INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome to ThaiPod101.com. |
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1 , Lesson 5 - A Full-Service Thai Gas Station. In this lesson you'll learn how to use the verb เติม to talk about "filling". |
Jing: The conversation takes place while riding home on a motorbike from a date. |
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and the gas pump attendant. |
Jing: The speakers are dating, so they’ll be using informal Thai. |
Ohm: Okay. Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
พิม: ขอบคุณสำหรับก๋วยเตี๋ยวเรืออร่อยๆ นะคะ (khàawp-khun sǎm-ràp gǔuai-dtǐiao-ruuea à-ràwy à-ràwy ná khá.) |
ก้อง: ไม่เป็นไรจ้ะ คราวหน้าพี่จะพามาทานอีกนะ (mâi bpen rai jâ. khraao nâa phîi jà phaa maa thaan ìik ná.) |
พิม: ดีจังเลยค่ะ พิมชอบ (dii jang looei khâ. phim châawp.) |
ก้อง: เหมือนน้ำมันรถพี่ใกล้จะหมด แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ (mǔuean nám-man rót phîi glâi jà mòt. wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.) |
พิม: ได้เลยจ้ะ (dâai looei jâ.) |
(motorbike engine stops) (motorbike engine stops)) |
พิม: พิมว่าจะซื้อของในมินิมาร์ท (phim wâa jà súue khǎawng nai mí-ní-mâat.) |
ก้อง: จ้ะพี่ว่าจะเติมลมยางด้วย เชิญน้องพิมตามสบาย นะจ้ะ (jâ phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai. chooen náawng phim dtaam sà-baai ná nâ.) |
เด็กปั้ม: เติมเท่าไหร่ครับ (dtooem thâo-rài khráp.) |
ก้อง: ร้อยหนึ่ง น้องที่เติมลมอยู่ตรงไหน (ráawy nùeng. náawng thîi-dtooem-lom yùu dtrong-nǎi.) |
เด็กปั้ม: อยู่ทางขวามือ บริการฟรีครับ (yùu thaang khwǎa-muue. baaw-rí-gaan frii khráp.) |
ก้อง: ขอบใจมากน้อง (khàawp-jai mâak náawng.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
พิม: ขอบคุณสำหรับก๋วยเตี๋ยวเรืออร่อยๆ นะคะ (khàawp-khun sǎm-ràp gǔuai-dtǐiao-ruuea à-ràwy à-ràwy ná khá.) |
Pim: Thank you for the delicious boat noodles. |
ก้อง: ไม่เป็นไรจ้ะ คราวหน้าพี่จะพามาทานอีกนะ (mâi bpen rai jâ. khraao nâa phîi jà phaa maa thaan ìik ná.) |
Gong: No problem. Next time I’ll take you to eat there again. |
พิม: ดีจังเลยค่ะ พิมชอบ (dii jang looei khâ. phim châawp.) |
Pim: Great. I liked it. |
ก้อง: เหมือนน้ำมันรถพี่ใกล้จะหมด แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ (mǔuean nám-man rót phîi glâi jà mòt. wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.) |
Gong: It’s like I’m nearly out of gas. Can I stop to fill up first? |
พิม: ได้เลยจ้ะ (dâai looei jâ.) |
Pim: Sure. |
พิม: พิมว่าจะซื้อของในมินิมาร์ท (phim wâa jà súue khǎawng nai mí-ní-mâat.) |
Pim: I’ll go buy something in the mini-mart. |
ก้อง: จ้ะพี่ว่าจะเติมลมยางด้วย เชิญน้องพิมตามสบาย นะจ้ะ (jâ phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai. chooen náawng phim dtaam sà-baai ná nâ.) |
Gong: OK. I’m going to add air to the tires too. |
เด็กปั้ม: เติมเท่าไหร่ครับ (dtooem thâo-rài khráp.) |
Gas pump attendant: How much do you want? |
ก้อง: ร้อยหนึ่ง น้องที่เติมลมอยู่ตรงไหน (ráawy nùeng. náawng thîi-dtooem-lom yùu dtrong-nǎi.) |
Gong: One hundred baht. Where is the air pump? |
เด็กปั้ม: อยู่ทางขวามือ บริการฟรีครับ (yùu thaang khwǎa-muue. baaw-rí-gaan frii khráp.) |
Gas pump attendant: It’s on the right. Service is free. |
ก้อง: ขอบใจมากน้อง (khàawp-jai mâak náawng.) |
Gong: Thanks a lot. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Khru Jing, I noticed in this conversation, that there’s a gas station attendant who fills up the tank for Gong. |
Jing: Yes, of course. How do you do it in America? |
