INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing and welcome back to ThaiPod101.com! |
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 3 - Planning a Date in Thailand. In this lesson you'll learn about แรก, which is used to talk about "first" things. |
Jing: This conversation takes place over Facebook chat. |
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong. |
Jing: The speakers are a couple, so they’ll be using informal Thai. |
Ohm: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
ก้อง: ขอบคุญที่รับแอดจ้ะ (khàawp-khun thîi ráp aaet jâ.) |
พิม: ด้วยความยินดีจร้าาาาา (dûuai-khwaam-yin-dii jâaaaa.) |
ก้อง: ทำงานที่ร้านกาแฟทุกวันรึป่าวจ๊ะ (tham-ngaan thîi ráan gaa-faae thúk wan rúe bpàao já.) |
พิม: ป่าวจ้ะ เราทำเป็นงาน part-time ทำงานอาทิตย์ละ 2 วัน (bpàao jâ. rao tham bpen ngaan phaat-thaim. tham-ngan aa-thít lá sǎawng wan.) |
ก้อง: ทำงานที่นั่นนานรึยังจ๊ะ (tham-ngaan thîi-nân naan rúe yang já.) |
พิม: ยังไม่นาน เพิ่งทำได้ 3 อาทิตย์ ก็มีเธอเป็นลูกค้าคนแรกที่จีบเรา อิอิ (yang mâi naan. phôem tham dâai sǎam aa-thít. gâaw mii thooe bpen lûuk-kháa khon râaek thîi jìip rao i-i.) |
ก้อง: จิงหราาา อิอิ (jing rǎaaa i-i.) |
พิม: จิงสิ (jing sì.) |
ก้อง: พิมเชื่อเรื่องรักแรกพบรึป่าวจ๊ะ (phim chûuea rûueang rák râaek phóp rúe bpàao já.) |
พิม: ก็เชื่อว่าอาจจะเป็นไปได้ที่คนเราจะรู้สึกดีกับใครซักคนตั้งแต่แรกพบ ก้องถามทำไมหรอ (gâaw chûuea wâa àat-jà bpen-bpai-dâai thîi khon rao jà rúu-sùek dii gàp khrai sàk-khon dtâng-dtàae râaek phóp. gâwng thǎam tham-mai rǎaw.) |
ก้อง: ป่าวหรอก เราแค่อยากทำความรู้จักพิมมากขึ้น (bpàao ràawk. rao khâae yàak tham khwaam-rúu-jàk phim mâak khûen.) |
พิม: อ๋อจ้ะ (ǎaw jâ.) |
ก้อง: พิมมีเวลาว่างไปทานข้าวกับเรามั้ย (phim mii wee-laa wâang bpai thaan khâao gàp rao mái.) |
พิม: ไปสิ พรุ่งนี้เราว่าง (bpai sì. phrûng-níi rao wâang.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
ก้อง: ขอบคุญที่รับแอดจ้ะ (khàawp-khun thîi ráp aaet jâ.) |
Gong: Thank you for adding me. |
พิม: ด้วยความยินดีจร้าาาาา (dûuai-khwaam-yin-dii jâaaaa.) |
Pim: You’re welcome. |
ก้อง: ทำงานที่ร้านกาแฟทุกวันรึป่าวจ๊ะ (tham-ngaan thîi ráan gaa-faae thúk wan rúe bpàao já.) |
Gong: Do you work at the coffee shop every day? |
พิม: ป่าวจ้ะ เราทำเป็นงาน part-time ทำงานอาทิตย์ละ 2 วัน (bpàao jâ. rao tham bpen ngaan phaat-thaim. tham-ngan aa-thít lá sǎawng wan.) |
Pim: No. I work there as a part-time job. I work two days a week. |
ก้อง: ทำงานที่นั่นนานรึยังจ๊ะ (tham-ngaan thîi-nân naan rúe yang já.) |
Gong: Have you worked there long? |
พิม: ยังไม่นาน เพิ่งทำได้ 3 อาทิตย์ ก็มีเธอเป็นลูกค้าคนแรกที่จีบเรา อิอิ (yang mâi naan. phôem tham dâai sǎam aa-thít. gâaw mii thooe bpen lûuk-kháa khon râaek thîi jìip rao i-i.) |
Pim: No, not long. I just started three weeks ago. And you’re the first customer to hit on me. Haha. |
ก้อง: จิงหราาา อิอิ (jing rǎaaa i-i.) |
Gong: Really? Haha. |
พิม: จิงสิ (jing sì.) |
Pim: Really. |
ก้อง: พิมเชื่อเรื่องรักแรกพบรึป่าวจ๊ะ (phim chûuea rûueang rák râaek phóp rúe bpàao já.) |
Gong: Do you believe in love at first sight? |
พิม: ก็เชื่อว่าอาจจะเป็นไปได้ที่คนเราจะรู้สึกดีกับใครซักคนตั้งแต่แรกพบ ก้องถามทำไมหรอ (gâaw chûuea wâa àat-jà bpen-bpai-dâai thîi khon rao jà rúu-sùek dii gàp khrai sàk-khon dtâng-dtàae râaek phóp. gâwng thǎam tham-mai rǎaw.) |
Pim: Well, I believe it’s possible for people to feel good with somebody from the first meeting. Why do you ask? |
ก้อง: ป่าวหรอก เราแค่อยากทำความรู้จักพิมมากขึ้น (bpàao ràawk. rao khâae yàak tham khwaam-rúu-jàk phim mâak khûen.) |
