INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com. |
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1, Lesson 19 - Don't Forget your Socks if You Go Bowling in Thailand. In this lesson you'll learn about using ซะหน่อย to de-emphasize. |
Jing: The conversation takes place at a bowling alley. |
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong. |
Jing: They’ll be using informal Thai. |
Ohm: Let’s listen to the conversation |
DIALOGUE |
พิม: พี่ก้องค่ะ ตาพี่คะ (phîi gâwng khâ. dtaa phîi khâ.) |
ก้อง: ม่ะ พี่จะโชว์ให้ดูว่ามืออาชีพเขาทำกันยังไง (mâ. phîi jà choo hâi duu wâa muue aa-chîip khǎo tham gan yang-ngai.) |
พิม: เก่งมากเลยค่ะ ได้ 8 พิน แต่อีกสองพินที่เหลือยากมากที่จะโยนครั้งเดียวล้ม (gèeng mâak looei khâ. dâai bpàaet phin. dtàae ìik sǎawng phin thîi lǔuea yâak mâak thîi jà yoon khráng diiao lóm.) |
ก้อง: ไม่ยากซะหน่อย เดี๋ยวดูพี่ (mâi yâak sá-nàwy. dǐiao duu phîi.) |
พิม: โห เครื่องทำให้พินล้มไปหนึ่งพิน (hǒo. khrûueang tham hâi phin lóm bpai nùeng phin.) |
ก้อง: โยนแล้วน้า (yoon láaeo náa.) |
ก้อง: เย่! พี่ได้สแปร์ พี่เก่งที่สุด (yêe. phîi dâai sà-bpaae. phîi gèeng thîi-sùt.) |
พิม: ไม่เก่งซะหน่อย พี่มีตัวช่วย ถ้าเครื่องช่วยล้มพินให้พิมด้วย พิมก็จะได้คะแนนเท่ากับพี่ (mâi gèng sá-nàwy. phîi mii dtuua-chûuai. thâa khrûueang chûuai lóm phin hâi phim dûuai phim gâaw jà dâai khá-naaen thâo gàp phîi.) |
ก้อง: ถ้าน้องพิมคิดว่าเก่ง เรามาสู้กันอีกสักรอบมั้ย (thâa náawng phim khít wâa gèeng rao maa sûu gan ìik sàk râawp mái.) |
พิม: ได้เลย (dâai loei.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
พิม: พี่ก้องค่ะ ตาพี่คะ (phîi gâwng khâ. dtaa phîi khâ.) |
Pim: Gong, it’s your turn to bowl. |
ก้อง: ม่ะ พี่จะโชว์ให้ดูว่ามืออาชีพเขาทำกันยังไง (mâ. phîi jà choo hâi duu wâa muue aa-chîip khǎo tham gan yang-ngai.) |
Gong: I’m going to show you how to do it like a pro. |
พิม: เก่งมากเลยค่ะ ได้ 8 พิน แต่อีกสองพินที่เหลือยากมากที่จะโยนครั้งเดียวล้ม (gèeng mâak looei khâ. dâai bpàaet phin. dtàae ìik sǎawng phin thîi lǔuea yâak mâak thîi jà yoon khráng diiao lóm.) |
Pim: Great job! You got eight pins. But the two pins that are left are really hard to knock down with one shot. |
ก้อง: ไม่ยากซะหน่อย เดี๋ยวดูพี่ (mâi yâak sá-nàwy. dǐiao duu phîi.) |
Gong: It’s not so hard. Watch me. |
พิม: โห เครื่องทำให้พินล้มไปหนึ่งพิน (hǒo. khrûueang tham hâi phin lóm bpai nùeng phin.) |
Pim: Hey! The machine knocked one of the pins over. |
ก้อง: โยนแล้วน้า (yoon láaeo náa.) |
Gong: I’m gonna roll now. |
ก้อง: เย่! พี่ได้สแปร์ พี่เก่งที่สุด (yêe. phîi dâai sà-bpaae. phîi gèeng thîi-sùt.) |
Gong: Yay! I got a spare. I’m the best! |
พิม: ไม่เก่งซะหน่อย พี่มีตัวช่วย ถ้าเครื่องช่วยล้มพินให้พิมด้วย พิมก็จะได้คะแนนเท่ากับพี่ (mâi gèng sá-nàwy. phîi mii dtuua-chûuai. thâa khrûueang chûuai lóm phin hâi phim dûuai phim gâaw jà dâai khá-naaen thâo gàp phîi.) |
Pim: You’re not that good! You had help. If the machine helped knock over pins for me too, I’d have as many points as you. |
ก้อง: ถ้าน้องพิมคิดว่าเก่ง เรามาสู้กันอีกสักรอบมั้ย (thâa náawng phim khít wâa gèeng rao maa sûu gan ìik sàk râawp mái.) |
Gong: If you think you’re good, shall we go at it another round? |
พิม: ได้เลย (dâai loei.) |
Pim: Sure. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Khru Jing, is bowling really a popular activity in Thailand? |
Jing: It’s popular in the bigger cities such as Bangkok. |
Ohm: Really? When I think of bowling alleys back home I always imagine ugly carpets from the 70’s, cheap beer and nachos, and stinky rented shoes. |
