INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing and welcome back to ThaiPod101.com. |
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 4 - A Boatful of Thai Noodles. In this lesson, you'll learn about doubling adjectives. |
Jing: The conversation takes place at a boat restaurant in a canal. |
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and the waiter. |
Jing: The speakers are dating, so they’ll be using informal Thai. |
Ohm: Okay. Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
พิม: พี่รู้มั้ยว่านี่เป็นครั้งแรกที่พิมมากินก๋วยเตี๋ยวเรือ (phîi rúu mái wâa nîi bpen khráng râaek thîi phim maa gin gǔuai-dtǐiao ruuea.) |
ก้อง: จริงเหรอ งั้นพี่จะแนะนำให้นะ พิมหิวมากมั้ย (jing rǒoe. ngán phîi jà náe-nam hâi ná. phim hǐu mâak mái.) |
พิม: หิ๊วหิว ร้านนี้มีอะไรอร่อยๆ บ้างคะ (híu hǐu. ráan níi mii à-rai à-ràwy à-ràwy bâang khá.) |
ก้อง: พี่แนะนำ ก๋วยเตี๋ยวเรือต้มยำจ้ะ ร้านนี้เขาทำอร๊อยอร่อย พี่มาทานประจำ ถ้าน้องพิมหิวมากก็สั่งสองถ้วยเลยนะจ้ะ เพราะถ้วยไม่ใหญ่ (phîi náe-nam gǔuai-dtǐiao ruuea dtôm-yam jâ. ráan níi khǎo tham à-ráwy à-ràwy. phîi maa thaan bprà-jam. thâa náawng phim hǐu mâak gâaw sàng sǎawng thûuai looei ná jâ. phráw thûuai mâi yàai.) |
พิม: ค่ะ งั้นพิมสั่งสองถ้วยเลย (khâ. ngán phim sàng sǎawng thûuai looei.) |
ก้อง: น้องๆ สั่งอาหารครับ (náawng-náawng sàng aa-hǎan khráp.) |
พนักงานเสิร์ฟ: ครับพี่ รับอะไรดีครับ (khráp phîi. ráp à-rai dii khráp.) |
ก้อง: พี่ขอ ก๋วยเตี๋ยวเรือต้มยำ 4 ถ้วย (phîi khǎaw gǔuai-dtǐiao ruuea dtôm-yam sìi thûuai.) |
พนักงานเสิร์ฟ: ได้ครับ รับเครื่องดื่มอะไรดีครับ (dâai khráp. ráp khrûueang-dùuem à-rai dii khráp.) |
ก้อง: น้องพิมจะดื่มอะไรดีจ๊ะ (náawng phim jà dùuem à-rai dii já.) |
พิม: ขอชามะนาวหนึ่งแก้วค่ะ (khǎaw chaa-má-naao nùeng gâaeo khâ.) |
ก้อง: งั้นพี่ขอเบียร์สิงห์หนึ่งขวด (ngán phîi khǎaw biia sǐng nùeng khùuat) |
พนักงานเสิร์ฟ: ได้ครับ รอซักครู่นะครับ (dâai khráp. raaw sák-khrûu ná khráp.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
พิม: พี่รู้มั้ยว่านี่เป็นครั้งแรกที่พิมมากินก๋วยเตี๋ยวเรือ (phîi rúu mái wâa nîi bpen khráng râaek thîi phim maa gin gǔuai-dtǐiao ruuea.) |
Pim: Do you know that this is the first time for me to eat boat noodles? |
ก้อง: จริงเหรอ งั้นพี่จะแนะนำให้นะ พิมหิวมากมั้ย (jing rǒoe. ngán phîi jà náe-nam hâi ná. phim hǐu mâak mái.) |
Gong: Really? Then, I’ll make a suggestion. Are you very hungry? |
พิม: หิ๊วหิว ร้านนี้มีอะไรอร่อยๆ บ้างคะ (híu hǐu. ráan níi mii à-rai à-ràwy à-ràwy bâang khá.) |
Pim: So hungry! What does this place have that’s really tasty? |
ก้อง: พี่แนะนำ ก๋วยเตี๋ยวเรือต้มยำจ้ะ ร้านนี้เขาทำอร๊อยอร่อย พี่มาทานประจำ ถ้าน้องพิมหิวมากก็สั่งสองถ้วยเลยนะจ้ะ เพราะถ้วยไม่ใหญ่ (phîi náe-nam gǔuai-dtǐiao ruuea dtôm-yam jâ. ráan níi khǎo tham à-ráwy à-ràwy. phîi maa thaan bprà-jam. thâa náawng phim hǐu mâak gâaw sàng sǎawng thûuai looei ná jâ. phráw thûuai mâi yàai.) |
Gong: I suggest the Tom Yam boat noodles. This shop makes it so delicious! I usually eat it. If you are very hungry, go ahead and order two bowls, because they aren’t big. |
พิม: ค่ะ งั้นพิมสั่งสองถ้วยเลย (khâ. ngán phim sàng sǎawng thûuai looei.) |
Pim: OK, then I’ll have two bowls. |
ก้อง: น้องๆ สั่งอาหารครับ (náawng-náawng sàng aa-hǎan khráp.) |
Gong: Waiter! We’ll order our food. |
พนักงานเสิร์ฟ: ครับพี่ รับอะไรดีครับ (khráp phîi. ráp à-rai dii khráp.) |
Waiter: Yes. What will you have? |
ก้อง: พี่ขอ ก๋วยเตี๋ยวเรือต้มยำ 4 ถ้วย (phîi khǎaw gǔuai-dtǐiao ruuea dtôm-yam sìi thûuai.) |
Gong: Can I order four bowls of Tom Yam boat noodles? |
พนักงานเสิร์ฟ: ได้ครับ รับเครื่องดื่มอะไรดีครับ (dâai khráp. ráp khrûueang-dùuem à-rai dii khráp.) |
Waiter: Yes. What would you like to drink? |
ก้อง: น้องพิมจะดื่มอะไรดีจ๊ะ (náawng phim jà dùuem à-rai dii já.) |
