INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com. |
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1, Lesson 22 - Feed the Hungry Hippos at the Thai Zoo. In this lesson, you'll learn about using the pattern Noun 1+ adj + เท่ากับ Noun 2 to compare two nouns equally. |
Jing: The conversation takes place at the zoo. |
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong. |
Jing: The speakers are a couple, so they’ll be using informal Thai. |
Ohm: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
ก้อง: น้องพิมอยากให้อาหารฮิปโปมั้ย (náawng phim yàak hâi aa-hǎan híp-bpoo mái.) |
พิม: ค่ะ พิมไม่เคยให้อาหารฮิปโปมาก่อนเลย (khâ. phim mâi khooei hâi aa-hǎan híp-bpoo maa gàawn looei.) |
ก้อง: ง่ายๆ ฮิปโปจะอ้าปากแล้วน้องพิมก็โยนอาหารลงไปในปากมัน (ngâai-ngâai. híp-bpoo jà âa bpàak láaeo náawng phim gâaw yoon aa-hǎan long bpai nai bpàak man.) |
พิม: ฮู ฮิปโปตัวใหญ่เท่ากับช้างเลย (huu. híp-bpoo dtuua yài thâo-gàp cháang looei.) |
ก้อง: น้องพิมดูซิ ฟันฮิปโปใหญ่มาก (náawng phim duu sì. fan híp-bpoo yài mâak.) |
พิม: จริงๆ พิมเคยได้ยินว่าฮิปโปอันตรายเท่ากับจระเข้เลยนะ (jing-jing. phim khooei dâai-yin wâa híp-bpoo an-dtà-raai thâo-gàp jaaw-rá-khêe looei ná.) |
ก้อง: จริงเหรอ พี่คิดว่าฮิปโปกินแต่พืช (jing rǒoe. phîi khít wâa híp-bpoo gin dtàae phûuet.) |
พิม: ถ้าคนใส่เสื้อสีส้มฮิปโปคงคิดว่าเป็นแครอทยักษ์มั้ง (thâa khon sài sûuea sǐi-sôm híp-bpoo khong khít wâa bpen khaae-ràwt yák máng.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
ก้อง: น้องพิมอยากให้อาหารฮิปโปมั้ย (náawng phim yàak hâi aa-hǎan híp-bpoo mái.) |
Gong: Do you want to feed the hippos? |
พิม: ค่ะ พิมไม่เคยให้อาหารฮิปโปมาก่อนเลย (khâ. phim mâi khooei hâi aa-hǎan híp-bpoo maa gàawn looei.) |
Pim: Sure. I’ve never fed a hippo before. |
ก้อง: ง่ายๆ ฮิปโปจะอ้าปากแล้วน้องพิมก็โยนอาหารลงไปในปากมัน (ngâai-ngâai. híp-bpoo jà âa bpàak láaeo náawng phim gâaw yoon aa-hǎan long bpai nai bpàak man.) |
Gong: It’s easy. The hippo will open its mouth, and you toss food down into its mouth. |
พิม: ฮู ฮิปโปตัวใหญ่เท่ากับช้างเลย (huu. híp-bpoo dtuua yài thâo-gàp cháang looei.) |
Pim: Ooo...The hippo is as big as an elephant. |
ก้อง: น้องพิมดูซิ ฟันฮิปโปใหญ่มาก (náawng phim duu sì. fan híp-bpoo yài mâak.) |
Gong: Look, Pim! The hippo’s teeth are huge. |
พิม: จริงๆ พิมเคยได้ยินว่าฮิปโปอันตรายเท่ากับจระเข้เลยนะ (jing-jing. phim khooei dâai-yin wâa híp-bpoo an-dtà-raai thâo-gàp jaaw-rá-khêe looei ná.) |
Pim: Actually, I heard that hippos are as dangerous as crocodiles. |
ก้อง: จริงเหรอ พี่คิดว่าฮิปโปกินแต่พืช (jing rǒoe. phîi khít wâa híp-bpoo gin dtàae phûuet.) |
Gong: Really? I thought hippos only ate plants. |
พิม: ถ้าคนใส่เสื้อสีส้มฮิปโปคงคิดว่าเป็นแครอทยักษ์มั้ง (thâa khon sài sûuea sǐi-sôm híp-bpoo khong khít wâa bpen khaae-ràwt yák máng.) |
Pim: If a person is wearing an orange shirt, the hippo might think they’re a giant carrot. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Khru Jing, can you really feed the hippos at the zoo in Thailand? |
Jing: Yes you can! When I was at the Chiang Mai Zoo, I got to feed the hippos carrots and sweet potatoes. |
Ohm: And how do you go about feeding the hippos? |
Jing: You just buy some of the vegetables from the zoo employee, then you reach over the wall and drop the food into the hippo’s mouth. |
Ohm: What if you miss? |
