Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1 , Lesson 25 - Be My Thai Valentine! In this last lesson of the series, you'll learn about using เถอะ at the end of statements to make commands or suggestions.
Jing: The conversation takes place at the coffee shop where Pim works.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong.
Jing: They’ll be speaking informal Thai.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
พิม: พี่ก้อง มาทำอะไรที่นี่ค่ะ (phîi gâwng maa tham à-rai thîi-nîi khá.)
ก้อง: ที่นี่ร้านกาแฟใช่มั้ยจ๊ะ พี่ก็มาดื่มกาแฟนะซิ (thîi-nîi ráan-gaa-faae châi mái já. phîi gâaw maa dùuem gaa-faae ná sí.)
พิม: จ้าๆ ลาเต้เย็นเหมือนเดิมนะคะ (jâa-jâa. laa-dtêe yen mǔuean-dooem ná khá.)
ก้อง: ใช่จ้ะ (phone rings) ขอโทษนะ พี่ขอรับโทรศัพท์ก่อน (châi jâ. (phone rings) khǎaw-thôot ná. phîi khǎaw ráp thoo-rá-sàp gàawn.)
พิม: ไปรับเถอะค่ะ (bpai ráp thòe khâ.)
ก้อง: ใช่ครับ ใช่ วันเสาร์ตอนเย็น ครับ บาย (châi khráp...châi...wan-sǎo dtaawn-yen...khráp...baai.)
พิม: ใครโทรมาคะ (khrai thoo-maa khá.)
ก้อง: อืม ไม่มีใครหรอกจ้ะ (uuem...mâi mii khrai ràawk jâ.)
พิม: พี่มีอะไรปิดบังพิมรึเปล่า หรือพี่มีกิ๊ก อย่าโกหกพิมนะ (phîi mii à-rai bpìt-bang phim rúe bplào. rǔue phîi mii gík. yàa goo-hòk phim ná.)
ก้อง: พี่ไม่ได้โกหก (phîi mâi dâi goo-hòk.)
พิม: นี่กาแฟของพี่ได้แล้วค่ะ เอากลับไปดื่มที่บ้านเถอะ (nîi gaa-faae khǎawng phîi dâai láaeo khâ. ao glàp bpai dùuem thîi bâan thòe.)
ก้อง: น้องพิมกำลังเข้าใจผิดนะ ร้านดอกไม้โทรมาเรื่องที่พี่สั่งดอกไม้เอาไว้ พี่ไม่อยากบอกเพราะพี่ซื้อดอกไม้เป็นของขวัญวาเลนไทน์ให้ (náawng phim gam-lang khâo-jai phìt ná. ráan-dàawk-máai thoo-maa rûueang thîi phîi sàng dàawk-máai ao wái. phîi mâi yàak bàawk phráw phîi súue dàawk-máai bpen khǎawng-khwǎn waa-leen-thai hâi.)
พิม: ขอโทษนะค่ะ พี่นั่งก่อนเถอะ แล้วค่อยคุยกัน (khǎaw-thôot ná khá. phîi nâng gàawn thòe. láaeo khâawy khui gan.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
พิม: พี่ก้อง มาทำอะไรที่นี่ค่ะ (phîi gâwng maa tham à-rai thîi-nîi khá.)
Pim: Gong, what are you doing here?
ก้อง: ที่นี่ร้านกาแฟใช่มั้ยจ๊ะ พี่ก็มาดื่มกาแฟนะซิ (thîi-nîi ráan-gaa-faae châi mái já. phîi gâaw maa dùuem gaa-faae ná sí.)
Gong: This is a coffee shop, right? So I came to drink some coffee.
พิม: จ้าๆ ลาเต้เย็นเหมือนเดิมนะคะ (jâa-jâa. laa-dtêe yen mǔuean-dooem ná khá.)
Pim: Yeah, the usual iced latte?
ก้อง: ใช่จ้ะ (phone rings) ขอโทษนะ พี่ขอรับโทรศัพท์ก่อน (châi jâ. (phone rings) khǎaw-thôot ná. phîi khǎaw ráp thoo-rá-sàp gàawn.)
Gong: Right. (phone rings) Sorry. Can I take this call first.
พิม: ไปรับเถอะค่ะ (bpai ráp thòe khâ.)
Pim: Answer it.
ก้อง: ใช่ครับ ใช่ วันเสาร์ตอนเย็น ครับ บาย (châi khráp...châi...wan-sǎo dtaawn-yen...khráp...baai.)
Gong: Yes....yes...Saturday evening...OK...bye.
พิม: ใครโทรมาคะ (khrai thoo-maa khá.)
