Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing and welcome back to ThaiPod101.com, where we study modern Thai in a fun, educational format!
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate, Season 1, Lesson 2 - Facebooking in Thai. In this lesson you'll learn how to use ไม่......เท่าไหร่ to mean "not much".
Jing: The conversation takes place over the phone.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong.
Jing: They’re about the same age, so they’ll be using informal Thai.
Ohm: Okay. let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
พิม: ฮัลโหล สวัดดีค่ะ (han-lǒo sà-wàt-dii khâ.)
ก้อง: เราก้องนะ พิมทำอะไรอยู่ (rao gâwng ná. phim tham à-rai yùu)
พิม: ทำงานอยู่จ้า มีอะไรรึเปล่าจ๊ะ (tham-ngaan yùu jâa. mii à-rai rúe-bplào já.)
ก้อง: เราอยากถามว่าพิมชอบไปฟังเพลงที่ผับมั้ย (rao yàak thǎam wâa phim châawp bpai fang phleeng thîi phàp mái.)
พิม: ไม่ชอบเท่าไหร่ เราชอบดูหนังมากกว่า (mâi châawp thâo-rài. rao châawp duu nǎng mâak gwàa.)
ก้อง: งั้นไปดูหนังกับเรามั้ยคืนนี้ (ngán bpai duu nǎng gàp rao mái khuuen-níi.)
พิม: เราขอโทษนะ เราต้องอ่านหนังสือน่ะ พรุ่งนี้มีสอบ (rao khǎaw-thôot ná. rao dtâwng àan nǎng-sǔue nâ. phrûng-níi mii sàawp.)
ก้อง: อ๋อ เธอเรียนด้วยเหรอ ไม่เป็นไรถ้าไม่ว่าง พิมมีเฟสบุ๊คมั้ย (ǎaw thooe riian dûuai rǒoe. mâi bpen rai thâa mâi wâang. phim mii fees-búk mái.)
พิม: มี ชื่อเฟส Pim Love Enjoy (mii. chûue-fees phim looep en-jaawy.)
ก้อง: เดี๋ยวแอดไปนะ รับแอดด้วยจ้ะ (dǐiao àaet bpai ná. ráp àaet dûuai jâ.)
พิม: ได้จ้ะ แล้วคุยกันในเฟส นะจ้ะ (dâai jâ. láaeo khui gan nai fees ná jâ.)
ก้อง: จ้า แค่นี้นะ หวัดดีจ้ะ (jâa khâae níi ná. wàt-diii jâ.)
พิม: จ้ะ หวัดดี (jâ. wàt-dii.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
พิม: ฮัลโหล สวัดดีค่ะ (han-lǒo sà-wàt-dii khâ.)
Pim: Hello.
ก้อง: เราก้องนะ พิมทำอะไรอยู่ (rao gâwng ná. phim tham à-rai yùu)
Gong: This is Gong. What are you doing, Pim?
พิม: ทำงานอยู่จ้า มีอะไรรึเปล่าจ๊ะ (tham-ngaan yùu jâa. mii à-rai rúe-bplào já.)
Pim: I’m working. What’s up?
ก้อง: เราอยากถามว่าพิมชอบไปฟังเพลงที่ผับมั้ย (rao yàak thǎam wâa phim châawp bpai fang phleeng thîi phàp mái.)
Gong: I wanted to ask if you like going to listen to music at a Pimb.
พิม: ไม่ชอบเท่าไหร่ เราชอบดูหนังมากกว่า (mâi châawp thâo-rài. rao châawp duu nǎng mâak gwàa.)
Pim: I don’t like it so much. I like to watch movies more.
ก้อง: งั้นไปดูหนังกับเรามั้ยคืนนี้ (ngán bpai duu nǎng gàp rao mái khuuen-níi.)
Gong: Then, do you want to go see a movie with me tonight?