Gong: What do you want to drink, Pim? |
พิม: ขอชามะนาวหนึ่งแก้วค่ะ (khǎaw chaa-má-naao nùeng gâaeo khâ.) |
Pim: I’ll have a glass of lemon tea. |
ก้อง: งั้นพี่ขอเบียร์สิงห์หนึ่งขวด (ngán phîi khǎaw biia sǐng nùeng khùuat) |
Gong: And I’ll have a bottle of Singha Beer. |
พนักงานเสิร์ฟ: ได้ครับ รอซักครู่นะครับ (dâai khráp. raaw sák-khrûu ná khráp.) |
Waiter: Yes. Please wait just a minute. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Khru Jing, just what the heck are these “boat noodles” they’re talking about in the conversation? |
Jing: You mean ก๋วยเตี๋ยวเรือ ‘gǔuai-dtiǎo-ruuea’? Oh, they’re great. You have to try them sometime. They are served in little tiny bowls, and the noodles come in a dark soup that’s kind of spicy. |
Ohm: Well, that sounds nice. But why are they called “boat noodles” anyway? |
Jing: Oh, that’s because they used to be sold on boats in the canals of the city. |
Ohm: Cool. Can you still eat them in a real boat? |
Jing: You can if you go just a little north of Bangkok to Rangsit. There’s a bunch of boat noodle restaurants floating in Rangsit canal. |
Ohm: Great! Now all our listeners know where to get real boat noodles. Alright, now let’s look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: ชามะนาว chaa-má-naao [natural native speed] |
Ohm: lemon tea |
Pim: ชามะนาว chaa-má-naao [slowly - broken down by syllable] ชามะนาว chaa-má-naao [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ต้มยำ dtôm-yam [natural native speed] |
Ohm: spicy soup |
Pim: ต้มยำ dtôm-yam [slowly - broken down by syllable] ต้มยำ dtôm-yam [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: อร่อย à-ràwy [natural native speed] |
Ohm: delicious |
Pim: อร่อย à-ràwy [slowly - broken down by syllable] อร่อย à-ràwy [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: หิว hǐu [natural native speed] |
Ohm: to be hungry |
Pim: หิว hǐu [slowly - broken down by syllable] หิว hǐu [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: แนะนำ náe-nam [natural native speed] |
Ohm: to recommend |
Pim: แนะนำ náe-nam [slowly - broken down by syllable] แนะนำ náe-nam [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: สั่ง sàng [natural native speed] |
Ohm: to order |
Pim: สั่ง sàng [slowly - broken down by syllable] สั่ง sàng [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ถ้วย thûuai [natural native speed] |
Ohm: bowl; cup |
Pim: ถ้วย thûuai [slowly - broken down by syllable] ถ้วย thûuai [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เครื่องดื่ม khrûueang-duuem [natural native speed] |
Ohm: beverage, drinks |
Pim: เครื่องดื่ม khrûueang-duuem [slowly - broken down by syllable] เครื่องดื่ม khrûueang-duuem [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เรือ ruuea [natural native speed] |
Ohm: boat |
Pim: เรือ ruuea [slowly - broken down by syllable] เรือ ruuea [natural native speed] |
Ohm: And last... |
Pim: ก๋วยเตี๋ยว gǔuai-dtǐiao [natural native speed] |
Ohm: noodles |
Pim: ก๋วยเตี๋ยว gǔuai-dtǐiao [slowly - broken down by syllable] ก๋วยเตี๋ยว gǔuai-dtǐiao [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: รู้มั้ยว่า ‘rúu mái wâa’ |
Ohm: This phrase is a casual way to ask “Do you know that...?” |
Jing: That’s right. รู้ ‘rúu’ is the more casual form of the verb “to know”. มั้ย ‘mái’ is the spoken form of the yes/no question particle. And ว่า ‘wâa’ means “that”. |
Ohm: So this phrase must be followed by some statement in order to make sense, right? |
Jing: Yes, of course. For example, I could say.. รู้มั้ยว่าฉันฉลาด ‘rúu mái wâa chǎn chà-làat’ |
Ohm: “Do you know that I’m smart?” OK. I think we got it. What’s the next phrase? |