Jing: It’s really hard to miss. The hippos are so close. If you wanted to you could even reach down and touch them. |
Ohm: That sounds pretty dangerous. Do you have any idea how they make sure the hippos get the right amount of food with this arrangement? |
Jing: I think they just keep eating until they aren’t hungry anymore. Actually, the hippo’s mouth is so big that it can’t chew everything well. I saw lots of carrot and potato pieces just stuck next to his teeth. |
Ohm: Well, I sure wouldn’t want the job of brushing a hippo’s teeth. |
Jing: Me neither. |
Ohm: Alright, now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: ฮิปโป híp-bpoo [natural native speed] |
Ohm: hippo |
Pim: ฮิปโป híp-bpoo [slowly - broken down by syllable] ฮิปโป híp-bpoo [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ให้อาหาร hâi aa-hǎan [natural native speed] |
Ohm: to feed |
Pim: ให้อาหาร hâi aa-hǎan [slowly - broken down by syllable] ให้อาหาร hâi aa-hǎan [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: อ้า âa [natural native speed] |
Ohm: to spread out |
Pim: อ้า âa [slowly - broken down by syllable] อ้า âa [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ปาก bpàak [natural native speed] |
Ohm: mouth |
Pim: ปาก bpàak [slowly - broken down by syllable] ปาก bpàak [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: โยน yoon [natural native speed] |
Ohm: to throw, to pitch, to toss |
Pim: โยน yoon [slowly - broken down by syllable] โยน yoon [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เท่ากับ thâo-gàp [natural native speed] |
Ohm: to be equal to, to be comparable |
Pim: เท่ากับ thâo-gàp [slowly - broken down by syllable] เท่ากับ thâo-gàp [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ช้าง cháang [natural native speed] |
Ohm: elephant |
Pim: ช้าง cháang [slowly - broken down by syllable] ช้าง cháang [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: อันตราย an-dtà-raai [natural native speed] |
Ohm: dangerous, danger |
Pim: อันตราย an-dtà-raai [slowly - broken down by syllable] อันตราย an-dtà-raai [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: จระเข้ jaaw-rá-khêe [natural native speed] |
Ohm: crocodile, alligator |
Pim: จระเข้ jaaw-rá-khêe [slowly - broken down by syllable] จระเข้ jaaw-rá-khêe [natural native speed] |
Ohm: And last... |
Pim: พืช phûuet [natural native speed] |
Ohm: plants, vegetation |
Pim: พืช phûuet [slowly - broken down by syllable] พืช phûuet [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Jing: The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: ฮิปโปคงคิดว่า híp-bpoo khong khít wâa |
Ohm: This phrase means “The hippo may think that...” |
Jing: That’s right. คง khong is a helping verb that means “may” or “probably”. And คิดว่า khít wâa means “to think that...” |
Ohm: I guess it’s not so often that you’ll be talking about what hippos are thinking, so you can easily just change the subject to something else. |
Jing: Right. For example... |
พวกเขาคงคิดว่า... |
phûuak-khǎo khong khít wâa... |
Ohm: “They probably think that...” Alright, what’s the next phrase? |
Jing: แครอทยักษ์ khaae-ràwt yák |
Ohm: This means “giant carrot”. |
Jing: Yeah, that’s right. แครอท khaae-ràwt is of course just the English word “carrot”. ยักษ์ yák is a type of large demon or “giant”. But it can also be used as an adjective to say something is “gigantic”. |