พิม: เราขอโทษนะ เราต้องอ่านหนังสือน่ะ พรุ่งนี้มีสอบ (rao khǎaw-thôot ná. rao dtâwng àan nǎng-sǔue nâ. phrûng-níi mii sàawp.)
Pim: I’m sorry. I have to study. I have a test tomorrow.
ก้อง: อ๋อ เธอเรียนด้วยเหรอ ไม่เป็นไรถ้าไม่ว่าง พิมมีเฟสบุ๊คมั้ย (ǎaw thooe riian dûuai rǒoe. mâi bpen rai thâa mâi wâang. phim mii fees-búk mái.)
Gong: Oh, you study too? That’s OK if you aren’t free. Do you have Facebook?
พิม: มี ชื่อเฟส Pim Love Enjoy (mii. chûue-fees phim looep en-jaawy.)
Pim: My Facebook name is Pim Love Enjoy
ก้อง: เดี๋ยวแอดไปนะ รับแอดด้วยจ้ะ (dǐiao àaet bpai ná. ráp àaet dûuai jâ.)
Gong: Just a minute, I’ll add you. Accept it too, OK.
พิม: ได้จ้ะ แล้วคุยกันในเฟส นะจ้ะ (dâai jâ. láaeo khui gan nai fees ná jâ.)
Pim: Sure. We’ll chat on Facebook.
ก้อง: จ้า แค่นี้นะ หวัดดีจ้ะ (jâa khâae níi ná. wàt-diii jâ.)
Gong: OK. That’s all for now. Bye.
พิม: จ้ะ หวัดดี (jâ. wàt-dii.)
Pim: Bye.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, I see that Gong asked Pim for her Facebook username. Does that mean Facebook is pretty widely used among Thais?
Jing: Yeah, these days it really is. Did you know that Bangkok has more registered Facebook users than any other city in the world?
Ohm: Wow! Is that true?
Jing: Well, Bangkok has more registered Facebook accounts than any other city. But a lot of Thai people have more than one account, so I’m not 100% certain.
Ohm: Hmm, why do people need more than one account?
Jing: Well, a lot of Thai people want to keep different groups of friends separate. And I also know a lot of flirting takes place online.
Ohm: Oh, I see. Some people keep a separate account so they can flirt without their boyfriend or girlfriend knowing about it. Interesting. Well, now let’s have a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: หวัดดี wàt-dii [natural native speed]
Ohm: Hello. / Hi.
Pim: หวัดดี wàt-dii [slowly - broken down by syllable] หวัดดี wàt-dii [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ชื่อเฟส chûue-fees [natural native speed]
Ohm: Facebook username
Pim: ชื่อเฟส chûue-fees [slowly - broken down by syllable] ชื่อเฟส chûue-fees [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: แอด àaet [natural native speed]
Ohm: to add someone on a social network
Pim: แอด àaet [slowly - broken down by syllable] แอด àaet [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: สอบ sàawp [natural native speed]
Ohm: to take a test
Pim: สอบ sàawp [slowly - broken down by syllable] สอบ sàawp [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: อ่านหนังสือ àan nǎng-sǔue [natural native speed]
Ohm: to read, to study
Pim: อ่านหนังสือ àan nǎng-sǔue [slowly - broken down by syllable] อ่านหนังสือ àan nǎng-sǔue [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: คืนนี้ khuuen-níi [natural native speed]
Ohm: tonight
Pim: คืนนี้ khuuen-níi [slowly - broken down by syllable] คืนนี้ khuuen-níi [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ฟังเพลง fang-phleeng [natural native speed]
Ohm: listening to music
Pim: ฟังเพลง fang-phleeng [slowly - broken down by syllable] ฟังเพลง fang-phleeng [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ดูหนัง duu-nǎng [natural native speed]
Ohm: to watch movies, to see a movie
Pim: ดูหนัง duu-nǎng [slowly - broken down by syllable] ดูหนัง duu-nǎng [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: มีอะไรรึเปล่า ‘mii à-rai rúe bplào’
Ohm: This phrase can be a kind of casual way to ask “What’s up?”.