Jing: The bowling alleys in Bangkok are very modern. There’s cool neon lights and dance music playing. You can order all sorts of Thai food and drinks. |
Ohm: OK, but what about the shoes? |
Jing: Well, yes of course, they have shoes you can rent. And there are also cheap socks you can buy. |
Ohm: Why would you buy socks at a bowling alley? |
Jing: Hey, it’s hot in Thailand. A lot of people wear sandals or flip flops. So they don’t have any socks when they show up at the bowling alley. |
Ohm: Oh, I guess that makes sense now. |
Jing: Yes, it’s very convenient. |
Ohm: Alright, now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: ตา dtaa [natural native speed] |
Ohm: a turn, a time |
Pim: ตา dtaa [slowly - broken down by syllable] ตา dtaa [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: โยน yoon [natural native speed] |
Ohm: to throw, to pitch, to toss |
Pim: โยน yoon [slowly - broken down by syllable] โยน yoon [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: มืออาชีพ muue-aa-chîip [natural native speed] |
Ohm: professional |
Pim: มืออาชีพ muue-aa-chîip [slowly - broken down by syllable] มืออาชีพ muue-aa-chîip [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ล้ม lóm [natural native speed] |
Ohm: to topple, to collapse |
Pim: ล้ม lóm [slowly - broken down by syllable] ล้ม lóm [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เดี๋ยว dǐiao [natural native speed] |
Ohm: in a moment |
Pim: เดี๋ยว dǐiao [slowly - broken down by syllable] เดี๋ยว dǐiao [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เครื่อง khrûueang [natural native speed] |
Ohm: machine, tool, equipment |
Pim: เครื่อง khrûueang [slowly - broken down by syllable] เครื่อง khrûueang [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เก่ง gèng [natural native speed] |
Ohm: clever, skillful |
Pim: เก่ง gèng [slowly - broken down by syllable] เก่ง gèng [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: คะแนน khá-naaen [natural native speed] |
Ohm: points |
Pim: คะแนน khá-naaen [slowly - broken down by syllable] คะแนน khá-naaen [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: สู้ sùu [natural native speed] |
Ohm: to fight, to rally |
Pim: สู้ sùu [slowly - broken down by syllable] สู้ sùu [natural native speed] |
Ohm: And last... |
Pim: เท่ากับ thâo-gàp [natural native speed] |
Ohm: to be equal to, to be comparable |
Pim: เท่ากับ thâo-gàp [slowly - broken down by syllable] เท่ากับ thâo-gàp [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: พี่จะโชว์ให้ดู phîi jà choo hâi duu |
Ohm: This phrase means “I will show you”. |
Jing: That’s right. พี่ phîi is a word that means “elder sibling”, but in this case it can be used as the pronoun “I”. |
Ohm: And isn’t โชว์ choo just the verb “to show” taken from English? |
Jing: Yes, it is! Then two words at the end, ให้ดู hâi duu, mean “so that it can be seen”. |
Ohm: I see. So the full meaning is something like “I will show for you to see it.” |
Jing: Yes, that’s right. |
Ohm: Could you repeat the whole phrase in Thai once more? |
Jing: Sure! It was... พี่จะโชว์ให้ดู phîi jà choo hâi duu |
Ohm: Great! Now what’s the next thing we’ll look at? |
Jing: เขา khǎo |
Ohm: This is usually a pronoun that means “he” or “she”. However, เขา khǎo can also be used as the first-person pronoun “I”. |
Jing: That’s correct. Also, you should know that when เขา khǎo is used for “I”, it indicates closeness between the speakers. |
Ohm: Oh, I see. So you might hear someone use it with their significant other, right? |