Gong: Oh, nothing. I just want to get to know you better. |
พิม: อ๋อจ้ะ (ǎaw jâ.) |
Pim: Oh, OK. |
ก้อง: พิมมีเวลาว่างไปทานข้าวกับเรามั้ย (phim mii wee-laa wâang bpai thaan khâao gàp rao mái.) |
Gong: When you have free time, would you like to go have dinner with me? |
พิม: ไปสิ พรุ่งนี้เราว่าง (bpai sì. phrûng-níi rao wâang.) |
Pim: Yes. I’m free tomorrow. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Khru Jing, I couldn’t help but notice that some words were spelled a little strange in the conversation. |
Jing: Yeah, that’s because the characters were chatting on Facebook. When the younger generation chats online, they like to use many non-standard spellings. |
Ohm: A lot of people do that with English too, so I guess it’s not so strange. Now aside from the odd spellings, what was the meaning of the word อิอิ i-i? |
Jing: Oh, that? I wouldn’t even call that a word. อิอิ i-i is a sort of giggle sound. People use it to sound more cute. It’s used by girls a lot more than guys. |
Ohm: Well I guess that makes sense. It’s not very manly to add “hee-hee” to the end of every other comment. |
Jing: Right. |
Ohm: OK, now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: สักคน sàk-khon [natural native speed] |
Ohm: someone |
Pim: สักคน sàk-khon [slowly - broken down by syllable] สักคน sàk-khon [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: รักแรกพบ rák râaek phóp [natural native speed] |
Ohm: love at first sight |
Pim: รักแรกพบ rák râaek phóp [slowly - broken down by syllable] รักแรกพบ rák râaek phóp [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ป่าว bpàao [natural native speed] |
Ohm: no (casual spoken version) |
Pim: ป่าว bpàao [slowly - broken down by syllable] ป่าว bpàao [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: รู้สึก rúu-sùek [natural native speed] |
Ohm: to feel |
Pim: รู้สึก rúu-sùek [slowly - broken down by syllable] รู้สึก rúu-sùek [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ถาม thǎam [natural native speed] |
Ohm: to ask |
Pim: ถาม thǎam [slowly - broken down by syllable] ถาม thǎam [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: จีบ jìip [natural native speed] |
Ohm: to flirt |
Pim: จีบ jìip [slowly - broken down by syllable] จีบ jìip [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เพิ่ง phôeng [natural native speed] |
Ohm: just now |
Pim: เพิ่ง phôeng [slowly - broken down by syllable] เพิ่ง phôeng [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: รึ rúe [natural native speed] |
Ohm: or |
Pim: รึ rúe [slowly - broken down by syllable] รึ rúe [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: ด้วยความยินดี ‘dûuai khwaam-yin-dii’ |
Ohm: This is a standard polite phrase that means “You’re welcome.” |
Jing: That’s right. ด้วย ‘dûuai’ means “with”, and ความยินดี ‘khwaam-yin-dii’ is a noun meaning “pleasure” or “gladness”. |
Ohm: I see. So it’s also similar to the English expression “With pleasure”. |
Jing: Exactly. |
Ohm: OK, what’s the second phrase? |
Jing: เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’ |
Ohm: This means “to be possible”. |
Jing: Yes. In a sentence, you will often see เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’ followed by ที่ ‘thîi’ and then some statement. |
Ohm: So this pattern will give you “It’s possible that...” and some statement. But what if we want to say the opposite, that something is impossible? |
