INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome to ThaiPod101.com. |
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1 , Lesson 5 - A Full-Service Thai Gas Station. In this lesson you'll learn how to use the verb เติม to talk about "filling". |
Jing: The conversation takes place while riding home on a motorbike from a date. |
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and the gas pump attendant. |
Jing: The speakers are dating, so they’ll be using informal Thai. |
Ohm: Okay. Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
พิม: ขอบคุณสำหรับก๋วยเตี๋ยวเรืออร่อยๆ นะคะ (khàawp-khun sǎm-ràp gǔuai-dtǐiao-ruuea à-ràwy à-ràwy ná khá.) |
ก้อง: ไม่เป็นไรจ้ะ คราวหน้าพี่จะพามาทานอีกนะ (mâi bpen rai jâ. khraao nâa phîi jà phaa maa thaan ìik ná.) |
พิม: ดีจังเลยค่ะ พิมชอบ (dii jang looei khâ. phim châawp.) |
ก้อง: เหมือนน้ำมันรถพี่ใกล้จะหมด แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ (mǔuean nám-man rót phîi glâi jà mòt. wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.) |
พิม: ได้เลยจ้ะ (dâai looei jâ.) |
(motorbike engine stops) (motorbike engine stops)) |
พิม: พิมว่าจะซื้อของในมินิมาร์ท (phim wâa jà súue khǎawng nai mí-ní-mâat.) |
ก้อง: จ้ะพี่ว่าจะเติมลมยางด้วย เชิญน้องพิมตามสบาย นะจ้ะ (jâ phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai. chooen náawng phim dtaam sà-baai ná nâ.) |
เด็กปั้ม: เติมเท่าไหร่ครับ (dtooem thâo-rài khráp.) |
ก้อง: ร้อยหนึ่ง น้องที่เติมลมอยู่ตรงไหน (ráawy nùeng. náawng thîi-dtooem-lom yùu dtrong-nǎi.) |
เด็กปั้ม: อยู่ทางขวามือ บริการฟรีครับ (yùu thaang khwǎa-muue. baaw-rí-gaan frii khráp.) |
ก้อง: ขอบใจมากน้อง (khàawp-jai mâak náawng.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
พิม: ขอบคุณสำหรับก๋วยเตี๋ยวเรืออร่อยๆ นะคะ (khàawp-khun sǎm-ràp gǔuai-dtǐiao-ruuea à-ràwy à-ràwy ná khá.) |
Pim: Thank you for the delicious boat noodles. |
ก้อง: ไม่เป็นไรจ้ะ คราวหน้าพี่จะพามาทานอีกนะ (mâi bpen rai jâ. khraao nâa phîi jà phaa maa thaan ìik ná.) |
Gong: No problem. Next time I’ll take you to eat there again. |
พิม: ดีจังเลยค่ะ พิมชอบ (dii jang looei khâ. phim châawp.) |
Pim: Great. I liked it. |
ก้อง: เหมือนน้ำมันรถพี่ใกล้จะหมด แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ (mǔuean nám-man rót phîi glâi jà mòt. wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.) |
Gong: It’s like I’m nearly out of gas. Can I stop to fill up first? |
พิม: ได้เลยจ้ะ (dâai looei jâ.) |
Pim: Sure. |
พิม: พิมว่าจะซื้อของในมินิมาร์ท (phim wâa jà súue khǎawng nai mí-ní-mâat.) |
Pim: I’ll go buy something in the mini-mart. |
ก้อง: จ้ะพี่ว่าจะเติมลมยางด้วย เชิญน้องพิมตามสบาย นะจ้ะ (jâ phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai. chooen náawng phim dtaam sà-baai ná nâ.) |
Gong: OK. I’m going to add air to the tires too. |
เด็กปั้ม: เติมเท่าไหร่ครับ (dtooem thâo-rài khráp.) |
Gas pump attendant: How much do you want? |
ก้อง: ร้อยหนึ่ง น้องที่เติมลมอยู่ตรงไหน (ráawy nùeng. náawng thîi-dtooem-lom yùu dtrong-nǎi.) |
Gong: One hundred baht. Where is the air pump? |
เด็กปั้ม: อยู่ทางขวามือ บริการฟรีครับ (yùu thaang khwǎa-muue. baaw-rí-gaan frii khráp.) |
Gas pump attendant: It’s on the right. Service is free. |
ก้อง: ขอบใจมากน้อง (khàawp-jai mâak náawng.) |
Gong: Thanks a lot. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Khru Jing, I noticed in this conversation, that there’s a gas station attendant who fills up the tank for Gong. |
Jing: Yes, of course. How do you do it in America? |
