INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com. |
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 13 - Goatees Are Only for the Bad Guys in Thailand. In this lesson you'll learn about compound nouns formed using เครื่อง, meaning "machine". |
Jing: The conversation takes place at Pim's apartment. |
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong. |
Jing: The speakers are a couple, so they’ll be using informal Thai. |
Ohm: Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
พิม: วันนี้ลืมโกนหนวดเหรอคะ (wan-níi luuem goon nùuat rǒoe khá.) |
ก้อง: เปล่าจ้ะ เครื่องโกนหนวดเสีย ต้องซื้อใหม่ (bplào jâ. khrûueang-goon-nùuat sǐia. dtâwng súue mài.) |
พิม: ถ้าพี่จะไปร้านเครื่องใช้ไฟฟ้า ให้พิมไปด้วยได้มั้ย thâa phîi jà bpai ráan-khrûueang-chái-fai-fáa hâi phim bpai dûuai mái.) |
ก้อง: น้องพิมจะซื้ออะไรจ๊ะ (náawng phim jà súue à-rai já.) |
พิม: เครื่องหนีบผมค่ะ (khrûueang-nìip-phǒm khâ.) |
ก้อง: ผมน้องพิมก็ตรงอยู่แล้วนะ พี่ว่าไม่ต้องใช้ก็ได้ (phǒm náawng phim gâaw dtrong yùu láaeo ná. phîi wâa mâi dtâwng chái gâaw dâai.) |
พิม: อ๋อพิมใช้ของพี่สาวนะค่ะ พิมเลยอยากได้เป็นของตัวเอง (ǎaw phim chái khǎawng phîi-sǎao ná khâ. phim looei yàak dâai bpen khǎawng dtuua-eeng.) |
ก้อง: งั้นก็ไปกันเถอะ พี่จะซื้อให้เอง (ngán gâaw bpai gan thòe. phîi jà súue hâi eeng.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
พิม: วันนี้ลืมโกนหนวดเหรอคะ (wan-níi luuem goon nùuat rǒoe khá.) |
Pim: Did you forget to shave today? |
ก้อง: เปล่าจ้ะ เครื่องโกนหนวดเสีย ต้องซื้อใหม่ (bplào jâ. khrûueang-goon-nùuat sǐia. dtâwng súue mài.) |
Gong: No. My electric razor is broken. I have to buy a new one. |
พิม: ถ้าพี่จะไปร้านเครื่องใช้ไฟฟ้า ให้พิมไปด้วยได้มั้ย thâa phîi jà bpai ráan-khrûueang-chái-fai-fáa hâi phim bpai dûuai mái.) |
Pim: If you’re going to go to the electronics shop, can I come with? |
ก้อง: น้องพิมจะซื้ออะไรจ๊ะ (náawng phim jà súue à-rai já.) |
Gong: What are you going to buy? |
พิม: เครื่องหนีบผมค่ะ (khrûueang-nìip-phǒm khâ.) |
Pim: A hair straightening iron. |
ก้อง: ผมน้องพิมก็ตรงอยู่แล้วนะ พี่ว่าไม่ต้องใช้ก็ได้ (phǒm náawng phim gâaw dtrong yùu láaeo ná. phîi wâa mâi dtâwng chái gâaw dâai.) |
Gong: Your hair is already straight. I don’t think you need to use one. |
พิม: อ๋อพิมใช้ของพี่สาวนะค่ะ พิมเลยอยากได้เป็นของตัวเอง (ǎaw phim chái khǎawng phîi-sǎao ná khâ. phim looei yàak dâai bpen khǎawng dtuua-eeng.) |
Pim: Oh, I’m using my older sister’s. I want to have my own. |
ก้อง: งั้นก็ไปกันเถอะ พี่จะซื้อให้เอง (ngán gâaw bpai gan thòe. phîi jà súue hâi eeng.) |
Gong: Well then, let’s go. I’ll buy it for you myself. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Khru Jing, I’ve heard that not many Thai men grow beards. Is that just because it’s so hot in Thailand? |
Jing: Well, that’s the main reason. We tend to think that beards make guys look less friendly. |
Ohm: Really? What about mustaches? |
Jing: Mustaches too. Actually, a lot of Thai guys would have trouble growing more than a mustache. You know, many of the bad guys in TV dramas have mustaches. It makes them look more evil. |
Ohm: Oh, I see. So a clean-shaven face gives a guy more luck with the ladies? |