Ohm: Well, in most places you fill the tank yourself. |
Jing: Oh really? I think it’s much easier to have a เด็กปั๊ม ‘dèk-bpám’ do the dirty work. |
Ohm: Wait, what was that word again? |
Jing: เด็กปั๊ม ‘dèk-bpám’. That’s what we call the attendant at the gas station. เด็ก ‘dèk’ means “child” and ปั๊ม ‘bpám’ is from the English word “pump”. |
Ohm: So the guy who fills your tank is the “pump boy”? |
Jing: Yeah, kind of like that. It’s not a very difficult job, but it’s still tough for them because they have to stand outside all day. It’s hot in Thailand you know. |
Ohm: That’s a good point. So remember listeners, be nice to your pump boy or pump girl. Alright, now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [natural native speed] |
Ohm: free service |
Pim: บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [slowly - broken down by syllable] บริการฟรี baaw-rí-gaan frii [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ยาง yaang [natural native speed] |
Ohm: rubber, tire |
Pim: ยาง yaang [slowly - broken down by syllable] ยาง yaang [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เติมลม dtooem lom [natural native speed] |
Ohm: to add air |
Pim: เติมลม dtooem lom [slowly - broken down by syllable] เติมลม dtooem lom [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: มินิมาร์ท mí-ní-mâat [natural native speed] |
Ohm: minimart |
Pim: มินิมาร์ท mí-ní-mâat [slowly - broken down by syllable] มินิมาร์ท mí-ní-mâat [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: คราวหน้า khraao-nâa [natural native speed] |
Ohm: next time |
Pim: คราวหน้า khraao-nâa [slowly - broken down by syllable] คราวหน้า khraao-nâa [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: สำหรับ sǎm-ràp [natural native speed] |
Ohm: for |
Pim: สำหรับ sǎm-ràp [slowly - broken down by syllable] สำหรับ sǎm-ràp [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: น้ำมัน nám-man [natural native speed] |
Ohm: oil |
Pim: น้ำมัน nám-man [slowly - broken down by syllable] น้ำมัน nám-man [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: แวะ wáe [natural native speed] |
Ohm: to stop by |
Pim: แวะ wáe [slowly - broken down by syllable] แวะ wáe [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เติม dtooem [natural native speed] |
Ohm: to add |
Pim: เติม dtooem [slowly - broken down by syllable] เติม dtooem [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first we’ll look at is.... |
Jing: พามาทาน ‘phaa maa thaan’ |
Ohm: This phrase means “to take (someone) out to eat”. |
Jing: That’s right. พา ‘phaa’ is a verb meaning “to take”. But it’s only used when saying that you are taking another person somewhere. |
Ohm: And มา ‘maa’ is the verb “to come”, and it’s used in combination with other verbs, to show the direction of an action moving towards the speaker. |
Jing: Yes. And finally, ทาน ‘thaan’ is the polite form of the verb “to eat”. |
Ohm: So the most literal translation of the whole phrase พามาทาน ‘phaa maa thaan’ would be “to take to come eat”. What’s the next phrase? |
Jing: ใกล้จะหมด ‘glâi jà mòt’ |
Ohm: This means “nearly empty”. |
Jing: That’s right. ใกล้ ‘glâi’ means “near”, and หมด ‘mòt’ means “to be finished”. |
Ohm: So you can use this phrase to say that the fuel in your gas tank is “nearly finished”. |
Jing: Yes, that’s how they used it in the conversation. You could also use ใกล้จะหมด ‘glâi jà mòt’ if you wanted to say that some food or beverage was almost gone. |
