INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com. |
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1 , Lesson 25 - Be My Thai Valentine! In this last lesson of the series, you'll learn about using เถอะ at the end of statements to make commands or suggestions. |
Jing: The conversation takes place at the coffee shop where Pim works. |
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong. |
Jing: They’ll be speaking informal Thai. |
Ohm: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
พิม: พี่ก้อง มาทำอะไรที่นี่ค่ะ (phîi gâwng maa tham à-rai thîi-nîi khá.) |
ก้อง: ที่นี่ร้านกาแฟใช่มั้ยจ๊ะ พี่ก็มาดื่มกาแฟนะซิ (thîi-nîi ráan-gaa-faae châi mái já. phîi gâaw maa dùuem gaa-faae ná sí.) |
พิม: จ้าๆ ลาเต้เย็นเหมือนเดิมนะคะ (jâa-jâa. laa-dtêe yen mǔuean-dooem ná khá.) |
ก้อง: ใช่จ้ะ (phone rings) ขอโทษนะ พี่ขอรับโทรศัพท์ก่อน (châi jâ. (phone rings) khǎaw-thôot ná. phîi khǎaw ráp thoo-rá-sàp gàawn.) |
พิม: ไปรับเถอะค่ะ (bpai ráp thòe khâ.) |
ก้อง: ใช่ครับ ใช่ วันเสาร์ตอนเย็น ครับ บาย (châi khráp...châi...wan-sǎo dtaawn-yen...khráp...baai.) |
พิม: ใครโทรมาคะ (khrai thoo-maa khá.) |
ก้อง: อืม ไม่มีใครหรอกจ้ะ (uuem...mâi mii khrai ràawk jâ.) |
พิม: พี่มีอะไรปิดบังพิมรึเปล่า หรือพี่มีกิ๊ก อย่าโกหกพิมนะ (phîi mii à-rai bpìt-bang phim rúe bplào. rǔue phîi mii gík. yàa goo-hòk phim ná.) |
ก้อง: พี่ไม่ได้โกหก (phîi mâi dâi goo-hòk.) |
พิม: นี่กาแฟของพี่ได้แล้วค่ะ เอากลับไปดื่มที่บ้านเถอะ (nîi gaa-faae khǎawng phîi dâai láaeo khâ. ao glàp bpai dùuem thîi bâan thòe.) |
ก้อง: น้องพิมกำลังเข้าใจผิดนะ ร้านดอกไม้โทรมาเรื่องที่พี่สั่งดอกไม้เอาไว้ พี่ไม่อยากบอกเพราะพี่ซื้อดอกไม้เป็นของขวัญวาเลนไทน์ให้ (náawng phim gam-lang khâo-jai phìt ná. ráan-dàawk-máai thoo-maa rûueang thîi phîi sàng dàawk-máai ao wái. phîi mâi yàak bàawk phráw phîi súue dàawk-máai bpen khǎawng-khwǎn waa-leen-thai hâi.) |
พิม: ขอโทษนะค่ะ พี่นั่งก่อนเถอะ แล้วค่อยคุยกัน (khǎaw-thôot ná khá. phîi nâng gàawn thòe. láaeo khâawy khui gan.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
พิม: พี่ก้อง มาทำอะไรที่นี่ค่ะ (phîi gâwng maa tham à-rai thîi-nîi khá.) |
Pim: Gong, what are you doing here? |
ก้อง: ที่นี่ร้านกาแฟใช่มั้ยจ๊ะ พี่ก็มาดื่มกาแฟนะซิ (thîi-nîi ráan-gaa-faae châi mái já. phîi gâaw maa dùuem gaa-faae ná sí.) |
Gong: This is a coffee shop, right? So I came to drink some coffee. |
พิม: จ้าๆ ลาเต้เย็นเหมือนเดิมนะคะ (jâa-jâa. laa-dtêe yen mǔuean-dooem ná khá.) |
Pim: Yeah, the usual iced latte? |
ก้อง: ใช่จ้ะ (phone rings) ขอโทษนะ พี่ขอรับโทรศัพท์ก่อน (châi jâ. (phone rings) khǎaw-thôot ná. phîi khǎaw ráp thoo-rá-sàp gàawn.) |
Gong: Right. (phone rings) Sorry. Can I take this call first. |
พิม: ไปรับเถอะค่ะ (bpai ráp thòe khâ.) |
Pim: Answer it. |
ก้อง: ใช่ครับ ใช่ วันเสาร์ตอนเย็น ครับ บาย (châi khráp...châi...wan-sǎo dtaawn-yen...khráp...baai.) |
Gong: Yes....yes...Saturday evening...OK...bye. |
พิม: ใครโทรมาคะ (khrai thoo-maa khá.) |
Pim: Who called? |
ก้อง: อืม ไม่มีใครหรอกจ้ะ (uuem...mâi mii khrai ràawk jâ.) |
Gong: Um...It was nobody really. |
พิม: พี่มีอะไรปิดบังพิมรึเปล่า หรือพี่มีกิ๊ก อย่าโกหกพิมนะ (phîi mii à-rai bpìt-bang phim rúe bplào. rǔue phîi mii gík. yàa goo-hòk phim ná.) |
Pim: Are you hiding something from me? Or you have a secret lover? Don’t lie to me. |
ก้อง: พี่ไม่ได้โกหก (phîi mâi dâi goo-hòk.) |
Gong: I didn’t lie. |
พิม: นี่กาแฟของพี่ได้แล้วค่ะ เอากลับไปดื่มที่บ้านเถอะ (nîi gaa-faae khǎawng phîi dâai láaeo khâ. ao glàp bpai dùuem thîi bâan thòe.) |
Pim: Here’s your coffee. Go drink it at home! |
ก้อง: น้องพิมกำลังเข้าใจผิดนะ ร้านดอกไม้โทรมาเรื่องที่พี่สั่งดอกไม้เอาไว้ พี่ไม่อยากบอกเพราะพี่ซื้อดอกไม้เป็นของขวัญวาเลนไทน์ให้ (náawng phim gam-lang khâo-jai phìt ná. ráan-dàawk-máai thoo-maa rûueang thîi phîi sàng dàawk-máai ao wái. phîi mâi yàak bàawk phráw phîi súue dàawk-máai bpen khǎawng-khwǎn waa-leen-thai hâi.) |