Jing: Yes, I think so. A clean shave makes you look more kind and friendly to Thai people. |
Ohm: OK guys, got that? Don’t forget to shave before going on a date in Thailand! Now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: ลืม luuem [natural native speed] |
Ohm: to forget |
Pim: ลืม luuem [slowly - broken down by syllable] ลืม luuem [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: โกน goon [natural native speed] |
Ohm: to shave |
Pim: โกน goon [slowly - broken down by syllable] โกน goon [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: หนวด nùuat [natural native speed] |
Ohm: mustache, beard |
Pim: หนวด nùuat [slowly - broken down by syllable] หนวด nùuat [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เครื่องโกนหนวด khrûueang-groon-nùuat [natural native speed] |
Ohm: electric razor |
Pim: เครื่องโกนหนวด khrûueang-groon-nùuat [slowly - broken down by syllable] เครื่องโกนหนวด khrûueang-groon-nùuat [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เสีย sǐia [natural native speed] |
Ohm: to lose, to pay (money), broken, rotten |
Pim: เสีย sǐia [slowly - broken down by syllable] เสีย sǐia [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เครื่องใช้ไฟฟ้า khrûueang-chái-fai-fáa [natural native speed] |
Ohm: electronic appliance |
Pim: เครื่องใช้ไฟฟ้า khrûueang-chái-fai-fáa [slowly - broken down by syllable] เครื่องใช้ไฟฟ้า khrûueang-chái-fai-fáa [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เครื่องหนีบผม khrûueang-nìip-phǒm [natural native speed] |
Ohm: hair straightening iron |
Pim: เครื่องหนีบผม khrûueang-nìip-phǒm [slowly - broken down by syllable] เครื่องหนีบผม khrûueang-nìip-phǒm [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ตรง dtrong [natural native speed] |
Ohm: straight |
Pim: ตรง dtrong [slowly - broken down by syllable] ตรง dtrong [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เถอะ thòe [natural native speed] |
Ohm: let's |
Pim: เถอะ thòe [slowly - broken down by syllable] เถอะ thòe [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is.... |
Jing: ต้องซื้อใหม่ ‘dtâwng súue mài’ |
Ohm: This phrase means “have to buy it new”. |
Jing: Yes, that’s right. ต้อง ‘dtâawng’ means “must”, and ซื้อ ‘súue’ is the verb “to buy”. Finally, ใหม่ ‘mài’ is the adjective “new”. |
Ohm: But in this case it follows a verb, so it functions more as the adverb “again” instead of “new”. |
Jing: That’s correct. So the whole phrase can be understood as “I have to go buy one again.” |
Ohm: OK, what’s the next phrase? |
Jing: พี่ว่าไม่ต้องใช้ก็ได้ ‘phîi wâa mâi dtâwng chái gâaw dâai’ |
Ohm: This means “I think you don’t need to use it.” |
Jing: Yes, that’s right. พี่ ‘phîi’ means “elder sibling”, but here it’s being used as a the pronoun “I”. And ว่า ‘wâa’ means “to say”, but here it’s used more to mean “to think”. |
Ohm: That’s because the speaker is just giving their own opinion on something. |
Jing: Right. Then, ไม่ต้องใช้ ‘mâi dtâwng chái’ is a verb phrase meaning “don’t need to use”. |
Ohm: OK, So พี่ว่าไม่ต้องใช้ ‘phîi wâa mâi dtâwng chái’ gives us “I think you don’t need to use.” What’s the last part of the phrase for? |
Jing: ก็ได้ ‘gâaw dâai’ gives a sense of “it’s OK” or “it’s alright”. |
