INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com. |
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1, Lesson 19 - Don't Forget your Socks if You Go Bowling in Thailand. In this lesson you'll learn about using ซะหน่อย to de-emphasize. |
Jing: The conversation takes place at a bowling alley. |
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong. |
Jing: They’ll be using informal Thai. |
Ohm: Let’s listen to the conversation |
DIALOGUE |
พิม: พี่ก้องค่ะ ตาพี่คะ (phîi gâwng khâ. dtaa phîi khâ.) |
ก้อง: ม่ะ พี่จะโชว์ให้ดูว่ามืออาชีพเขาทำกันยังไง (mâ. phîi jà choo hâi duu wâa muue aa-chîip khǎo tham gan yang-ngai.) |
พิม: เก่งมากเลยค่ะ ได้ 8 พิน แต่อีกสองพินที่เหลือยากมากที่จะโยนครั้งเดียวล้ม (gèeng mâak looei khâ. dâai bpàaet phin. dtàae ìik sǎawng phin thîi lǔuea yâak mâak thîi jà yoon khráng diiao lóm.) |
ก้อง: ไม่ยากซะหน่อย เดี๋ยวดูพี่ (mâi yâak sá-nàwy. dǐiao duu phîi.) |
พิม: โห เครื่องทำให้พินล้มไปหนึ่งพิน (hǒo. khrûueang tham hâi phin lóm bpai nùeng phin.) |
ก้อง: โยนแล้วน้า (yoon láaeo náa.) |
ก้อง: เย่! พี่ได้สแปร์ พี่เก่งที่สุด (yêe. phîi dâai sà-bpaae. phîi gèeng thîi-sùt.) |
พิม: ไม่เก่งซะหน่อย พี่มีตัวช่วย ถ้าเครื่องช่วยล้มพินให้พิมด้วย พิมก็จะได้คะแนนเท่ากับพี่ (mâi gèng sá-nàwy. phîi mii dtuua-chûuai. thâa khrûueang chûuai lóm phin hâi phim dûuai phim gâaw jà dâai khá-naaen thâo gàp phîi.) |
ก้อง: ถ้าน้องพิมคิดว่าเก่ง เรามาสู้กันอีกสักรอบมั้ย (thâa náawng phim khít wâa gèeng rao maa sûu gan ìik sàk râawp mái.) |
พิม: ได้เลย (dâai loei.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
พิม: พี่ก้องค่ะ ตาพี่คะ (phîi gâwng khâ. dtaa phîi khâ.) |
Pim: Gong, it’s your turn to bowl. |
ก้อง: ม่ะ พี่จะโชว์ให้ดูว่ามืออาชีพเขาทำกันยังไง (mâ. phîi jà choo hâi duu wâa muue aa-chîip khǎo tham gan yang-ngai.) |
Gong: I’m going to show you how to do it like a pro. |
พิม: เก่งมากเลยค่ะ ได้ 8 พิน แต่อีกสองพินที่เหลือยากมากที่จะโยนครั้งเดียวล้ม (gèeng mâak looei khâ. dâai bpàaet phin. dtàae ìik sǎawng phin thîi lǔuea yâak mâak thîi jà yoon khráng diiao lóm.) |
Pim: Great job! You got eight pins. But the two pins that are left are really hard to knock down with one shot. |
ก้อง: ไม่ยากซะหน่อย เดี๋ยวดูพี่ (mâi yâak sá-nàwy. dǐiao duu phîi.) |
Gong: It’s not so hard. Watch me. |
พิม: โห เครื่องทำให้พินล้มไปหนึ่งพิน (hǒo. khrûueang tham hâi phin lóm bpai nùeng phin.) |
Pim: Hey! The machine knocked one of the pins over. |
ก้อง: โยนแล้วน้า (yoon láaeo náa.) |
Gong: I’m gonna roll now. |
ก้อง: เย่! พี่ได้สแปร์ พี่เก่งที่สุด (yêe. phîi dâai sà-bpaae. phîi gèeng thîi-sùt.) |
Gong: Yay! I got a spare. I’m the best! |
พิม: ไม่เก่งซะหน่อย พี่มีตัวช่วย ถ้าเครื่องช่วยล้มพินให้พิมด้วย พิมก็จะได้คะแนนเท่ากับพี่ (mâi gèng sá-nàwy. phîi mii dtuua-chûuai. thâa khrûueang chûuai lóm phin hâi phim dûuai phim gâaw jà dâai khá-naaen thâo gàp phîi.) |
Pim: You’re not that good! You had help. If the machine helped knock over pins for me too, I’d have as many points as you. |
ก้อง: ถ้าน้องพิมคิดว่าเก่ง เรามาสู้กันอีกสักรอบมั้ย (thâa náawng phim khít wâa gèeng rao maa sûu gan ìik sàk râawp mái.) |
Gong: If you think you’re good, shall we go at it another round? |
พิม: ได้เลย (dâai loei.) |
Pim: Sure. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Khru Jing, is bowling really a popular activity in Thailand? |
Jing: It’s popular in the bigger cities such as Bangkok. |