Ohm: Well, in most places you fill the tank yourself. |
Jing: Oh really? I think it’s much easier to have a เด็กปั๊ม ‘dèk-bpám’ do the dirty work. |
Ohm: Wait, what was that word again? |
Jing: เด็กปั๊ม ‘dèk-bpám’. That’s what we call the attendant at the gas station. เด็ก ‘dèk’ means “child” and ปั๊ม ‘bpám’ is from the English word “pump”. |
Ohm: So the guy who fills your tank is the “pump boy”? |
Jing: Yeah, kind of like that. It’s not a very difficult job, but it’s still tough for them because they have to stand outside all day. It’s hot in Thailand you know. |
Ohm: That’s a good point. So remember listeners, be nice to your pump boy or pump girl. Alright, now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [natural native speed] |
Ohm: free service |
Pim: บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [slowly - broken down by syllable] บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ยาง yaang [natural native speed] |
Ohm: rubber, tire |
Pim: ยาง yaang [slowly - broken down by syllable] ยาง yaang [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เติมลม dtooem lom [natural native speed] |
Ohm: to add air |
Pim: เติมลม dtooem lom [slowly - broken down by syllable] เติมลม dtooem lom [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: มินิมาร์ท mí-ní-mâat [natural native speed] |
Ohm: minimart |
Pim: มินิมาร์ท mí-ní-mâat [slowly - broken down by syllable] มินิมาร์ท mí-ní-mâat [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: คราวหน้า khraao-nâa [natural native speed] |
Ohm: next time |
Pim: คราวหน้า khraao-nâa [slowly - broken down by syllable] คราวหน้า khraao-nâa [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: สำหรับ sǎm-ràp [natural native speed] |
Ohm: for |
Pim: สำหรับ sǎm-ràp [slowly - broken down by syllable] สำหรับ sǎm-ràp [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: น้ำมัน nám-man [natural native speed] |
Ohm: oil |
Pim: น้ำมัน nám-man [slowly - broken down by syllable] น้ำมัน nám-man [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: แวะ wáe [natural native speed] |
Ohm: to stop by |
Pim: แวะ wáe [slowly - broken down by syllable] แวะ wáe [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เติม dtooem [natural native speed] |
Ohm: to add |
Pim: เติม dtooem [slowly - broken down by syllable] เติม dtooem [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first we’ll look at is.... |
Jing: พามาทาน ‘phaa maa thaan’ |
Ohm: This phrase means “to take (someone) out to eat”. |
Jing: That’s right. พา ‘phaa’ is a verb meaning “to take”. But it’s only used when saying that you are taking another person somewhere. |
Ohm: And มา ‘maa’ is the verb “to come”, and it’s used in combination with other verbs, to show the direction of an action moving towards the speaker. |
Jing: Yes. And finally, ทาน ‘thaan’ is the polite form of the verb “to eat”. |
Ohm: So the most literal translation of the whole phrase พามาทาน ‘phaa maa thaan’ would be “to take to come eat”. What’s the next phrase? |
Jing: ใกล้จะหมด ‘glâi jà mòt’ |
Ohm: This means “nearly empty”. |
Jing: That’s right. ใกล้ ‘glâi’ means “near”, and หมด ‘mòt’ means “to be finished”. |
Ohm: So you can use this phrase to say that the fuel in your gas tank is “nearly finished”. |
Jing: Yes, that’s how they used it in the conversation. You could also use ใกล้จะหมด ‘glâi jà mòt’ if you wanted to say that some food or beverage was almost gone. |