Ohm: I see. That’s pretty interesting. And what’s the last phrase we want to talk about? |
Jing: ไม่เคย...มาก่อนเลย mâi khooei...maa gàawn looei |
Ohm: This pattern is used to say “I’ve never....before at all.” |
Jing: Yes, that’s right. เคย khooei is an adverb meaning “ever”. But adding ไม่ mâi to the front of it changes the meaning to “never”. |
Ohm: OK, so that gets followed by some statement that describes an action or state of being. Then what does the end of the phrase mean? |
Jing: At the end comes มาก่อน maa gàawn, meaning “before” or “previously” and เลย looei which gives extra emphasis. |
Ohm: What was the entire sentence with this phrase in it? |
Jing: The example from the conversation was... |
พิมไม่เคยให้อาหารฮิปโปมาก่อนเลย |
phim mâi khooei hâi aa-hǎan híp-bpoo maa gàawn looei. |
Ohm: “I’ve never fed a hippo before.” Alright, now let’s move on to the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use the pattern Noun 1+ adj + เท่ากับ thâo-gàp + Noun 2 to compare two nouns equally. |
Jing: เท่ากับ thâo-gàp is a verb that means “to be equal to” or “to be comparable to”. We can compare two nouns with each other by attaching เท่ากับ thâo-gàp to the end of the adjective. |
Ohm: And this adjective will come after the first noun, right? |
Jing: That’s right. The pattern is, the first noun is followed by an adjective and เท่ากับ thâo-gàp. Then the second noun comes after that. |
Ohm: So the adjective describes what quality the two nouns have compared to each other. Jing, how about an example to show the listeners what we mean? |
Jing: Sure. One example from the conversation was this sentence... |
ฮิปโปตัวใหญ่เท่ากับช้างเลย |
híp-bpoo dtuua yài thâo-gàp cháang looei. |
Ohm: “The hippo is as big as an elephant.” |
Jing: In this example, the two nouns are ฮิปโป híp-bpoo, meaning “hippo” and ช้าง cháang, meaning “elephant”. |
Ohm: What is the adjective? |
Jing: The adjective is ใหญ่ yài, which means “big”. |
Ohm: OK, what was another example we heard? |
Jing: Another one was this sentence...พิมเคยได้ยินว่าฮิปโปอันตรายเท่ากับจระเข้เลยนะ |
phim khooei dâai-yin wâa híp-bpoo an-dtà-raai thâo-gàp jaaw-rá-khêe looei ná. |
Ohm: “I heard that hippos are as dangerous as crocodiles.” |
Jing: In this case, the two nouns being compared are ฮิปโป híp-bpoo and จระเข้ jaaw-rá-khêe, meaning “crocodile”. |
Ohm: And what’s the adjective this time? |
Jing: The adjective is อันตราย an-dtà-raai, meaning “dangerous”. The key part of the sentence is the phrase ฮิปโปอันตรายเท่ากับจระเข้ híp-bpoo an-dtà-raai thâo-gàp jaaw-rá-khêe, |
Ohm: So that can be understood as “the hippo is dangerous equally to a crocodile” or “the hippo is as dangerous as a crocodile”. |
Jing: That’s right. Now can you try to make a sentence? If I tell you that ฉลาด chà-làat means “smart”, how would you say “I’m as smart as you?” |
Ohm: Can you guess listeners? There are many pronouns we could use, but I’ll go with the polite ones and say...ผมฉลาดเท่ากับคุณ phǒm chà-làat thâo-gàp khun. |
Jing: That’s right! Great job. |
Outro
|
Ohm: That just about does it for today. Thanks for listening, everyone! |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài |
Comments
Hide