Ohm: What’s the next phrase? |
Jing: เชิญ...ตามสบาย ‘chooen...dtaam sà-baai’ |
Ohm: This is a fairly common phrase that means something like “go ahead” or “do as you wish”. |
Jing: Right. เชิญ ‘chooen’ means “to invite”. So you’re inviting the listener to do something. |
Ohm: And what are we inviting them to do? |
Jing: ตามสบาย ‘dtaam sà-baai’, which means “be leisurely”. ตาม ‘dtaam’ is the verb “to follow”, and สบาย ‘sà-baai’ means “comfortable”. |
Ohm: So the whole phrase is like saying “Please go ahead and proceed in a comfortable manner.” |
Jing: Yeah, something like that. |
Ohm: And what’s the last phrase we want to look at? |
Jing: อยู่ทางขวามือ ‘yùu thaang khwǎa-muue’ |
Ohm: This means “It’s on the right-hand side”. |
Jing: Exactly. And in fact, it’s almost the same as the English saying. ขวามือ ‘khwǎa-muue’ means “right-hand”, and ทาง ‘thaang’ means “side”. |
Ohm: How would you say “It’s on the left-hand side”? |
Jing: อยู่ทางซ้ายมือ ‘yùu thaang sáai-muue’ |
Ohm: Great. Now let’s move on to the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use the verb เติม ‘dtooem’ to talk about "filling”. |
Jing: เติม ‘dtooem’ is a verb that means “to fill” or “to add”. |
Ohm: OK, that’s sounds simple enough. How was it used in the conversation? |
Jing: เติม ‘dtooem’ was used twice in the conversation. The first example was... แวะเติมน้ำมันก่อนได้มั้ยจ๊ะ ‘wáe dtooem nám-man gàawn dâai mái já.’ |
Ohm: “Can I stop and fill up with gas first?” |
Jing: The key words in this sentence are เติมน้ำมัน ‘dtooem nám-man’, which means “fill up with gas”. |
Ohm: So here น้ำมัน ‘nám-man’ is a noun that means “oil” or, in this case, “gasoline”. |
Jing: Yes, that’s right. And there’s something important to understand here. เติมน้ำมัน ‘dtooem nám-man’ means “fill up with gas”, so the noun that follows เติม ‘dtooem’ is the thing that does the filling. |
Ohm: OK. So you “fill with gas”. You don’t “fill the gas”. |
Jing: Right. It would be very hard to fill the gasoline with anything. |
Ohm: Can we have another example to understand this better? |
Jing: Sure. The second example from the conversation was... พี่ว่าจะเติมลมยางด้วย ‘phîi wâa jà dtooem lom yaang dûuai.’ |
Ohm: “I want to fill the tires with air.” |
Jing: So here the key words are เติมลม ‘dtooem lom’, which means “fill with air”. ลม ‘lom’ is a noun that means “wind” or “air”. |
Ohm: So once again, เติมลม ‘dtooem lom’ means “fill with air”; it doesn’t mean you are filling the air with something else. |
Jing: Right. You could also say “adding air” if it’s easier to think of it that way. |
Ohm: Are there any other situations where we might use เติม ‘dtooem’ in daily life? |
Jing: I know one. Many people in Thailand use prepaid service for their mobile phones. So when adding money to a prepaid account, you can use the phrase เติมเงิน ‘dtooem ngoen’. |
Ohm: So that just means “to add money” or “to fill with money”. |
Jing: Yes. For example, I could say...โทรออกไม่ได้ ลืมเติมเงิน ‘thoo àawk mâi dâai... luuem dtooem ngoen’. |
Ohm: “I can’t call out. I forgot to add money.” |
Jing: Right. This seems to happen a lot too. Many times my friends ลืมเติมเงิน ‘luuem dtooem ngoen’, or “forget to add money”. |
Outro
|
Ohm: That's it for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time. |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài’ |
Comments
HideHow are gas stations in your country? Do they offer free services too?