Pim: Who called?
ก้อง: อืม ไม่มีใครหรอกจ้ะ (uuem...mâi mii khrai ràawk jâ.)
Gong: Um...It was nobody really.
พิม: พี่มีอะไรปิดบังพิมรึเปล่า หรือพี่มีกิ๊ก อย่าโกหกพิมนะ (phîi mii à-rai bpìt-bang phim rúe bplào. rǔue phîi mii gík. yàa goo-hòk phim ná.)
Pim: Are you hiding something from me? Or you have a secret lover? Don’t lie to me.
ก้อง: พี่ไม่ได้โกหก (phîi mâi dâi goo-hòk.)
Gong: I didn’t lie.
พิม: นี่กาแฟของพี่ได้แล้วค่ะ เอากลับไปดื่มที่บ้านเถอะ (nîi gaa-faae khǎawng phîi dâai láaeo khâ. ao glàp bpai dùuem thîi bâan thòe.)
Pim: Here’s your coffee. Go drink it at home!
ก้อง: น้องพิมกำลังเข้าใจผิดนะ ร้านดอกไม้โทรมาเรื่องที่พี่สั่งดอกไม้เอาไว้ พี่ไม่อยากบอกเพราะพี่ซื้อดอกไม้เป็นของขวัญวาเลนไทน์ให้ (náawng phim gam-lang khâo-jai phìt ná. ráan-dàawk-máai thoo-maa rûueang thîi phîi sàng dàawk-máai ao wái. phîi mâi yàak bàawk phráw phîi súue dàawk-máai bpen khǎawng-khwǎn waa-leen-thai hâi.)
Gong: You misunderstand. The flower shop called about the flowers I ordered. I didn’t want to tell you because I bought the flowers as a Valentine’s gift for you.
พิม: ขอโทษนะค่ะ พี่นั่งก่อนเถอะ แล้วค่อยคุยกัน (khǎaw-thôot ná khá. phîi nâng gàawn thòe. láaeo khâawy khui gan.)
Pim: I’m sorry. Sit down and chat with me.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, is Valentine’s Day that popular in Thailand?
Jing: Well, it’s not as popular as it is in some other countries. But a lot of couples still think of it as an important day to show their love.
Ohm: I see. And what sorts of things do they do on Valentine’s Day?
Jing: Men or women may buy small gifts for their loved one, such as chocolates or red roses. And it’s a popular night to go out for a dinner date to a nice restaurant.
Ohm: Well, that seems fine.
Jing: It’s also a popular day for couples to go down to the district office to make their marriage official.
Ohm: Because they don’t need to do it on the same day as the ceremony?
Jing: That’s right. There’s even one district in Bangkok that gets lots of couples on that day.
Ohm: Oh, why is that?
Jing: The name of the district is บางรัก (Bang-rák)
Ohm: Of course. They all go to the “love village”. Alright, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: วันเสาร์ wan-sǎo [natural native speed]
Ohm: Saturday
Pim: วันเสาร์ wan-sǎo [slowly - broken down by syllable] วันเสาร์ wan-sǎo [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ตอนเย็น dtaawn-yen [natural native speed]
Ohm: evening
Pim: ตอนเย็น dtaawn-yen [slowly - broken down by syllable] ตอนเย็น dtaawn-yen [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ปิดบัง bpìt-bpang [natural native speed]
Ohm: to hide, to conceal
Pim: ปิดบัง bpìt-bpang [slowly - broken down by syllable] ปิดบัง bpìt-bpang [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: กิ๊ก gík [natural native speed]
Ohm: casual lover
Pim: กิ๊ก gík [slowly - broken down by syllable] กิ๊ก gík [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: โกหก goo-hòk [natural native speed]
Ohm: to lie
Pim: โกหก goo-hòk [slowly - broken down by syllable] โกหก goo-hòk [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เข้าใจผิด khâo-jai-phìt [natural native speed]
Ohm: misunderstand
Pim: เข้าใจผิด khâo-jai-phìt [slowly - broken down by syllable] เข้าใจผิด khâo-jai-phìt [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ร้านขายดอกไม้ ráan-khǎai-dàawk-máai [natural native speed]
Ohm: flower shop
Pim: ร้านขายดอกไม้ ráan-khǎai-dàawk-máai [slowly - broken down by syllable] ร้านขายดอกไม้ ráan-khǎai-dàawk-máai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ของขวัญ khǎawng-khwǎn [natural native speed]
Ohm: gift
Pim: ของขวัญ khǎawng-khwǎn [slowly - broken down by syllable] ของขวัญ khǎawng-khwǎn [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: วาเลนไทน์ waa-leen-thai [natural native speed]
Ohm: Valentine's Day
Pim: วาเลนไทน์ waa-leen-thai [slowly - broken down by syllable] วาเลนไทน์ waa-leen-thai [natural native speed]
Ohm: And last...
