Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com.
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 12 - Is There Really Snow in Thailand? In this lesson you'll learn about using the verb หาย to talk about things disappearing.
Jing: The conversation takes place over the phone.
Ohm: It’s between a young couple, Pim and Gong.
Jing: The speakers are dating, so they’ll be speaking informal Thai.
Ohm: Okay, let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
พิม: ฮัลโล พี่ก้องหายไปเลยนะ ไม่โทรหาตั้งหลายวัน ไปทำอะไรมาคะ (han-loo. phîi gâwng hǎai bpai looei ná. mâi thoo hǎa dtâng lǎai wan. bpai tham à-rai maa khá.)
ก้อง: พี่ก็ไปช่วยไอ้โก้ เพื่อนพี่จีบหญิงน่ะจ้ะ (phîi gâaw bpai chûuai âi gôo. phûuean phîi jìip yǐng nâ jâ.)
พิม: ดีจัง แล้วพี่โก้จีบสำเร็จมั้ยคะ (dii jang. láaeo phîi gôo jìip sǎm-rèt mái khá.)
ก้อง: สำเร็จซิจ้ะ ฝีมือพี่หายห่วง เออพี่จำได้ว่าพิมปวดหลัง หายปวดรึยังจ๊ะ (sǎm-rèt sí jâ. fǐi-muue phîi hǎai hùuang. ooe phîi jam-dâai wâa phim bpùuat lǎng. hǎai bpùuat rúe yang já.)
พิม: หายแล้วค่ะ รู้สึกดีขึ้นเยอะเลย (hǎai láaeo khâ. rúu-sùek dii khûen yóe looei.)
ก้อง: ดีจ้ะ งั้นวันเสาร์เราไปดรีมเวิลด์กันนะ (dii jâ. ngán wan-sǎo rao bpai driim-wooen gan ná.)
พิม: จริงเหรอ พิมอยากไปเล่นหิมะที่เมืองหิมะมากๆ (jing rǒoe. phim yàak bpai lên hì-má thîi muueang hì-má mâak-mâak.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
พิม: ฮัลโล พี่ก้องหายไปเลยนะ ไม่โทรหาตั้งหลายวัน ไปทำอะไรมาคะ (han-loo. phîi gâwng hǎai bpai looei ná. mâi thoo hǎa dtâng lǎai wan. bpai tham à-rai maa khá.)
Pim: Hello. Hey, you totally disappeared. You didn’t call for many days. What have you been doing?
ก้อง: พี่ก็ไปช่วยไอ้โก้ เพื่อนพี่จีบหญิงน่ะจ้ะ (phîi gâaw bpai chûuai âi gôo. phûuean phîi jìip yǐng nâ jâ.)
Gong: I was helping Go. My friend is trying to pick up a girl.
พิม: ดีจัง แล้วพี่โก้จีบสำเร็จมั้ยคะ (dii jang. láaeo phîi gôo jìip sǎm-rèt mái khá.)
Pim: Good. Well, was Go successful?
ก้อง: สำเร็จซิจ้ะ ฝีมือพี่หายห่วง เออพี่จำได้ว่าพิมปวดหลัง หายปวดรึยังจ๊ะ (sǎm-rèt sí jâ. fǐi-muue phîi hǎai hùuang. ooe phîi jam-dâai wâa phim bpùuat lǎng. hǎai bpùuat rúe yang já.)
Gong: Yeah, he did it. My skill got rid of his worry. Oh, I remember you hurt your back. Did the pain go away yet?
พิม: หายแล้วค่ะ รู้สึกดีขึ้นเยอะเลย (hǎai láaeo khâ. rúu-sùek dii khûen yóe looei.)
Pim: It’s gone. I feel much better.
ก้อง: ดีจ้ะ งั้นวันเสาร์เราไปดรีมเวิลด์กันนะ (dii jâ. ngán wan-sǎo rao bpai driim-wooen gan ná.)
Gong: Good. Then, on Saturday let’s go to Dreamland.
พิม: จริงเหรอ พิมอยากไปเล่นหิมะที่เมืองหิมะมากๆ (jing rǒoe. phim yàak bpai lên hì-má thîi muueang hì-má mâak-mâak.)
Pim: Really? I want to play with snow in the Snow Town so much.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, Pim sounds pretty excited at the prospect of going to play with some snow on their next date.
Jing: Yeah, as you know, Thailand is a tropical country. It never snows here.
Ohm: So playing in artificial snow is a big novelty.
Jing: Right. Even just feeling that cold is kind of a unique experience for most Thais.
Ohm: Are you sure about that? I’ve been on a few overnight buses where they had the air conditioning set so low I thought I might wake up in the morning covered with a layer of frost.
Jing: Haha, we do love our air conditioning, don’t we?
Ohm: OK, now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: ปวดหลัง bpùuat-lǎng [natural native speed]
Ohm: have a backache
Pim: ปวดหลัง bpùuat-lǎng [slowly - broken down by syllable] ปวดหลัง bpùuat-lǎng [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ฝีมือ fǐi-muue [natural native speed]
Ohm: skill, ability
Pim: ฝีมือ fǐi-muue [slowly - broken down by syllable] ฝีมือ fǐi-muue [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: หญิง yǐng [natural native speed]
Ohm: female
Pim: หญิง yǐng [slowly - broken down by syllable] หญิง yǐng [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: โทรหา thoo-hǎa [natural native speed]
Ohm: to call on the phone
Pim: โทรหา thoo-hǎa [slowly - broken down by syllable] โทรหา thoo-hǎa [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: หาย hǎai [natural native speed]
Ohm: to be lost, to disappear, to be cured
Pim: หาย hǎai [slowly - broken down by syllable] หาย hǎai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ช่วย chûuai [natural native speed]
Ohm: to help
Pim: ช่วย chûuai [slowly - broken down by syllable] ช่วย chûuai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: สำเร็จ sǎm-rèt [natural native speed]
Ohm: to succeed, to accomplish, to complete