Jing: That’s right. มีอะไร ‘mii à-rai’ means “there is something”, and รึเปล่า ‘rúe bplào’ means “or not”.
Ohm: So it’s a little like asking “So is something going on, or not?”
Jing: Yeah, you can think of it that way.
Ohm: What’s the next phrase?
Jing: รับแอด ‘ráp àaet’
Ohm: This is a very recently coined expression.
Jing: Yes. I’d say it’s less than ten years old. รับ ‘ráp’ is a verb that means “to take” or “to accept”, and แอด ‘àaet’ is just a loanword from English. รับแอด ‘ráp àaet’ is used to talk about adding somebody to your friends list on Facebook.
Ohm: I see. So รับแอด ‘ráp àaet’ is like saying you “accept” and “add” someone.
Jing: Right. When somebody accepts a friend request from you, it’s common to post a simple greeting on their wall such as... ขอบคุณที่รับแอด ‘khàawp-khun thîi ráp àaet’
Ohm: “Thank you for adding me.” And what’s the final phrase we want to look at?
Jing: หวัดดีจ้ะ ‘wàt-dii jâ’
Ohm: This is a casual greeting.
Jing: Exactly. หวัดดี ‘wàt-dii’ is just a shortened form of สวัสดี ‘sà-wàt-dii’. And จ้ะ is a casual polite ending particle used in place of ครับ ‘khráp’ or ค่ะ ‘khâ’.
Ohm: So you could think of สวัสดีครับ ‘sà-wàt-dii khráp’ as “Hello” and หวัดดีจ้ะ ‘wàt-dii jâ’ as “Hi” or “Hey”.
Jing: Yes, I’d say it’s similar to that.
Ohm: Alright, now let’s move on to the grammar section.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use ไม่...เท่าไหร่ to mean "not much".
Jing: Usually, เท่าไหร ‘thâo-rài’ means “how much”, but here the negative particle ไม่ ‘mâi’ comes before it. So the meaning changes to “not much”.
Ohm: OK, so what’s the pattern we use?
Jing: The basic pattern is...ไม่ ‘mâi’ + Verb or Adjective + เท่าไหร่ ‘thâo-rài’
Ohm: That doesn’t sound too difficult. Maybe an example from the conversation will show how it’s used better.
Jing: Sure. The example from the conversation was... ไม่ชอบเท่าไหร่, ‘mâi châawp thâo-rài.’
Ohm: “I don’t like it that much.”
Jing: So in this example, ชอบ ‘châawp’ is the verb “to like”, and we’re saying “don’t like it so much” with ไม่ชอบเท่าไหร่ ‘mâi châawp thâo-rài’.
Ohm: This pattern also works well with adjectives, doesn’t it?
Jing: Yes, it does. For example, you could say...วันนี้อากาศไม่ร้อนเท่าไหร่ ‘wan-níi aa-gàat mâi ráawn thâo-rài’
Ohm: “The weather is not too hot today.” So in this case we are just plugging the adjective ร้อน ‘ráawn’, meaning “hot”, into the middle of the pattern. But the subject of the sentence came first, right?
Jing: Yes, it did. If the subject is there, it comes first. Then ไม่ ‘mâi’ comes before the adjective to make it negative.
Ohm: I see. Can you make up an example where a person is the subject?
Jing: Sure. That’s easy. You could say...เขาไม่รวยเท่าไหร่ khǎo mâi ruuai thâo-rài.
Ohm: “He’s not really so wealthy.” So in this sentence, the subject เขา ‘khǎo’ means “he”, and รวย ‘ruuai’ is an adjective meaning “wealthy”.
Jing: That’s right. We can just plug them into our pattern and we get เขาไม่รวยเท่าไหร่ ‘khǎo mâi ruuai thâo-rài’, meaning “He’s not so rich”.

Outro

Ohm: That's it for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ค่ะ láaeo jooe gan mài kha

Comments

Hide