Pim: ค่อย khâawy [natural native speed]
Ohm: gradually, carefully, softly
Pim: ค่อย khâawy [slowly - broken down by syllable] ค่อย khâawy [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: เหมือนเดิม mǔuean-dooem
Ohm: This is a phrase that means “the same as before”.
Jing: Yes, that’s right. เหมือน mǔuean means “alike” or “the same”, and เดิม dooem means “as before”.
Ohm: So เหมือนเดิม mǔuean-dooem can be used as an adverb to describe something having the same quality that it had before, right?
Jing: Yes. For example, you can compliment a woman by telling her...
เธอสวยเหมืนเดิม
thooe sǔuai mǔuean-dooem
Ohm: “You’re beautiful as always.”
Jing: Often เหมือนเดิม mǔuean-dooem is used to describe a product or service requested by a repeat customer.
Ohm: That’s how it was used in the conversation, right?
Jing: That’s right. The example from the conversation was...
ลาเต้เย็นเหมือนเดิมนะคะ
laa-dtêe yen mǔuean-dooem ná khá.
Ohm: “The usual iced latte?” OK, what’s the next phrase?
Jing: ไม่มีใครหรอก mâi mii khrai ràawk
Ohm: This means “there’s nobody”.
Jing: Yes, that’s right. ใคร khrai can be the question word “who?”, but it can also be the pronoun “anybody”.
Ohm: I see. So adding the negative particle ไม่ mâi and the verb มี mii, meaning “to have”, gives us “there isn’t anybody” or “there’s nobody”.
Jing: Exactly. Then there’s the word หรอก ràawk at the end of the sentence.
Ohm: What’s it doing there?
Jing: หรอก ràawk can come at the end of a negative statement to soften it or to give the statement less importance.
Ohm: Oh, I see. In the example from the conversation, Gong was obviously talking to somebody on the phone, but he wanted to downplay their importance .
Jing: Right. That’s why he said...
อืม ไม่มีใครหรอกจ้ะ
uuem...mâi mii khrai ràawk jâ.
Ohm: “Umm...It was nobody really.” OK, now let’s move on to the grammar section.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use เถอะ thòe at the end of statements to make commands or suggestions.
Jing: เถอะ thòe is a particle placed at the end of sentences which functions like saying “let’s”.
Ohm: Basically, it signals a suggestion to the listener to do the action which came before it in the sentence.
Jing: That’s right. But it’s not exactly the same as using “let’s” in English.
Ohm: How is it different?
Jing: “let’s” makes a suggestion for the speaker and listener to do an action together, but เถอะ thòe can make a suggestion for an action done together or just by the listener only.
Ohm: I see. Well, what examples did we have in the conversation?
Jing: The first example from the conversation was...
ไปรับเถอะค่ะ
pai ráp thòe khâ.
Ohm: “Go answer it.”
Jing: In this example, รับ ráp is the verb “to receive”, as in answering a phone call. So รับเถอะ ráp thòe means “answer it”.
Ohm: So that’s a case of a suggestion for the listener to do an action.
Jing: Exactly. Another example from the conversation was...
เอากลับไปดื่มที่บ้านเถอะ
ao glàp bpai dùuem thîi bâan thòe.
Ohm: “Take it and go drink it at home!”
Jing: In this case, the speaker was angry, so เถอะ thòe turns the sentence into a command.
Ohm: I see. So whether it’s a command or just a nice suggestion depends on the context.
Jing: Yes, you could say that. Finally, we had one more example from the conversation...
พี่นั่งก่อนเถอะ
phîi nâng gàawn thòe.
Ohm: “Have a seat.”
Jing: In this case, the speaker has calmed down, and เถอะ thòe turns the sentence into a suggestion.
Ohm: I have a question Khru Jing, what’s the difference between เถอะ thòe and เหอะ hòe?
Jing: They are exactly the same. In casual speech, เถอะ thòe can be pronounced เหอะ hòe instead. It’s very common.
Ohm: So how would the last example sound with the other pronunciation?
Jing: พี่นั่งก่อนเหอะ
phîi nâng gàawn hòe.
Ohm: And that also means “Have a seat.” OK, great!

Outro

Ohm: Well, listeners, that's all for this lesson and for this series. We hope you enjoyed it and found it useful. Make sure to check the lesson notes, and leave a comment if you have any questions. Bye everyone!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

Comments

Hide