Hi Evan,
Thank you. Yes, there is a noun in front of ขวามือ. อยู่(verb) locate ทาง (noun) towards; in the direction of ขวามือ(adjective) right hand. Let me know if I understand your question correctly. Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
สวัสดีค่ะ
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
I am a little confused as to why this is said ขวามือ. It seems like it is opposite of the normal pattern of noun first and then adjective.
Hi Kong Yew Wan and Ron,
Thank you. Kong Yew Wan, that is just how we speak "mí-ní-mâat". Ron อยากยืนยันให้หน่อย whould be อยากให้ครูช่วยยืนยันหน่อย ว่า
ร้อยนึง (mid tone) : 100 / หนึ่งร้อย (low + high) = 100
ร้อยหนึ่ง (low tone) : 101
อาจจะสะกดผิดค่ะ ปั๊มน้ำมันค่ะ ไม่ใช่สถานีน้ำมัน ช่วงนี้เป็นที่นิยมมากขึ้น บางปั๊ม
Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีครับคุณครู,
อยากยืนยันให้หน่อย:
ร้อยนึง (mid tone) : 100
ร้อยหนึ่ง (low tone) : 110
ใช่ไหมครับ?
เหมือนว่าเสียงออกใน audio คือ ร้อยนึง (mid tone) แต่ประโยคที่สะกดคือ ร้อยหนึ่ง (low tone)
ส่วนไต้หวัน สถานีน้ำมันก็เหมือนกับเมืองไทย มีเด็กปั๊มให้ความช่วยเหลือ
ตั้งแต่ห้าปีที่แล้ว บางสถานีน้ำมันให้ self-service pumping
ช่วงนี้เป็นนิยมขึ้น เพราะลูกค้าที่เติมน้ำมันด้วยตัวเองได้ราคาส่วนลด
Why is the last syllable of มินิมาร์ท pronounced with what sounds like a low tone? When the romanization seems to indicate it should be pronounced with a falling tone?
สวัสดีค่ะ จอย
"ปั๊มน้ำมันที่อเมริกาส่วนใหญ่มีพื้นที่กว้าง ร้านที่ขายของเยอะ มีหัวจ่ายน้ำมันหลายช่อง และมีที่จอดรถด้วยค่ะ ลูกค้าทุกคนก็ต้องเติมน้ำมันเองก่อนจ่ายเงิน(สด)ให้พนักงานภายในร้าน หรือจะใช้บัตรเครดิตก็ได้ค่ะ ปั๊มเติมน้ำมันบางแห่งมีที่เติมลมและส้วมสาธารณะให้บริการฟรีค่ะ" มีอะไรให้ช่วยก็บอกนะคะ Please feel free to let me know if you have questions. I will be glad to help.
Have a nice day. สวัสดีค่ะ
Parisa
Team ThaiPod101.com
สวัสดีค่ะคุณครู
สถานีเติมน้ำมันที่อเมริกาส่วนใหญ่จะอยู่ที่ บริเวณใหญ่สำหรั ร้านที่ขายของเยอะ ปั๊มหลายช่อง และที่จอดรถด้วยค่ะ แล้วลูกค้าทุกคนก็ต้องเติมน้ำมันตัวเองก่อนจ่ายเงินสดให้พนักงานภายในร้าน หรือใช้บัตรเครดิตที่ปั๊มก็ได้ค่ะ สถานีเติมน้ำมันบางแห่งมีที่เติมลมและส้วมสาธารณะให้บริการฟรีค่ะ
สวัสดีค่ะ ทุกคน
Michael ใช่ค่ะ คราวหน้า เหมือนกับคำว่า ครั้งหน้า
Carissa ที่ปั้มน้ำมันในแคลิฟอร์เนีย ต้องเติมน้ำมันด้วยตัวเองค่ะ ฉันชอบขี่มอเตอร์ไซค์ที่เมืองไทยเพราะว่าน้ำมันถูกมากเลยค่ะ
สวัสดีค่ะ
Parisa
Team ThaiPod101.com
ที่ปั้มน้ำมันที่แคลิฟอร์เนีย ต้องเติมน้ำมันตัวเองค่ะ ชอบขี่มอเตอร์ไซค์ที่เมืองไทยเพราะว่าการเติมน้ำมันถูกมากกว่าเลยค่ะ
สะกด
ครั้ง
ขอโทษนะ
เขาบอกว่า
คราวหน้า
ถ้าพูดว่า
ครังหนา
ก็ถูกตองใช่ไหมครับ
ขอบคุณครับ
Hello Ran,
Thank you very much for your question, "nùeng-ráawy"and "ráawy nùeng" both means "one hundred" but the second one is usually use when speaking. We can not use that pastern with two/three hundred and so on. Hope that help.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
sawadee .. questions ..
