INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com. |
Ohm: Ohm here! This is Intermediate Season 1, Lesson 15 - A New Thai Eating Tradition. In this lesson, you'll learn about using the pattern .....ปุ๊บ......ปั๊บ to say that one thing follows right after another. |
Jing: The conversation takes place at a coffee shop. |
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong, and a waitress. |
Jing: The speakers are a couple, so they’ll be using informal Thai, and polite Thai with the waitress. |
Ohm: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
พิม: พี่ก้องดูเค้กมะพร้าวสิคะ น่ากินจัง (phîi gâwng duu khéek má-práao sì khâ. nâa-gin jang.) |
ก้อง: จ้ะ (jâ.) |
พนักงานเสิร์ฟ: รับอะไรดีคะ (ráp à-rai dii khá.) |
เบียร: ์ เอาเค้กมะพร้าวหนึ่งชิ้น กาแฟลาเต้เย็นหนึ่ง น้องพิมเอาอะไรจ๊ะ (ao khéek má-phráao nùeng chin gaa-faae laa-dtêe yen nùeng. náawng phim ao à-rai já.) |
พิม: ลาเต้เย็นเป็นสองแก้วค่ะ (laa-dtêe yen bpen sǎawng gâaeo khâ.) |
พนักงานเสิร์ฟ: เสิร์ฟที่โต๊ะนะคะ (sòoep thîi dtó ná khá.) |
ก้อง: นั่งตรงนี้ก็ดีนะ (nâng dtrong-níi gâaw dii ná.) |
พนักงานเซิร์ฟ: เค้กมะพร้าวกับลาเต้เย็นได้แล้วค่ะ (khéek má-phráao gàp laa-dtêe yen dâai láaeo khâ.) |
ก้อง: โอโห สั่งปุ๊บมาปั๊บ (oo-hǒo. sàng bpúp maa bpáp.) |
พิม: หยุดก่อน อย่าเพิ่งกินค่ะ ยังไม่ได้ถ่ายรูปเลย (yùt gàawn. yàa phôoeng gin khâ. yang mâi dâi thàai rûup looei.) |
ก้อง: ถ่ายสิ แล้วจะอัพโหลดลงเฟสบุคให้ (thàai sì. láaeo jà àp-lòot long fees-bùk hâi.) |
พิม: ค่ะ (khâ.) |
ก้อง: ยิ้มทำไมจ๊ะ (yím tham-mai já.) |
พิม: อับโหลดรูปปุ๊บเพื่อนก็กดไลค์ปั๊บ (àp-lòot rûup bpúp phûuean gâaw gòt lai bpáp.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
พิม: พี่ก้องดูเค้กมะพร้าวสิคะ น่ากินจัง (phîi gâwng duu khéek má-práao sì khâ. nâa-gin jang.) |
Pim: Look at the coconut cake. It looks so yummy. |
ก้อง: จ้ะ (jâ.) |
Gong: Yep. |
พนักงานเสิร์ฟ: รับอะไรดีคะ (ráp à-rai dii khá.) |
Waitress: What will you have? |
เบียร: ์ เอาเค้กมะพร้าวหนึ่งชิ้น กาแฟลาเต้เย็นหนึ่ง น้องพิมเอาอะไรจ๊ะ (ao khéek má-phráao nùeng chin gaa-faae laa-dtêe yen nùeng. náawng phim ao à-rai já.) |
Gong: We’ll have one piece of coconut cake, and one iced cafe latte. What do you want Pim? |
พิม: ลาเต้เย็นเป็นสองแก้วค่ะ (laa-dtêe yen bpen sǎawng gâaeo khâ.) |
Pim: Make it two iced cafe lattes. |
พนักงานเสิร์ฟ: เสิร์ฟที่โต๊ะนะคะ (sòoep thîi dtó ná khá.) |
Waitress: I’ll serve you at your table. |
ก้อง: นั่งตรงนี้ก็ดีนะ (nâng dtrong-níi gâaw dii ná.) |
Gong: This is a good place to sit. |
พนักงานเซิร์ฟ: เค้กมะพร้าวกับลาเต้เย็นได้แล้วค่ะ (khéek má-phráao gàp laa-dtêe yen dâai láaeo khâ.) |
Waitress: Here’s your coconut cake and iced lattes. |
ก้อง: โอโห สั่งปุ๊บมาปั๊บ (oo-hǒo. sàng bpúp maa bpáp.) |
Gong: Wow! We just ordered and it came already. |
พิม: หยุดก่อน อย่าเพิ่งกินค่ะ ยังไม่ได้ถ่ายรูปเลย (yùt gàawn. yàa phôoeng gin khâ. yang mâi dâi thàai rûup looei.) |
Pim: Stop! Don’t start eating. I didn’t take a photo yet. |
ก้อง: ถ่ายสิ แล้วจะอัพโหลดลงเฟสบุคให้ (thàai sì. láaeo jà àp-lòot long fees-bùk hâi.) |
Gong: Go ahead and take it. And I’ll upload it to Facebook for you. |
พิม: ค่ะ (khâ.) |
Pim: OK. |
ก้อง: ยิ้มทำไมจ๊ะ (yím tham-mai já.) |
Gong: Why are you smiling? |
พิม: อับโหลดรูปปุ๊บเพื่อนก็กดไลค์ปั๊บ (àp-lòot rûup bpúp phûuean gâaw gòt lai bpáp.) |
Pim: As soon as the picture was uploaded, a friend clicked “like”. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Khru Jing, why do you think Thai people like to take pictures of food so much? |