Pim: สำเร็จ sǎm-rèt [slowly - broken down by syllable] สำเร็จ sǎm-rèt [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ห่วง hùuang [natural native speed]
Ohm: to worry
Pim: ห่วง hùuang [slowly - broken down by syllable] ห่วง hùuang [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: หิมะ hì-má [natural native speed]
Ohm: snow
Pim: หิมะ hì-má [slowly - broken down by syllable] หิมะ hì-má [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: ไม่โทรหาตั้งหลายวัน ‘mâi thoo-hǎa dtâng lǎi wan’
Ohm: This means “You didn’t call for many days.”
Jing: That’s right. โทรหา ‘thoo-hǎǎa’ is made from two verbs put together that means “to phone”. And the negative particle, ไม่ ‘mâi’, changes this to “did not phone”.
Ohm: OK, so ไม่โทรหา ‘mâi thoo-hǎǎa’ means “didn’t call”. Then how is the rest of the phrase put together?
Jing: ตั้ง ‘dtâng’ means “as many as”. It is used before an amount. And it signals that the speaker thinks the amount is a large one. And finally, หลายวัน ‘lǎai wan’ means “many days”.
Ohm: So the whole thing once again was...
Jing: ไม่โทรหาตั้งหลายวัน ‘mâi thoo-hǎa dtângg lǎi wan’
Ohm: This means “You didn’t call for many days.” Now what’s the second phrase?
Jing: ไปทำอะไรมา ‘bpai tham à-rai maa’
Ohm: This means “What have you been doing?”
Jing: Yes, that’s right. The two verbs ไป ‘bpai’ and มา ‘maa’ act as a pair.
Ohm: And those are the verbs “to go” and “to come”.
Jing: Exactly. The pattern ไป...มา ‘bpai...maa’ is used to say that someone went and did something and has now come back.
Ohm: So you could put an action in between these two verbs, but in this case a question is being asked.
Jing: Yes. ทำอะไร ‘tham à-rai’ means “What did you do?” So the whole phrase ไปทำอะไรมา ‘bpai tham à-rai maa’ means “What did you go and do?” or “What have you been up to?”
Ohm: Alright. What’s the last phrase we want to look at?
Jing: จีบสำเร็จมั้ย ‘jìip sǎm-rèt mái’
Ohm: This phrase is asking “Was your flirting successful?”
Jing: Yes, something like that. จีบ ‘jìip’ is a verb that means “to flirt” or “to hit on”. And สำเร็จ ‘sǎm-rèt’ is another verb that means “to achieve” or “to succeed”.
Ohm: So the whole phrase จีบสำเร็จมั้ย ‘jìip sǎm-rèt mái’ is used like “Did you have any luck?”
Jing: Exactly.
Ohm: OK, now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn how to use the verb หาย ‘hǎai’ to talk about things disappearing.
Jing: หาย ‘hǎǎai’ is a verb that can mean “to be lost” or “to disappear”. But it can also mean “to heal” or “to recover”.
Ohm: And actually, the way it’s used, these two different meanings are related concepts.
Jing: Yes. When you recover, it’s because the pain or sickness disappears.
Ohm: OK. First, let’s look at an example from the conversation where หาย ‘hǎǎai’ meant “to disappear” in the general sense.
Jing: Sure. Pim said on the phone...พี่ก้องหายไปเลยนะ ‘phîi gâwng hǎai bpai looei ná.’
Ohm: “Hey, you totally disappeared.” So in this sentence, หาย ‘hǎǎai’ is combined with the verb ไป ‘bpai’, meaning “to go”, to express the idea that the person “went off and disappeared”.
Jing: Yes, that’s just what is meant. The second example from the conversation was...ฝีมือพี่หายห่วง ‘fǐi-muue phîi hǎai hûuang.’
Ohm: “My skill got rid of his worry.” In this sentence, Gong is telling Pim about how he helped his friend.
Jing: That’s right. ฝีมือ ‘fǐǐi-muue’ is a noun meaning “skill” or “ability”. And ห่วง ‘hûuang’ is an adjective that means “worried”.
Ohm: We can see that in this sentence หาย ‘hǎǎai’ has to mean “to heal” instead of “to disappear”. And this is because of the word order.
Jing: That’s a good point. ฝีมือพี่ ‘fǐǐi-muue phîi’ is the subject “My skill”. If หาย ‘hǎǎai’ meant “to disappear”, then the subject and verb together would give us ฝีมือพี่หาย ‘fǐǐi-muue phîi hǎǎai’ meaning “My skill disappeared.”
Ohm: But that’s not quite what we want to say.
Jing: No, it’s not. Instead, we should take หาย ‘hǎǎai’ to mean “to cure”. Then the whole sentence gives us “My skill cured his worry.”
Ohm: And what was the whole sentence again? ฝีมือพี่หายห่วง ‘fǐǐi-muue phîi hǎai hûuang.’
Ohm: OK. Were there any more examples in this conversation?
Jing: The last example of หาย ‘hǎai’ from the conversation is when Gong asked Pim about her backache with the question...หายปวดรึยังจ๊ะ ‘hǎai bpùat rúe yang já.’
Ohm: “Did your ache go away yet?” Or another way this sentence could’ve been translated is “Are you cured of your ache yet?”
Jing: That’s right. หายปวด ‘hǎai bpùat’ means “to cure the ache”.
Ohm: That's it for this lesson.

Outro

Ohm: We’ll see you next time, everyone, bye!
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

Comments

Hide