Jing: Yes. เขา khǎo comes across as cute-sounding in that situation. |
Ohm: Is there a word for “you” that can be paired with เขา khǎo in that situation? |
Jing: In a close relationship, ตัวเอง dtuua-eeng can be used for “you” if เขา khǎo is used for “I”. |
Ohm: OK, I got it. What’s the last phrase we want to discuss? |
Jing: ที่เหลือ thîi lǔuea |
Ohm: This means “the remaining” or “the leftover”. |
Jing: Yes, that’s correct. เหลือ lǔuea is the verb “to remain”. So ที่เหลือ thîi lǔuea would be “that which remains”. |
Ohm: So you can use ที่เหลือ thîi lǔuea as a pronoun, right? |
Jing: Exactly. ที่เหลือ thîi lǔuea can be a pronoun “the leftovers”, or it can follow a noun to describe it as “that which is leftover”. |
Ohm: Alright. Now let’s move on to the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use ซะหน่อย sá-nàwy to de-emphasize. |
Jing: In casual speech, you can add ซะหน่อย sá-nàwy to the end of a sentence in order to make a point of de-emphasizing something. |
Ohm: So what kinds of sentences will you use this in? |
Jing: Very often, ซะหน่อย sá-nàwy will be used after negative statements. That way it gives the meaning of “not so much”. |
Ohm: I see. So if we are talking about negative statements, they must include the negative particle, ไม่ mâi. Is that right. |
Jing: Yes, of course. ไม่ mâi will be followed by an adjective or verb, and then that is followed by ซะหน่อย sá-nàwy. |
Ohm: OK, how about an example from the conversation to illustrate this. |
Jing: Sure! One example was... |
ไม่ยากซะหน่อย |
mâi yâak sá-nàwy. |
Ohm: “It’s not so hard.” |
Jing: In this example, ยาก yâak is the verb “to be difficult”. And when we add the negative particle, the phrase ไม่ยาก mâi yâak means “It’s not difficult”. |
Ohm: Alright. Then adding ซะหน่อย sá-nàwy to the end just gives a slightly different shade of meaning. |
Jing: Yes. Adding ซะหน่อย sá-nàwy to the end of the sentence downplays the difficulty. So the whole thing, ไม่ยากซะหน่อย mâi yâak sá-nàwy, is like saying “It’s really not so difficult.” |
Ohm: OK, I think I understand. Did we have any other examples from the conversation? |
Jing: The other example was... |
ไม่เก่งซะหน่อย |
mâi gèng sá-nàwy. |
Ohm: “You’re not that good!” |
Jing: In this example, เก่ง gèng is an adjective that means “clever” or “skillful”. So the negative version, ไม่เก่ง mâi gèng means “not skillful”. |
Ohm: And then we can further downplay the adjective by adding ซะหน่อย sá-nàwy to the end of the sentence. |
Jing: Yes. That gives us ไม่เก่งซะหน่อย mâi gèng sá-nàwy, which is like saying “You’re really not all that skillful.” |
Ohm: OK, how about we practice saying both of those sentences. Listeners, please repeat after Khru Jing. First, “It’s not so hard.”... |
Jing: ไม่ยากซะหน่อย |
mâi yâak sá-nàwy. |
Ohm: (pause) OK. Next is “You’re really not all that skillful.”... |
Jing: ไม่เก่งซะหน่อย |
mâi gèng sá-nàwy. |
Ohm: (pause) Great job everyone! |
Outro
|
Ohm: Alright, that’s all for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time! |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài |
Comments
HideHi Listeners!
Let's practice here!
Hello Mai,
Thank you for pointing that out! You’re absolutely right; the tone mark for "สู้" should be falling tone, not low tone. We appreciate your attention to detail. I’ll make sure to pass this correction along to the team to update the transcription and avoid any confusion. If you notice any other issues or have further feedback, please let us know!