Jing: I’m not sure. But maybe some of it is to show off. |
Ohm: Right. It’s like saying. “Hey, look at where I went to eat!” |
Jing: Yes. That’s why people get so excited when someone likes a picture they uploaded to Facebook. It means someone noticed them. |
Ohm: Well, sort of. But doesn’t it really just mean they noticed the food? |
Jing: Yeah, I guess so. But we take lots of pictures of ourselves too. So we share photos of people and food. |
Ohm: Well, Thai food looks so delicious. So I guess I can’t blame you for wanting to share it! |
Jing: We also have so many little coffee shops these days that serve up cute little cakes and pies. You just feel bad if you start eating it, without taking a photo first. |
Ohm: I see. Well, now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: มะพร้าว má-phráao [natural native speed] |
Ohm: coconut |
Pim: มะพร้าว má-phráao [slowly - broken down by syllable] มะพร้าว má-phráao [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เค้ก khéek [natural native speed] |
Ohm: cake |
Pim: เค้ก khéek [slowly - broken down by syllable] เค้ก khéek [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: กาแฟลาเต้ gaa-faae-laa-dtêe [natural native speed] |
Ohm: cafe latte |
Pim: กาแฟลาเต้ gaa-faae-laa-dtêe [slowly - broken down by syllable] กาแฟลาเต้ gaa-faae-laa-dtêe [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ตรงนี้ dtrong-níi [natural native speed] |
Ohm: here |
Pim: ตรงนี้ dtrong-níi [slowly - broken down by syllable] ตรงนี้ dtrong-níi [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: สั่ง sàng [natural native speed] |
Ohm: to order |
Pim: สั่ง sàng [slowly - broken down by syllable] สั่ง sàng [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ถ่ายรูป thàai-rûup [natural native speed] |
Ohm: to take a picture |
Pim: ถ่ายรูป thàai-rûup [slowly - broken down by syllable] ถ่ายรูป thàai-rûup [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: กด gòt [natural native speed] |
Ohm: to press |
Pim: กด gòt [slowly - broken down by syllable] กด gòt [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: อัพโหลด àp-lòot [natural native speed] |
Ohm: to upload |
Pim: อัพโหลด àp-lòot [slowly - broken down by syllable] อัพโหลด àp-lòot [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: หยุด yùt [natural native speed] |
Ohm: to stop |
Pim: หยุด yùt [slowly - broken down by syllable] หยุด yùt [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: น่ากินจัง nâa-gin jang |
Ohm: This means “it looks tasty” or “it sounds delicious.” |
Jing: Right, น่ากิน nâa-gin means “It’s worth eating”. |
Ohm: And this could be based on sight, smell, or just a description of the food in question. |
Jing: That’s true. So the exact translation may depend on the context. But in general, “it sounds delicious” is what น่ากิน nâa-gin means. |
Ohm: OK, what’s the next phrase? |
Jing: เอา...หนึ่งชิ้น ao...nùeng chín |
Ohm: This pattern is used for asking for “one piece” of something. |
Jing: Yes, that’s right. เอา ao is the verb “to take”, and หนึ่งชิ้น nùeng chín means “one piece”. |
Ohm: So ชิ้น chín can be a classifier for anything that has been cut into pieces, such as slices of cake, pie, or fruit. |
Jing: That’s right. For example, if you wanted just one slice of mango, you could say... |
เอามะม่วงหนึ่งชิ้น |
ao má-mûuang nùeng chín |
Ohm: “I’ll take a piece of mango.” Now what’s the last phrase we want to talk about? |