Ohm: What’s the next phrase? |
Jing: เชิญ...ตามสบาย ‘chooen...dtaam sà-baai’ |
Ohm: This is a fairly common phrase that means something like “go ahead” or “do as you wish”. |
Jing: Right. เชิญ ‘chooen’ means “to invite”. So you’re inviting the listener to do something. |
Ohm: And what are we inviting them to do? |
Jing: ตามสบาย ‘dtaam sà-baai’, which means “be leisurely”. ตาม ‘dtaam’ is the verb “to follow”, and สบาย ‘sà-baai’ means “comfortable”. |
Ohm: So the whole phrase is like saying “Please go ahead and proceed in a comfortable manner.” |
Jing: Yeah, something like that. |
Ohm: And what’s the last phrase we want to look at? |
Jing: อยู่ทางขวามือ ‘yùu thaang khwǎa-muue’ |
Ohm: This means “It’s on the right-hand side”. |
Jing: Exactly. And in fact, it’s almost the same as the English saying. ขวามือ ‘khwǎa-muue’ means “right-hand”, and ทาง ‘thaang’ means “side”. |
Ohm: How would you say “It’s on the left-hand side”? |
Jing: อยู่ทางซ้ายมือ ‘yùu thaang sáai-muue’ |
Ohm: Great. Now let’s move on to the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use the verb เติม ‘dtooem’ to talk about "filling”. |
Jing: เติม ‘dtooem’ is a verb that means “to fill” or “to add”. |
Ohm: OK, that’s sounds simple enough. How was it used in the conversation? |
Jing: เติม ‘dtooem’ was used twice in the conversation. The first example was... แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ ‘wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.’ |
Ohm: “Can I stop and fill up with gas first?” |
Jing: The key words in this sentence are เติมน้ำมัน ‘dtooem nám-man’, which means “fill up with gas”. |
Ohm: So here น้ำมัน ‘nám-man’ is a noun that means “oil” or, in this case, “gasoline”. |
Jing: Yes, that’s right. And there’s something important to understand here. เติมน้ำมัน ‘dtooem nám-man’ means “fill up with gas”, so the noun that follows เติม ‘dtooem’ is the thing that does the filling. |
Ohm: OK. So you “fill with gas”. You don’t “fill the gas”. |
Jing: Right. It would be very hard to fill the gasoline with anything. |
Ohm: Can we have another example to understand this better? |
Jing: Sure. The second example from the conversation was... พี่ว่าจะเติมลมยางด้วย ‘phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai.’ |
Ohm: “I want to fill the tires with air.” |
Jing: So here the key words are เติมลม ‘dtooem lom’, which means “fill with air”. ลม ‘lom’ is a noun that means “wind” or “air”. |
Ohm: So once again, เติมลม ‘dtooem lom’ means “fill with air”; it doesn’t mean you are filling the air with something else. |
Jing: Right. You could also say “adding air” if it’s easier to think of it that way. |
Ohm: Are there any other situations where we might use เติม ‘dtooem’ in daily life? |
Jing: I know one. Many people in Thailand use prepaid service for their mobile phones. So when adding money to a prepaid account, you can use the phrase เติมเงิน ‘dtooem ngoen’. |
Ohm: So that just means “to add money” or “to fill with money”. |
Jing: Yes. For example, I could say...โทรออกไม่ได้ ลืมเติมเงิน ‘thoo àawk mâi dâai... luuem dtooem ngoen’. |
Ohm: “I can’t call out. I forgot to add money.” |
Jing: Right. This seems to happen a lot too. Many times my friends ลืมเติมเงิน ‘luuem dtooem ngoen’, or “forget to add money”. |
Outro
|
Ohm: That's it for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time. |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài’ |
Comments
Hide