Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1, Lesson 22 - Feed the Hungry Hippos at the Thai Zoo. In this lesson, you'll learn about using the pattern Noun 1+ adj + เท่ากับ Noun 2 to compare two nouns equally.
Jing: The conversation takes place at the zoo.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong.
Jing: The speakers are a couple, so they’ll be using informal Thai.
Ohm: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
ก้อง: น้องพิมอยากให้อาหารฮิปโปมั้ย (náawng phim yàak hâi aa-hǎan híp-bpoo mái.)
พิม: ค่ะ พิมไม่เคยให้อาหารฮิปโปมาก่อนเลย (khâ. phim mâi khooei hâi aa-hǎan híp-bpoo maa gàawn looei.)
ก้อง: ง่ายๆ ฮิปโปจะอ้าปากแล้วน้องพิมก็โยนอาหารลงไปในปากมัน (ngâai-ngâai. híp-bpoo jà âa bpàak láaeo náawng phim gâaw yoon aa-hǎan long bpai nai bpàak man.)
พิม: ฮู ฮิปโปตัวใหญ่เท่ากับช้างเลย (huu. híp-bpoo dtuua yài thâo-gàp cháang looei.)
ก้อง: น้องพิมดูซิ ฟันฮิปโปใหญ่มาก (náawng phim duu sì. fan híp-bpoo yài mâak.)
พิม: จริงๆ พิมเคยได้ยินว่าฮิปโปอันตรายเท่ากับจระเข้เลยนะ (jing-jing. phim khooei dâai-yin wâa híp-bpoo an-dtà-raai thâo-gàp jaaw-rá-khêe looei ná.)
ก้อง: จริงเหรอ พี่คิดว่าฮิปโปกินแต่พืช (jing rǒoe. phîi khít wâa híp-bpoo gin dtàae phûuet.)
พิม: ถ้าคนใส่เสื้อสีส้มฮิปโปคงคิดว่าเป็นแครอทยักษ์มั้ง (thâa khon sài sûuea sǐi-sôm híp-bpoo khong khít wâa bpen khaae-ràwt yák máng.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
ก้อง: น้องพิมอยากให้อาหารฮิปโปมั้ย (náawng phim yàak hâi aa-hǎan híp-bpoo mái.)
Gong: Do you want to feed the hippos?
พิม: ค่ะ พิมไม่เคยให้อาหารฮิปโปมาก่อนเลย (khâ. phim mâi khooei hâi aa-hǎan híp-bpoo maa gàawn looei.)
Pim: Sure. I’ve never fed a hippo before.
ก้อง: ง่ายๆ ฮิปโปจะอ้าปากแล้วน้องพิมก็โยนอาหารลงไปในปากมัน (ngâai-ngâai. híp-bpoo jà âa bpàak láaeo náawng phim gâaw yoon aa-hǎan long bpai nai bpàak man.)
Gong: It’s easy. The hippo will open its mouth, and you toss food down into its mouth.
พิม: ฮู ฮิปโปตัวใหญ่เท่ากับช้างเลย (huu. híp-bpoo dtuua yài thâo-gàp cháang looei.)
Pim: Ooo...The hippo is as big as an elephant.
ก้อง: น้องพิมดูซิ ฟันฮิปโปใหญ่มาก (náawng phim duu sì. fan híp-bpoo yài mâak.)
Gong: Look, Pim! The hippo’s teeth are huge.
พิม: จริงๆ พิมเคยได้ยินว่าฮิปโปอันตรายเท่ากับจระเข้เลยนะ (jing-jing. phim khooei dâai-yin wâa híp-bpoo an-dtà-raai thâo-gàp jaaw-rá-khêe looei ná.)
Pim: Actually, I heard that hippos are as dangerous as crocodiles.
ก้อง: จริงเหรอ พี่คิดว่าฮิปโปกินแต่พืช (jing rǒoe. phîi khít wâa híp-bpoo gin dtàae phûuet.)