Jing: ลาเต้เย็นเป็นสองแก้วค่ะ laa-dtêe yen bpen sǎǎwng gâaeo khâ |
Ohm: This means “Make that two cups of iced latte”. |
Jing: ลาเต้เย็น laa-dtêe yen is the noun “iced cafe latte”. And they are served in a tall cup or glass, so แก้ว gâaeo is the classifier. |
Ohm: I noticed this phrase also includes เป็น bpen as the verb “to be”. |
Jing: Yes, the literal translation would be “The iced lattes are two glasses.” |
Ohm: But the intended meaning is “That will be two iced lattes.” |
Jing: Right. |
Ohm: And once again, what is the phrase in Thai? |
Jing: ลาเต้เย็นเป็นสองแก้วค่ะ laa-dtêe yen bpen sǎwng gâaeo khâ |
Ohm: Alright, now let’s move on to the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: The focus of this lesson is using the pattern .....ปุ๊บ bpúp......ปั๊บ bpáp to say that one thing follows right after another. |
Jing: This pattern is really fun to use, and if you can work it naturally into a conversation, your Thai friends will be quite impressed. |
Ohm: What’s the basic idea when we use this pattern? |
Jing: This pattern links two statements together. And it tells us that the second action follows right after the first action happens. |
Ohm: So what’s the pattern again? |
Jing: The basic pattern is... Statement A + ปุ๊บ bpúp + Statement B + ปั๊บ bpáp |
Ohm: OK, that sounds simple enough. What examples did we have in the conversation? |
Jing: One example from the conversation was when Gong said... |
โอ้โห สั่งปุ๊บมาปั๊บ |
oô-hǒo. sàng bpúp maa bpáp. |
Ohm: “Wow! We just ordered and it came already.” So in this example, Statement A and Statement B are just both single verbs. |
Jing: Yes, that’s right. สั่ง sàng is the verb “to order”, and มา maa is the verb “to come”. |
Ohm: So we can understand สั่งปุ๊บมาปั๊บ sàng bpúp maa bpáp to mean “As soon as it’s ordered it comes”. |
Jing: Right. The characters in the conversation knew all the details from the context. So all the nouns could be left out. |
Ohm: I see. There was one more example from the conversation too. Wasn’t there? |
Jing: Yes. We also had the sentence... |
อัพโหลดรูปปุ๊บเพื่อนก็กดไลค์ปั๊บ |
àp-lòot rûup bpúp phûuean gâaw gòt lái bpáp. |
Ohm: “As soon as the pictures uploaded, a friend clicked ‘like’.” |
Jing: This is a good example because it shows the surprise the speaker is feeling. |
Ohm: Right. She was surprised that somebody clicked ‘like’ before she even had a chance to put her phone down and eat a bite of the cake. |
Jing: Yes, she must have some friends who are always checking Facebook. |
Ohm: And what are the two statements in this sentence? |
Jing: อัพโหลดรูป àp-lòot rûup means “to upload a photo”. |
Ohm: So the verb is just taken right from English. |
Jing: Yes. And เพื่อนก็กดไลค์ phûuean gâaw gòt lái means “a friend clicked ‘like’”. กด gòt is a verb that means “to press” or “to push”. |
Ohm: I see. กด gòt is the Thai verb to use anytime you want to talk about “clicking” something on a computer screen. |
Jing: Exactly. |
Ohm: Can we hear the whole phrase once again? Listeners, please repeat after Khru Jing... |
Jing: อัพโหลดรูปปุ๊บเพื่อนก็กดไลค์ปั๊บ |
àp-lòot rûup bpúp phûuean gâaw gòt lái bpáp. |
Ohm: (pause) “As soon as the pictures were uploaded, a friend clicked ‘like’.” Good job everyone. |
Outro
|
Ohm: That’s it for this lesson. Thanks for listening, everyone! |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài |
Comments
Hide