Jing: รอสักครู่นะครับ ‘raaw sàk-khrûu ná khráp’ |
Ohm: This is a polite way to say “Please wait a moment.” |
Jing: That’s correct. รอ ‘raaw’ is the verb “to wait”, and สักครู่ ‘sàk-khrûu’ means “a while” or “a moment”. You will often hear รอสักครู่นะครับ ‘raaw sàk-khrûu ná khráp’ said by male staff or รอสักครู่นะคะ ‘raaw sàk-khrûu ná khá’ said by female staff at restaurants, hotels, or shops. |
Ohm: I see. So it’s a phrase mostly used in the service industry. |
Jing: Exactly. |
Ohm: And what’s the last phrase we want to look at? |
Jing: ขอเบียร์สิงห์หนึ่งขวด ‘khǎaw biia sǐng nùeng khùuat’ |
Ohm: This means “I’ll have a bottle of Singha Beer.” |
Jing: Maybe some of our listeners are familiar with เบียร์สิงห์ ‘biia sǐng’ or Singha Beer. It’s one of the most common brands of beer served in Thailand. |
Ohm: And despite the way it’s written in English on the bottle, only the first syllable of Singha is pronounced in Thai. |
Jing: Yes, just say สิงห์ ‘sǐng’. And in that sentence ขวด ‘khùuat’ or “bottle” is the classifier for the noun “beer” because it’s served in a bottle. |
Ohm: What if you wanted to order a glass of beer instead? |
Jing: In that case, you’d say...ขอเบียร์สิงห์หนึ่งแก้ว ‘khǎaw biia sǐng nùeng gâaeo’. |
Ohm: “I’ll have a glass of Singha Beer.” Alright, now let’s move on to the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to double adjectives. |
Jing: In Thai, we like to double up adjectives for emphasis. When we do this, the first adjective can change to high tone. |
Ohm: Does the whole word change to high tone? |
Jing: Oh, I’m glad you asked that. If the adjective has more than one syllable, then only the last syllable changes to high tone. |
Ohm: So when you repeat an adjective, the first one changes to high tone on its last syllable, and the second adjective stays normal. Is that right? |
Jing: Yeah, you got it. I think these doubled up adjectives are a colorful and fun aspect of Thai speech. If you master this, you’ll sound very Thai. |
Ohm: Alright then, let’s hear some examples. |
Jing: Sure. The first example from the conversation was when Pim said...หิ๊วหิว ‘híu hǐu’ |
Ohm: “I’m so hungry.” |
Jing: Right. หิ๊วหิว ‘híu hǐu’ is not just “hungry” it’s “so very hungry” |
Ohm: Was there another example from the conversation? |
Jing: Yes. Gong said...พี่แนะนำก๋วยเตี๋ยวเรือต้มยำจ้ะ ร้านนี้เขาทำอร๊อยอร่อย ‘phîi náe-nam gǔuai-dtiǎo -ruuea dtôm-yam jâ. ráan níi khǎo tham à-ráwy à-ràwy.’ |
Ohm: “I recommend the spicy soup boat noodles. This restaurant makes them so tasty!” |
Jing: The key words in this sentence are อร๊อยอร่อย ‘à-ráwy à-ràwy’, which is like saying “so yummy!” |
Ohm: Now in this case, อร่อย ‘à-ràwy’ is a two syllable word. Usually both syllables are low tone. But when doubling it for emphasis, we can change the last syllable to high tone the first time the word is said. |
Jing: You know, actually there was an another example where อร่อย ‘à-ràwy’ was doubled without changing the tone. |
Ohm: Really? |
Jing: Yes. Pim asked... ร้านนี้มีอะไรอร่อยๆ บ้างคะ ‘ráan níi mii à-rai à-ràwy à-ràwy bâang khá’ |
Ohm: “What is delicious at this restaurant?” So here the adjective is just said twice normally. What’s the difference? |
Jing: We can double a word like อร่อย ‘à-ràwy’ without changing the tone on the first word. There is still added emphasis. But it’s not as strong. If you change it to high tone, the emphasis is stronger. |
Ohm: I think it’s also a lot more fun to say อร๊อยอร่อย ‘à-ráwy à-ràwy’! |
Outro
|
Jing: Well, that's it for this lesson. |
Ohm: Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time! |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài’ |
Comments
Hide