Gong: You misunderstand. The flower shop called about the flowers I ordered. I didn’t want to tell you because I bought the flowers as a Valentine’s gift for you. |
พิม: ขอโทษนะค่ะ พี่นั่งก่อนเถอะ แล้วค่อยคุยกัน (khǎaw-thôot ná khá. phîi nâng gàawn thòe. láaeo khâawy khui gan.) |
Pim: I’m sorry. Sit down and chat with me. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Khru Jing, is Valentine’s Day that popular in Thailand? |
Jing: Well, it’s not as popular as it is in some other countries. But a lot of couples still think of it as an important day to show their love. |
Ohm: I see. And what sorts of things do they do on Valentine’s Day? |
Jing: Men or women may buy small gifts for their loved one, such as chocolates or red roses. And it’s a popular night to go out for a dinner date to a nice restaurant. |
Ohm: Well, that seems fine. |
Jing: It’s also a popular day for couples to go down to the district office to make their marriage official. |
Ohm: Because they don’t need to do it on the same day as the ceremony? |
Jing: That’s right. There’s even one district in Bangkok that gets lots of couples on that day. |
Ohm: Oh, why is that? |
Jing: The name of the district is บางรัก (Bang-rák) |
Ohm: Of course. They all go to the “love village”. Alright, now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: วันเสาร์ wan-sǎo [natural native speed] |
Ohm: Saturday |
Pim: วันเสาร์ wan-sǎo [slowly - broken down by syllable] วันเสาร์ wan-sǎo [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ตอนเย็น dtaawn-yen [natural native speed] |
Ohm: evening |
Pim: ตอนเย็น dtaawn-yen [slowly - broken down by syllable] ตอนเย็น dtaawn-yen [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ปิดบัง bpìt-bpang [natural native speed] |
Ohm: to hide, to conceal |
Pim: ปิดบัง bpìt-bpang [slowly - broken down by syllable] ปิดบัง bpìt-bpang [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: กิ๊ก gík [natural native speed] |
Ohm: casual lover |
Pim: กิ๊ก gík [slowly - broken down by syllable] กิ๊ก gík [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: โกหก goo-hòk [natural native speed] |
Ohm: to lie |
Pim: โกหก goo-hòk [slowly - broken down by syllable] โกหก goo-hòk [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เข้าใจผิด khâo-jai-phìt [natural native speed] |
Ohm: misunderstand |
Pim: เข้าใจผิด khâo-jai-phìt [slowly - broken down by syllable] เข้าใจผิด khâo-jai-phìt [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ร้านขายดอกไม้ ráan-khǎai-dàawk-máai [natural native speed] |
Ohm: flower shop |
Pim: ร้านขายดอกไม้ ráan-khǎai-dàawk-máai [slowly - broken down by syllable] ร้านขายดอกไม้ ráan-khǎai-dàawk-máai [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ของขวัญ khǎawng-khwǎn [natural native speed] |
Ohm: gift |
Pim: ของขวัญ khǎawng-khwǎn [slowly - broken down by syllable] ของขวัญ khǎawng-khwǎn [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: วาเลนไทน์ waa-leen-thai [natural native speed] |
Ohm: Valentine's Day |
Pim: วาเลนไทน์ waa-leen-thai [slowly - broken down by syllable] วาเลนไทน์ waa-leen-thai [natural native speed] |
Ohm: And last... |
Pim: ค่อย khâawy [natural native speed] |
Ohm: gradually, carefully, softly |
Pim: ค่อย khâawy [slowly - broken down by syllable] ค่อย khâawy [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: เหมือนเดิม mǔuean-dooem |
Ohm: This is a phrase that means “the same as before”. |
Jing: Yes, that’s right. เหมือน mǔuean means “alike” or “the same”, and เดิม dooem means “as before”. |
Ohm: So เหมือนเดิม mǔuean-dooem can be used as an adverb to describe something having the same quality that it had before, right? |