Gong: Really? I thought hippos only ate plants.
พิม: ถ้าคนใส่เสื้อสีส้มฮิปโปคงคิดว่าเป็นแครอทยักษ์มั้ง (thâa khon sài sûuea sǐi-sôm híp-bpoo khong khít wâa bpen khaae-ràwt yák máng.)
Pim: If a person is wearing an orange shirt, the hippo might think they’re a giant carrot.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, can you really feed the hippos at the zoo in Thailand?
Jing: Yes you can! When I was at the Chiang Mai Zoo, I got to feed the hippos carrots and sweet potatoes.
Ohm: And how do you go about feeding the hippos?
Jing: You just buy some of the vegetables from the zoo employee, then you reach over the wall and drop the food into the hippo’s mouth.
Ohm: What if you miss?
Jing: It’s really hard to miss. The hippos are so close. If you wanted to you could even reach down and touch them.
Ohm: That sounds pretty dangerous. Do you have any idea how they make sure the hippos get the right amount of food with this arrangement?
Jing: I think they just keep eating until they aren’t hungry anymore. Actually, the hippo’s mouth is so big that it can’t chew everything well. I saw lots of carrot and potato pieces just stuck next to his teeth.
Ohm: Well, I sure wouldn’t want the job of brushing a hippo’s teeth.
Jing: Me neither.
Ohm: Alright, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: ฮิปโป híp-bpoo [natural native speed]
Ohm: hippo
Pim: ฮิปโป híp-bpoo [slowly - broken down by syllable] ฮิปโป híp-bpoo [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ให้อาหาร hâi aa-hǎan [natural native speed]
Ohm: to feed
Pim: ให้อาหาร hâi aa-hǎan [slowly - broken down by syllable] ให้อาหาร hâi aa-hǎan [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: อ้า âa [natural native speed]
Ohm: to spread out
Pim: อ้า âa [slowly - broken down by syllable] อ้า âa [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ปาก bpàak [natural native speed]
Ohm: mouth
Pim: ปาก bpàak [slowly - broken down by syllable] ปาก bpàak [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: โยน yoon [natural native speed]
Ohm: to throw, to pitch, to toss
Pim: โยน yoon [slowly - broken down by syllable] โยน yoon [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เท่ากับ thâo-gàp [natural native speed]
Ohm: to be equal to, to be comparable
Pim: เท่ากับ thâo-gàp [slowly - broken down by syllable] เท่ากับ thâo-gàp [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ช้าง cháang [natural native speed]
Ohm: elephant
Pim: ช้าง cháang [slowly - broken down by syllable] ช้าง cháang [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: อันตราย an-dtà-raai [natural native speed]
Ohm: dangerous, danger
Pim: อันตราย an-dtà-raai [slowly - broken down by syllable] อันตราย an-dtà-raai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: จระเข้ jaaw-rá-khêe [natural native speed]
Ohm: crocodile, alligator
Pim: จระเข้ jaaw-rá-khêe [slowly - broken down by syllable] จระเข้ jaaw-rá-khêe [natural native speed]
Ohm: And last...
Pim: พืช phûuet [natural native speed]
Ohm: plants, vegetation
Pim: พืช phûuet [slowly - broken down by syllable] พืช phûuet [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jing: The first phrase we’ll look at is....
Jing: ฮิปโปคงคิดว่า híp-bpoo khong khít wâa
Ohm: This phrase means “The hippo may think that...”
Jing: That’s right. คง khong is a helping verb that means “may” or “probably”. And คิดว่า khít wâa means “to think that...”
Ohm: I guess it’s not so often that you’ll be talking about what hippos are thinking, so you can easily just change the subject to something else.
Jing: Right. For example...
พวกเขาคงคิดว่า...
phûuak-khǎo khong khít wâa...
Ohm: “They probably think that...” Alright, what’s the next phrase?
