: ดีจังเลยค่ะ พิมชอบ (dii jang looei khâ. phim châawp.)
Pim: Great. I liked it.
ก้อง: เหมือนน้ำมันรถพี่ใกล้จะหมด แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ (mǔuean nám-man rót phîi glâi jà mòt. wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.)
Gong: It’s like I’m nearly out of gas. Can I stop to fill up first?
พิม: ได้เลยจ้ะ (dâai looei jâ.)
Pim: Sure.
พิม: พิมว่าจะซื้อของในมินิมาร์ท (phim wâa jà súue khǎawng nai mí-ní-mâat.)
Pim: I’ll go buy something in the mini-mart.
ก้อง: จ้ะพี่ว่าจะเติมลมยางด้วย เชิญน้องพิมตามสบาย นะจ้ะ (jâ phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai. chooen náawng phim dtaam sà-baai ná nâ.)
Gong: OK. I’m going to add air to the tires too.
เด็กปั้ม: เติมเท่าไหร่ครับ (dtooem thâo-rài khráp.)
Gas pump attendant: How much do you want?
ก้อง: ร้อยหนึ่ง น้องที่เติมลมอยู่ตรงไหน (ráawy nùeng. náawng thîi-dtooem-lom yùu dtrong-nǎi.)
Gong: One hundred baht. Where is the air pump?
เด็กปั้ม: อยู่ทางขวามือ บริการฟรีครับ (yùu thaang khwǎa-muue. baaw-rí-gaan frii khráp.)
Gas pump attendant: It’s on the right. Service is free.
ก้อง: ขอบใจมากน้อง (khàawp-jai mâak náawng.)
Gong: Thanks a lot.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, I noticed in this conversation, that there’s a gas station attendant who fills up the tank for Gong.
Jing: Yes, of course. How do you do it in America?
Ohm: Well, in most places you fill the tank yourself.
Jing: Oh really? I think it’s much easier to have a เด็กปั๊ม ‘dèk-bpám’ do the dirty work.
Ohm: Wait, what was that word again?
Jing: เด็กปั๊ม ‘dèk-bpám’. That’s what we call the attendant at the gas station. เด็ก ‘dèk’ means “child” and ปั๊ม ‘bpám’ is from the English word “pump”.
Ohm: So the guy who fills your tank is the “pump boy”?
Jing: Yeah, kind of like that. It’s not a very difficult job, but it’s still tough for them because they have to stand outside all day. It’s hot in Thailand you know.
Ohm: That’s a good point. So remember listeners, be nice to your pump boy or pump girl. Alright, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [natural native speed]
Ohm: free service
Pim: บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [slowly - broken down by syllable] บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ยาง yaang [natural native speed]
Ohm: rubber, tire
Pim: ยาง yaang [slowly - broken down by syllable] ยาง yaang [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เติมลม dtooem lom [natural native speed]
Ohm: to add air
Pim: เติมลม dtooem lom [slowly - broken down by syllable] เติมลม dtooem lom [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: มินิมาร์ท mí-ní-mâat [natural native speed]
Ohm: minimart
Pim: มินิมาร์ท mí-ní-mâat [slowly - broken down by syllable] มินิมาร์ท mí-ní-mâat [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: คราวหน้า khraao-nâa [natural native speed]
Ohm: next time
Pim: คราวหน้า khraao-nâa [slowly - broken down by syllable] คราวหน้า khraao-nâa [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: สำหรับ sǎm-ràp [natural native speed]
Ohm: for
Pim: สำหรับ sǎm-ràp [slowly - broken down by syllable] สำหรับ sǎm-ràp [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: น้ำมัน nám-man [natural native speed]
Ohm: oil
Pim: น้ำมัน nám-man [slowly - broken down by syllable] น้ำมัน nám-man [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: แวะ wáe [natural native speed]
Ohm: to stop by
Pim: แวะ wáe [slowly - broken down by syllable] แวะ wáe [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เติม dtooem [natural native speed]
Ohm: to add
Pim: เติม dtooem [slowly - broken down by syllable] เติม dtooem [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first we’ll look at is....
Jing: พามาทาน ‘phaa maa thaan’
Ohm: This phrase means “to take (someone) out to eat”.
Jing: That’s right. พา ‘phaa’ is a verb meaning “to take”. But it’s only used when saying that you are taking another person somewhere.