Jing: Yes. For example, you can compliment a woman by telling her... |
เธอสวยเหมืนเดิม |
thooe sǔuai mǔuean-dooem |
Ohm: “You’re beautiful as always.” |
Jing: Often เหมือนเดิม mǔuean-dooem is used to describe a product or service requested by a repeat customer. |
Ohm: That’s how it was used in the conversation, right? |
Jing: That’s right. The example from the conversation was... |
ลาเต้เย็นเหมือนเดิมนะคะ |
laa-dtêe yen mǔuean-dooem ná khá. |
Ohm: “The usual iced latte?” OK, what’s the next phrase? |
Jing: ไม่มีใครหรอก mâi mii khrai ràawk |
Ohm: This means “there’s nobody”. |
Jing: Yes, that’s right. ใคร khrai can be the question word “who?”, but it can also be the pronoun “anybody”. |
Ohm: I see. So adding the negative particle ไม่ mâi and the verb มี mii, meaning “to have”, gives us “there isn’t anybody” or “there’s nobody”. |
Jing: Exactly. Then there’s the word หรอก ràawk at the end of the sentence. |
Ohm: What’s it doing there? |
Jing: หรอก ràawk can come at the end of a negative statement to soften it or to give the statement less importance. |
Ohm: Oh, I see. In the example from the conversation, Gong was obviously talking to somebody on the phone, but he wanted to downplay their importance . |
Jing: Right. That’s why he said... |
อืม ไม่มีใครหรอกจ้ะ |
uuem...mâi mii khrai ràawk jâ. |
Ohm: “Umm...It was nobody really.” OK, now let’s move on to the grammar section. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use เถอะ thòe at the end of statements to make commands or suggestions. |
Jing: เถอะ thòe is a particle placed at the end of sentences which functions like saying “let’s”. |
Ohm: Basically, it signals a suggestion to the listener to do the action which came before it in the sentence. |
Jing: That’s right. But it’s not exactly the same as using “let’s” in English. |
Ohm: How is it different? |
Jing: “let’s” makes a suggestion for the speaker and listener to do an action together, but เถอะ thòe can make a suggestion for an action done together or just by the listener only. |
Ohm: I see. Well, what examples did we have in the conversation? |
Jing: The first example from the conversation was... |
ไปรับเถอะค่ะ |
pai ráp thòe khâ. |
Ohm: “Go answer it.” |
Jing: In this example, รับ ráp is the verb “to receive”, as in answering a phone call. So รับเถอะ ráp thòe means “answer it”. |
Ohm: So that’s a case of a suggestion for the listener to do an action. |
Jing: Exactly. Another example from the conversation was... |
เอากลับไปดื่มที่บ้านเถอะ |
ao glàp bpai dùuem thîi bâan thòe. |
Ohm: “Take it and go drink it at home!” |
Jing: In this case, the speaker was angry, so เถอะ thòe turns the sentence into a command. |
Ohm: I see. So whether it’s a command or just a nice suggestion depends on the context. |
Jing: Yes, you could say that. Finally, we had one more example from the conversation... |
พี่นั่งก่อนเถอะ |
phîi nâng gàawn thòe. |
Ohm: “Have a seat.” |
Jing: In this case, the speaker has calmed down, and เถอะ thòe turns the sentence into a suggestion. |
Ohm: I have a question Khru Jing, what’s the difference between เถอะ thòe and เหอะ hòe? |
Jing: They are exactly the same. In casual speech, เถอะ thòe can be pronounced เหอะ hòe instead. It’s very common. |
Ohm: So how would the last example sound with the other pronunciation? |
Jing: พี่นั่งก่อนเหอะ |
phîi nâng gàawn hòe. |
Ohm: And that also means “Have a seat.” OK, great! |
Outro
|
Ohm: Well, listeners, that's all for this lesson and for this series. We hope you enjoyed it and found it useful. Make sure to check the lesson notes, and leave a comment if you have any questions. Bye everyone! |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài |
Comments
Hide