11. GÂWNG: ráawy nùeng.
i thought it shoud be nueng raawy for one hundred... and saawng raawy for 200...?
Hello Khai,
Thank you very much for your feedback. We really appreciated. For your questions,
First, yes, this is how I would say but "khaaw" is not necessary if we already have "nawi".
Second, I will use "phooem ngooen" instead.
Third, It really hard to explain these two, let me give you an example of the usage
phooem-ngooen-duuen / khuen-ngooen-duuen = increase saraly
phooem-khueng = to increase
phooem-ngooen, but not "khueng-ngooen" for "pay more"
rap a-rai phooem mai, but not "rap a-rai khuen mai" for "Is there anything else you'd like to get?"
rap khaao phooem daai mai, but not "rap khaao khuen daai mai" for "Can we have some more rice?"
khuen-raa-khaa, but not "phooem-raa-khaa" for "increase the price"
khuen-yuu-gap.., but not "phooem yuu gap.." for "to depend on"
I would like to suggest that you learn the usage by what you read our from text book and from how native speak. That will help you improve with how we use each word in the sentences. Your welcome for more questions. I will be glad to help.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Dear Thaipod101
Just a few quick questions:
Can I use 'Dtooem' to describe the action of filling water? For example: I ordered a cha thai and found it was too sweet so i would like to ask the shopkeeper to add more water to dilute it. Can I say "kaaw dtooem nam hai nawy dai mai krap, waan goen bpai na"
And for example: I am taking a taxi and wanted a detour and I need to ask the taxi driver how much i need to add to the taxi fare, can i say "Dtwang dtooem ngoen thao rai na krap?" or is the term "khuen ngoen" correct?
And would like to know the difference usage of "phoem and khuen"
Thank you so much and would like to say that you guys really did an awesome job in teaching thai. It was so useful went I travel to Thailand and when talking to my Thai friends. Everyone is impressed. ;-} Think I will be a loyal fan to this website for a long long time.
Khai
Hello Ran,
Thank you very much for your comment and pointed out a problem with our audio. We really appreciated. For your question, “you have to give me a treat! ” and “i have to give u a treat” The correct way of saying is:
“khun dtong liiang (phom) na! ”and phom dtong liiang (khun) na! .Hope that help.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
sawadee..
may i know how to say "you have to give me a treat! " and "i have to give u a treat"
can i say ... "khun dtong ja hai liiang na! "
and Phom dtong ja hai liiang na!
Thankyou.
one little thing, almost too embarassed to say, the background noise of the motorcycle in the beginning of the conversation is a little bit distracting cos i was already straining to hear every Thai word spoken at native speed, but i appreciate your efforts to make the audio more interesting by changing the scene.
I m fine with the English pronunciation n grammar tho i see mistakes here n there.
i am here to learn Thai, not English. Great effort.
Hello Steve,
Thank you very much for your comment and point out what we should careful. We really appreciated that. Please let us know if you have any future questions about Thai language.
Wishing you a great day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Careful when pronouncing the word 'fill', it sounds like the word 'feel' sometimes.