Ohm: Really? When I think of bowling alleys back home I always imagine ugly carpets from the 70’s, cheap beer and nachos, and stinky rented shoes. |
Jing: The bowling alleys in Bangkok are very modern. There’s cool neon lights and dance music playing. You can order all sorts of Thai food and drinks. |
Ohm: OK, but what about the shoes? |
Jing: Well, yes of course, they have shoes you can rent. And there are also cheap socks you can buy. |
Ohm: Why would you buy socks at a bowling alley? |
Jing: Hey, it’s hot in Thailand. A lot of people wear sandals or flip flops. So they don’t have any socks when they show up at the bowling alley. |
Ohm: Oh, I guess that makes sense now. |
Jing: Yes, it’s very convenient. |
Ohm: Alright, now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: ตา dtaa [natural native speed] |
Ohm: a turn, a time |
Pim: ตา dtaa [slowly - broken down by syllable] ตา dtaa [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: โยน yoon [natural native speed] |
Ohm: to throw, to pitch, to toss |
Pim: โยน yoon [slowly - broken down by syllable] โยน yoon [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: มืออาชีพ muue-aa-chîip [natural native speed] |
Ohm: professional |
Pim: มืออาชีพ muue-aa-chîip [slowly - broken down by syllable] มืออาชีพ muue-aa-chîip [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ล้ม lóm [natural native speed] |
Ohm: to topple, to collapse |
Pim: ล้ม lóm [slowly - broken down by syllable] ล้ม lóm [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เดี๋ยว dǐiao [natural native speed] |
Ohm: in a moment |
Pim: เดี๋ยว dǐiao [slowly - broken down by syllable] เดี๋ยว dǐiao [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เครื่อง khrûueang [natural native speed] |
Ohm: machine, tool, equipment |
Pim: เครื่อง khrûueang [slowly - broken down by syllable] เครื่อง khrûueang [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เก่ง gèng [natural native speed] |
Ohm: clever, skillful |
Pim: เก่ง gèng [slowly - broken down by syllable] เก่ง gèng [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: คะแนน khá-naaen [natural native speed] |
Ohm: points |
Pim: คะแนน khá-naaen [slowly - broken down by syllable] คะแนน khá-naaen [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: สู้ sùu [natural native speed] |
Ohm: to fight, to rally |
Pim: สู้ sùu [slowly - broken down by syllable] สู้ sùu [natural native speed] |
Ohm: And last... |
Pim: เท่ากับ thâo-gàp [natural native speed] |
Ohm: to be equal to, to be comparable |
Pim: เท่ากับ thâo-gàp [slowly - broken down by syllable] เท่ากับ thâo-gàp [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: พี่จะโชว์ให้ดู phîi jà choo hâi duu |
Ohm: This phrase means “I will show you”. |
Jing: That’s right. พี่ phîi is a word that means “elder sibling”, but in this case it can be used as the pronoun “I”. |
Ohm: And isn’t โชว์ choo just the verb “to show” taken from English? |
Jing: Yes, it is! Then two words at the end, ให้ดู hâi duu, mean “so that it can be seen”. |
Ohm: I see. So the full meaning is something like “I will show for you to see it.” |
Jing: Yes, that’s right. |
Ohm: Could you repeat the whole phrase in Thai once more? |
Jing: Sure! It was... พี่จะโชว์ให้ดู phîi jà choo hâi duu |
Ohm: Great! Now what’s the next thing we’ll look at? |
Jing: เขา khǎo |
Ohm: This is usually a pronoun that means “he” or “she”. However, เขา khǎo can also be used as the first-person pronoun “I”. |