Jing: แครอทยักษ์ khaae-ràwt yák
Ohm: This means “giant carrot”.
Jing: Yeah, that’s right. แครอท khaae-ràwt is of course just the English word “carrot”. ยักษ์ yák is a type of large demon or “giant”. But it can also be used as an adjective to say something is “gigantic”.
Ohm: I see. That’s pretty interesting. And what’s the last phrase we want to talk about?
Jing: ไม่เคย...มาก่อนเลย mâi khooei...maa gàawn looei
Ohm: This pattern is used to say “I’ve never....before at all.”
Jing: Yes, that’s right. เคย khooei is an adverb meaning “ever”. But adding ไม่ mâi to the front of it changes the meaning to “never”.
Ohm: OK, so that gets followed by some statement that describes an action or state of being. Then what does the end of the phrase mean?
Jing: At the end comes มาก่อน maa gàawn, meaning “before” or “previously” and เลย looei which gives extra emphasis.
Ohm: What was the entire sentence with this phrase in it?
Jing: The example from the conversation was...
พิมไม่เคยให้อาหารฮิปโปมาก่อนเลย
phim mâi khooei hâi aa-hǎan híp-bpoo maa gàawn looei.
Ohm: “I’ve never fed a hippo before.” Alright, now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use the pattern Noun 1+ adj + เท่ากับ thâo-gàp + Noun 2 to compare two nouns equally.
Jing: เท่ากับ thâo-gàp is a verb that means “to be equal to” or “to be comparable to”. We can compare two nouns with each other by attaching เท่ากับ thâo-gàp to the end of the adjective.
Ohm: And this adjective will come after the first noun, right?
Jing: That’s right. The pattern is, the first noun is followed by an adjective and เท่ากับ thâo-gàp. Then the second noun comes after that.
Ohm: So the adjective describes what quality the two nouns have compared to each other. Jing, how about an example to show the listeners what we mean?
Jing: Sure. One example from the conversation was this sentence...
ฮิปโปตัวใหญ่เท่ากับช้างเลย
híp-bpoo dtuua yài thâo-gàp cháang looei.
Ohm: “The hippo is as big as an elephant.”
Jing: In this example, the two nouns are ฮิปโป híp-bpoo, meaning “hippo” and ช้าง cháang, meaning “elephant”.
Ohm: What is the adjective?
Jing: The adjective is ใหญ่ yài, which means “big”.
Ohm: OK, what was another example we heard?
Jing: Another one was this sentence...พิมเคยได้ยินว่าฮิปโปอันตรายเท่ากับจระเข้เลยนะ
phim khooei dâai-yin wâa híp-bpoo an-dtà-raai thâo-gàp jaaw-rá-khêe looei ná.
Ohm: “I heard that hippos are as dangerous as crocodiles.”
Jing: In this case, the two nouns being compared are ฮิปโป híp-bpoo and จระเข้ jaaw-rá-khêe, meaning “crocodile”.
Ohm: And what’s the adjective this time?
Jing: The adjective is อันตราย an-dtà-raai, meaning “dangerous”. The key part of the sentence is the phrase ฮิปโปอันตรายเท่ากับจระเข้ híp-bpoo an-dtà-raai thâo-gàp jaaw-rá-khêe,
Ohm: So that can be understood as “the hippo is dangerous equally to a crocodile” or “the hippo is as dangerous as a crocodile”.
Jing: That’s right. Now can you try to make a sentence? If I tell you that ฉลาด chà-làat means “smart”, how would you say “I’m as smart as you?”
Ohm: Can you guess listeners? There are many pronouns we could use, but I’ll go with the polite ones and say...ผมฉลาดเท่ากับคุณ phǒm chà-làat thâo-gàp khun.
Jing: That’s right! Great job.

Outro

Ohm: That just about does it for today. Thanks for listening, everyone!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

Comments

Hide