Ohm: And มา ‘maa’ is the verb “to come”, and it’s used in combination with other verbs, to show the direction of an action moving towards the speaker.
Jing: Yes. And finally, ทาน ‘thaan’ is the polite form of the verb “to eat”.
Ohm: So the most literal translation of the whole phrase พามาทาน ‘phaa maa thaan’ would be “to take to come eat”. What’s the next phrase?
Jing: ใกล้จะหมด ‘glâi jà mòt’
Ohm: This means “nearly empty”.
Jing: That’s right. ใกล้ ‘glâi’ means “near”, and หมด ‘mòt’ means “to be finished”.
Ohm: So you can use this phrase to say that the fuel in your gas tank is “nearly finished”.
Jing: Yes, that’s how they used it in the conversation. You could also use ใกล้จะหมด ‘glâi jà mòt’ if you wanted to say that some food or beverage was almost gone.
Ohm: What’s the next phrase?
Jing: เชิญ...ตามสบาย ‘chooen...dtaam sà-baai’
Ohm: This is a fairly common phrase that means something like “go ahead” or “do as you wish”.
Jing: Right. เชิญ ‘chooen’ means “to invite”. So you’re inviting the listener to do something.
Ohm: And what are we inviting them to do?
Jing: ตามสบาย ‘dtaam sà-baai’, which means “be leisurely”. ตาม ‘dtaam’ is the verb “to follow”, and สบาย ‘sà-baai’ means “comfortable”.
Ohm: So the whole phrase is like saying “Please go ahead and proceed in a comfortable manner.”
Jing: Yeah, something like that.
Ohm: And what’s the last phrase we want to look at?
Jing: อยู่ทางขวามือ ‘yùu thaang khwǎa-muue’
Ohm: This means “It’s on the right-hand side”.
Jing: Exactly. And in fact, it’s almost the same as the English saying. ขวามือ ‘khwǎa-muue’ means “right-hand”, and ทาง ‘thaang’ means “side”.
Ohm: How would you say “It’s on the left-hand side”?
Jing: อยู่ทางซ้ายมือ ‘yùu thaang sáai-muue’
Ohm: Great. Now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use the verb เติม ‘dtooem’ to talk about "filling”.
Jing: เติม ‘dtooem’ is a verb that means “to fill” or “to add”.
Ohm: OK, that’s sounds simple enough. How was it used in the conversation?
Jing: เติม ‘dtooem’ was used twice in the conversation. The first example was... แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ ‘wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.’
Ohm: “Can I stop and fill up with gas first?”
Jing: The key words in this sentence are เติมน้ำมัน ‘dtooem nám-man’, which means “fill up with gas”.
Ohm: So here น้ำมัน ‘nám-man’ is a noun that means “oil” or, in this case, “gasoline”.
Jing: Yes, that’s right. And there’s something important to understand here. เติมน้ำมัน ‘dtooem nám-man’ means “fill up with gas”, so the noun that follows เติม ‘dtooem’ is the thing that does the filling.
Ohm: OK. So you “fill with gas”. You don’t “fill the gas”.
Jing: Right. It would be very hard to fill the gasoline with anything.
Ohm: Can we have another example to understand this better?
Jing: Sure. The second example from the conversation was... พี่ว่าจะเติมลมยางด้วย ‘phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai.’
Ohm: “I want to fill the tires with air.”
Jing: So here the key words are เติมลม ‘dtooem lom’, which means “fill with air”. ลม ‘lom’ is a noun that means “wind” or “air”.
Ohm: So once again, เติมลม ‘dtooem lom’ means “fill with air”; it doesn’t mean you are filling the air with something else.
Jing: Right. You could also say “adding air” if it’s easier to think of it that way.
Ohm: Are there any other situations where we might use เติม ‘dtooem’ in daily life?
Jing: I know one. Many people in Thailand use prepaid service for their mobile phones. So when adding money to a prepaid account, you can use the phrase เติมเงิน ‘dtooem ngoen’.
Ohm: So that just means “to add money” or “to fill with money”.
Jing: Yes. For example, I could say...โทรออกไม่ได้ ลืมเติมเงิน ‘thoo àawk mâi dâai... luuem dtooem ngoen’.
Ohm: “I can’t call out. I forgot to add money.”
Jing: Right. This seems to happen a lot too. Many times my friends ลืมเติมเงิน ‘luuem dtooem ngoen’, or “forget to add money”.

Outro

Ohm: That's it for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài’

Comments

Hide