Jing: That’s correct. Also, you should know that when เขา khǎo is used for “I”, it indicates closeness between the speakers. |
Ohm: Oh, I see. So you might hear someone use it with their significant other, right? |
Jing: Yes. เขา khǎo comes across as cute-sounding in that situation. |
Ohm: Is there a word for “you” that can be paired with เขา khǎo in that situation? |
Jing: In a close relationship, ตัวเอง dtuua-eeng can be used for “you” if เขา khǎo is used for “I”. |
Ohm: OK, I got it. What’s the last phrase we want to discuss? |
Jing: ที่เหลือ thîi lǔuea |
Ohm: This means “the remaining” or “the leftover”. |
Jing: Yes, that’s correct. เหลือ lǔuea is the verb “to remain”. So ที่เหลือ thîi lǔuea would be “that which remains”. |
Ohm: So you can use ที่เหลือ thîi lǔuea as a pronoun, right? |
Jing: Exactly. ที่เหลือ thîi lǔuea can be a pronoun “the leftovers”, or it can follow a noun to describe it as “that which is leftover”. |
Ohm: Alright. Now let’s move on to the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use ซะหน่อย sá-nàwy to de-emphasize. |
Jing: In casual speech, you can add ซะหน่อย sá-nàwy to the end of a sentence in order to make a point of de-emphasizing something. |
Ohm: So what kinds of sentences will you use this in? |
Jing: Very often, ซะหน่อย sá-nàwy will be used after negative statements. That way it gives the meaning of “not so much”. |
Ohm: I see. So if we are talking about negative statements, they must include the negative particle, ไม่ mâi. Is that right. |
Jing: Yes, of course. ไม่ mâi will be followed by an adjective or verb, and then that is followed by ซะหน่อย sá-nàwy. |
Ohm: OK, how about an example from the conversation to illustrate this. |
Jing: Sure! One example was... |
ไม่ยากซะหน่อย |
mâi yâak sá-nàwy. |
Ohm: “It’s not so hard.” |
Jing: In this example, ยาก yâak is the verb “to be difficult”. And when we add the negative particle, the phrase ไม่ยาก mâi yâak means “It’s not difficult”. |
Ohm: Alright. Then adding ซะหน่อย sá-nàwy to the end just gives a slightly different shade of meaning. |
Jing: Yes. Adding ซะหน่อย sá-nàwy to the end of the sentence downplays the difficulty. So the whole thing, ไม่ยากซะหน่อย mâi yâak sá-nàwy, is like saying “It’s really not so difficult.” |
Ohm: OK, I think I understand. Did we have any other examples from the conversation? |
Jing: The other example was... |
ไม่เก่งซะหน่อย |
mâi gèng sá-nàwy. |
Ohm: “You’re not that good!” |
Jing: In this example, เก่ง gèng is an adjective that means “clever” or “skillful”. So the negative version, ไม่เก่ง mâi gèng means “not skillful”. |
Ohm: And then we can further downplay the adjective by adding ซะหน่อย sá-nàwy to the end of the sentence. |
Jing: Yes. That gives us ไม่เก่งซะหน่อย mâi gèng sá-nàwy, which is like saying “You’re really not all that skillful.” |
Ohm: OK, how about we practice saying both of those sentences. Listeners, please repeat after Khru Jing. First, “It’s not so hard.”... |
Jing: ไม่ยากซะหน่อย |
mâi yâak sá-nàwy. |
Ohm: (pause) OK. Next is “You’re really not all that skillful.”... |
Jing: ไม่เก่งซะหน่อย |
mâi gèng sá-nàwy. |
Ohm: (pause) Great job everyone! |
Outro
|
Ohm: Alright, that’s all for this lesson. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time! |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài |
Comments
Hide