สวัสดีค่ะ sa-wat-dii kha
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello,
The tone mark on the transcription of สู้ at the vocabulary section is wrong. It's not low tone, but falling tone. Maybe someone can fix that to avoid confusion?
Hi Ron,
Thank you. Yes, you could but don't need to add หรอก at the end of sentence with ซะหน่อย Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
Dear khun kruu,
Thanks for the lesson.
I am wondering whether ไม่...ซะหน่อย can be used when we want to show our humbleness when receiving compliments. e.g.,
เพื่อนว่า คุณพูดภาษาไทยเก่งมาก
แล้วผมดอบว่า ไม่เก่งซะหน่อยหรอก
Can we use this pattern in this social context?
or are there other sentence patterns that we can use in this social circumstance?
thanks!
Hi Yuki,
Thank you. Yes, he said เรามาสู้กันต่ออีกสักรอบไหม(มั้ย) which the meaning is still remain. ต่อ means to continue , to translate each word. Here might help. https://www.thai2english.com/?id=2rZ070mYE
Hope that helps. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help.
Have a good day.
ปริษา Parisa
Team ThaiPod101.com
What the male narrator exactly reads the next sentence เรามาสู้กันอีกสักรอบมั้ย?
I cannot hear the word อีก but a word with B sound.
His narration often deviates from the text. I am thinking about making a list of deviation
for listening practice.
Hello Carissa,
ขอบคุณค่ะ อยากรู้เกี่ยวกับการใช้ ใช้ได้ค่ะ แต่ต้องรู้ว่าใช้เมื่อไหร่ "ซะหน่อย" ใช่เมื่อถูกเข้าใจผิด แล้วตอบกลับไม่ "ไม่ใช่ซะหน่อย" /"ฉันไม่......ซะหน่อย" หรือ "ไม่ + verb + ซะหน่อยเหรอ?"
ตอบแบบนี้ก็ถูกค่ะ "ไม่ชอบว่ายน้ำซะหน่อย"
Hope that helps. Please feel free to let me know if you have any questions. I will be glad to help.
Have a nice day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
ฉันชอบไปเล่นโบว์ลิ่งแต่ไม่เก่งเลยค่ะ ฉันแพ้ทุกครั้งค่ะ 55
ฉันมีคำถามเกียวกับใช้คำว่า ซะหน่อย
ใช้ในประโยกนี้ได้ไหมคะ
ฉันไม่ชอบว่ายนำ้ชะหน่อย
หรือมันฟังดีกว่าที่พูดว่า
ฉันไม่ค่อยชอบว่ายนำ้
ขอบคุณค่ะ
สวัสดีค่ะ John,
Thank you very much for your comment and joined our lesson activity. Well done as always. โบว์ลิ่งน่าเบื่อมาก ผมไม่เคยชนะ ไม่เข้าใจทำไมเพื่อนๆชอบเล่นโบว์ลิ่ง ครูชอบเล่นนะคะ ถึงจะชนะบ้างแพ้บ้างครูว่ามันก็สนุกดีค่ะ แต่หลังเล่นเสร็จวันต่อมาจะปวดขา ต้องกลับไปเล่นอีกจนหายปวด แล้วก็ไปเล่นเป็นประจำจะ ครูเคยเล่นประมาณสองสามครั้งเอง
Hope that’s help. Please let me know if you have any future questions. I will be glad to help. We wish you will have a good progress with your Thai.
Have a good day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
โบว์ลิ่งน่าเบื่อมาก ผมไม่เคยชนะ ไม่เข้าใจเพื่อนๆชอบเล่นโบว์ลิ่งทำไม
Hello Sai,
"Sleep early" in Thai is "naawn-reo"
"Sleep late" in Thai is "naawn dúek"
"Wake up early" in Thai is "dtùuen cháao"
"I slept early last night" in Thai is "mûa-kuuen-níi pom naawn reo"
"I work up late today" in Thai is "wan-níi pom dtùuen saai"
Have a great day.
Parisa
Team ThaiPod101.com
Hello,
How we say "sleep early", "sleep late", "wake up early", wake up late". Example: "I slept early last night", I woke up late today".
Thanks