Ohm: I see. So then the entire sentence can be understood as “I think that it’s OK if you don’t use it.” What’s the last phrase? |
Jing: เป็นของตัวเอง ‘bpen khǎawng dtuua-eeng’ |
Ohm: This means “it’s mine”. |
Jing: Right. This is quite simple. เป็น ‘bpen’ is the verb “to be”, and ของ ‘khǎawng’ shows possession. Then ตัวเอง ‘dtuua-eeng’ means “myself”. |
Ohm: So the whole phrase then means “one that belongs to me.” And what was the sentence from the conversation with this phrase in it? |
Jing: พิมเลยอยากได้เป็นของตัวเอง ‘phim looei yàak dâai bpen khǎawng dtuua-eeng.’ |
Ohm: “I want to have my own.” Alright, now let’s move on to the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: In this lesson, you’re going to learn about compound nouns formed using เครื่อง ‘khrûueang’. |
Jing: The word เครื่อง ‘khrûueang’ is a noun that means “machine”. |
Ohm: It can also be used as a classifier for machines, engines, and electronic devices. |
Jing: And also, เครื่อง ‘khrûueang’ is used as a prefix to construct many compound nouns. |
Ohm: So most of these compound nouns describe some type of machine or electronic device. |
Jing: Right. It all makes a lot of sense. |
Ohm: What was an example of one of these compound nouns from the conversation? |
Jing: One example was เครื่องโกนหนวด ‘khrûueang-goon-nùuat’, |
Ohm: “electric razor”. Well, we already know that เครื่อง ‘khrûueang’ means “machine”, but what do the other parts of this word mean? |
Jing: โกน ‘goon’ is the verb “to shave”, and หนวด ‘nùuat’ is “mustache”. |
Ohm: So the Thai name for an “electric razor” describes a “mustache-shaving machine”. |
Jing: Yes. It’s very logical. |
Ohm: What’s another compound noun that we heard? |
Jing: Another one is เครื่องใช้ไฟฟ้า ‘khrûueang-chái-fai-fáa.’ |
Ohm: “electronic device”. And what are the parts that make up this word? |
Jing: ใช้ ‘chái’ is the verb “to use”, and ไฟฟ้า ‘fai-fáa’ is the noun “electricity”. |
Ohm: So that describes an “electricity-using device”. I think we had one more example in the conversation, didn’t we? |
Jing: Yes. The final example was the compound noun เครื่องหนีบผม ‘khrûueang-nìip-phoǒm’, |
Ohm: “hair straightening iron”. What are the parts of this word? |
Jing: หนีบ ‘nìip’ is a verb that means “to pinch” or “to clip”, and ผม ‘phoǒm’ means “hair”. |
Ohm: So that describes a “hair pinching device”. |
Jing: Right. In this case the name tells you how it’s used, not what it’s used for. |
Ohm: I see. Are there any other interesting compound words made with เครื่อง ‘khrûueang’ that weren’t in the conversation? |
Jing: How about เครื่องดูดฝุ่น ‘khrûueang-dùut-fùn’ |
Ohm: “vacuum cleaner”. What are the parts that make up this word? |
Jing: ดูด ‘dùut’ is the verb “to suck”, and ฝุ่น ‘fùn’ means “dust”. |
Ohm: Oh, OK. So in Thai, a vacuum cleaner is really a “dust sucking device”? |
Jing: Yes, of course! That’s what it does, right? |
Ohm: I guess so. Well, there are many other nouns made using เครื่อง ‘khrûueang’ that we didn’t have time to get to. So be sure to check out the lesson notes. |
Outro
|
Ohm: That’s it for this lesson. Thanks everyone. |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài’ |
Comments
Hide