Jing: The negative particle ไม่ ‘mâi’ needs to go in the middle of the phrase to make เป็นไปไม่ได้ ‘bpen bpai mâi dâai’ |
Ohm: “It’s impossible”. Can we hear both of those phrases again? Listeners, please repeat after Khru Jing. First “It’s possible”... |
Jing: เป็นไปได้ ‘bpen bpai dâai’ |
Ohm: (pause) “It’s impossible”... |
Jing: เป็นไปไม่ได้ ‘bpen bpai mâi dâai’ |
Ohm: (pause) OK, so what’s the last phrase? |
Jing: ทำความรู้จัก ‘tham khwaam-rúu-jàk’ |
Ohm: This means “to get to know”. |
Jing: Correct. ความรู้จัก ‘khwaam-rúu-jàk’ is a compound word formed with two parts. รู้จัก ‘rúu-jàk’ means “to know” or “to recognize”, and ความ ‘khwaam’ makes the word a noun. |
Ohm: Alright. So ความรู้จัก ‘khwaam-rúu-jàk’ then means “recognition” or “familiarity”. |
Jing: Yes. And this gives us the whole phrase ทำความรู้จัก ‘tham khwaam-rúu-jàk’ meaning “to make familiar” or “to get to know”. |
Ohm: Great. Now let’s move along to the grammar section. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use แรก ‘râaek’ to talk about “first” things. |
Jing: แรก ‘râaek’ can be an adjective meaning “first”, or it can be an adverb meaning “at first” or “before”. |
Ohm: OK. How did we use แรก ‘râaek’ in the conversation? |
Jing: แรก ‘râaek’ was used in two different ways in the conversation. The first example was when Pim said...ก็มีเธอเป็นลูกค้าคนแรกที่จีบเรา ‘gâaw mii thooe bpen lûuk-kháa khon râaek thîi jìip rao.’ |
Ohm: “And you’re the first customer to hit on me.” |
Jing: So in this case, the key words are ลูกค้าคนแรก ‘lûuk-kháa khon râaek’, which means “the first customer”. |
Ohm: แรก ‘râaek’ is being used as an adjective, and so it follows the noun. |
Jing: That’s right. We also need to use a classifier when attaching a description to a noun. In this case, the noun is ลูกค้า ‘lûuk-kháa’, which means “customer”. |
Ohm: Oh, and since a customer is a human, the classifier that goes with it is คน ‘khon’, meaning “person”. |
Jing: Yes, exactly. In general, the pattern would be...Noun + Classifier + แรก ‘râaek’. So can you guess how to say “the first car”? |
Ohm: Hmm, let’s see. รถ ‘rót’ means “car”, and the classifier for cars is คัน ‘khan’. So we’d have to say รถคันแรก ‘rót khan râaek’. |
Jing: Yes. That’s right. |
Ohm: So then what was the other example of แรก ‘râaek’ from the conversation? |
Jing: The second example of แรก ‘râaek’ from the conversation was in the sentence...พิมเชื่อเรื่องรักแรกพบรึป่าวจ๊ะ ‘phim chûuea rûueang rák râaek phóp rúe bpàao já’. |
Ohm: “Do you believe in love at first sight?” |
Jing: In this case, รักแรกพบ ‘rák râaek phóp’ is a noun phrase. It means “love at first sight”, or more literally “love at first encounter”. |
Ohm: What other common expressions are made using แรก ‘râaek’? |
Jing: Well, if we took the first two words from the previous expression, then we’d have รักแรก ‘rák râaek’, which means “puppy love”. |
Ohm: Oh, I see. รักแรก ‘rák râaek’ is a way to describe the feelings of two people when they first fall in love with each other. |
Jing: Yes. Just like that. Another important expression we use a lot is ครั้งแรก ‘khráng-râaek’, which means “the first time”. |
Ohm: So ครั้งแรก ‘khráng-râaek’ can describe any activity that’s done for the first time. |
Jing: Yes. That’s right. |
Outro
|
Ohm: That's it for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time. |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài kha’ |
Comments
Hide