Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ. I’m Jing, and welcome back to ThaiPod101.com!
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm. This is Intermediate Season 1, Lesson 11 - Every Thai Girl's Dream Job. In this lesson you'll learn about using the loanword ชัวร์ "sure".
Jing: The conversation takes place at a bar.
Ohm: It’s between Gong and his friend Go.
Jing: The speakers are very close friends, so they’ll be using impolite Thai.
Ohm: Okay, let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
โก้้: มึงจำผู้หญิงคนนั้นที่กูจีบได้มั้ยวะ (mueng jam phûu-yǐng khon nán thîi guu jìip dâai mái wá.)
ก้อง: เออจำได้ คุยกับเขารึยัง (ooe jam-dâai. khui gàp khǎo rúe yang.)
โก้: กูได้เบอร์เค้าแล้ว ก็เลยได้คุยกันบ้าง (guu dâai booe kháo láaeo. gâaw looei dâai khui gan bâang.)
ก้อง: เยี่ยมไปเลยเพื่อน ต้องอย่างนี้ซิวะ (yîiam bpai looei phûuean. dtâwng yàang-níi sí wá.)
โก้: ความจริงเธอไม่ใช่พริตตี้ เธอเป็นแอร์โฮสเตส (khwaam-jing thooe mâi châi phrít-dtîi. thooe bpen aae-hóos-dtèet.)
ก้อง: จริงเหรอ งั้นก็คนจีบเยอะชัวร์ (jing rǒoe. ngán gâaw khon jìip yóe chuua.)
โก้: กูเลยคิดว่ากูต้องทำอะไรสักอย่างเพื่อให้เค้าสนใจ (guu looei khít wâa guu dtâwng tham à-rai sàk-yàang phûuea hâi kháo sǒn-jai.)
ก้อง: พาเค้าไปกินข้าวริมแม่น้ำสิ เค้าจะประทับใจมึงชัวร์ (phaa kháo bpai gin khâao rim mâae-náam sì. kháo jà bprà-tháp-jai mueng chuua.)
Ohm: Now let's hear it with the English translation.
โก้้: มึงจำผู้หญิงคนนั้นที่กูจีบได้มั้ยวะ (mueng jam phûu-yǐng khon nán thîi guu jìip dâai mái wá.)
Go: Do you remember that girl I was hitting on?
ก้อง: เออจำได้ คุยกับเขารึยัง (ooe jam-dâai. khui gàp khǎo rúe yang.)
Gong: Uh, yeah. I remember. Did you talk with her?
โก้: กูได้เบอร์เค้าแล้ว ก็เลยได้คุยกันบ้าง (guu dâai booe kháo láaeo. gâaw looei dâai khui gan bâang.)
Go: I got her number, so we got to talk a little.
ก้อง: เยี่ยมไปเลยเพื่อน ต้องอย่างนี้ซิวะ (yîiam bpai looei phûuean. dtâwng yàang-níi sí wá.)
Gong: Great job, my friend! This is how you gotta do it.
โก้: ความจริงเธอไม่ใช่พริตตี้ เธอเป็นแอร์โฮสเตส (khwaam-jing thooe mâi châi phrít-dtîi. thooe bpen aae-hóos-dtèet.)
Go: Actually she’s not a promotional model. She’s an air hostess.
ก้อง: จริงเหรอ งั้นก็คนจีบเยอะชัวร์ (jing rǒoe. ngán gâaw khon jìip yóe chuua.)
Gong: Really? Then, many people must flirt with her for sure.
โก้: กูเลยคิดว่ากูต้องทำอะไรสักอย่างเพื่อให้เค้าสนใจ (guu looei khít wâa guu dtâwng tham à-rai sàk-yàang phûuea hâi kháo sǒn-jai.)
Go: So I thought I must do something to get her interested in me.
ก้อง: พาเค้าไปกินข้าวริมแม่น้ำสิ เค้าจะประทับใจมึงชัวร์ (phaa kháo bpai gin khâao rim mâae-náam sì. kháo jà bprà-tháp-jai mueng chuua.)
Gong: Take her to eat dinner by the side of the river. She will be impressed by you for sure.
POST CONVERSATION BANTER
Ohm: Hey Khru Jing, what did you think you wanted to be when you were younger?
Jing: I wanted to be an air hostess, just like most girls in Thailand.
Ohm: Why is being a flight attendant every girl’s dream job?
Jing: They are modern and beautiful. They get to travel to many places. You have to be smart to become an air hostess too. There’s a lot of competition for jobs.
Ohm: So how come you didn’t end up becoming one? I know you’re smart enough.
Jing: Yes, I may be smart enough. But not tall enough. Unfortunately, a lot of Thai women have no hope of becoming an air hostess / because they’re just too short to put stuff in the overhead bin.
Ohm: That’s too bad. But look on the bright side. Now you get to work with me.
Jing: Umm...Yes, I’m so lucky.
Ohm: Haha, OK now let’s take a look at the vocabulary.
VOCAB LIST
Ohm: The first word we shall see is...
Pim: ริมแม่น้ำ rim mâae-náam [natural native speed]
Ohm: riverside
Pim: ริมแม่น้ำ rim mâae-náam [slowly - broken down by syllable] ริมแม่น้ำ rim mâae-náam [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ชัวร์ chuua [natural native speed]
Ohm: surely, certainly
Pim: ชัวร์ chuua [slowly - broken down by syllable] ชัวร์ chuua [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ประทับใจ bprà-tháp-jai [natural native speed]
Ohm: to be impressed
Pim: ประทับใจ bprà-tháp-jai [slowly - broken down by syllable] ประทับใจ bprà-tháp-jai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: สนใจ sǒn-jai [natural native speed]
Ohm: to be interested
Pim: สนใจ sǒn-jai [slowly - broken down by syllable] สนใจ sǒn-jai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: แอร์โฮสเตส aae-hóos-dtèet [natural native speed]
Ohm: flight attendant
Pim: แอร์โฮสเตส aae-hóos-dtèet [slowly - broken down by syllable] แอร์โฮสเตส aae-hóos-dtèet [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เธอ thooe [natural native speed]
Ohm: you, she
Pim: เธอ thooe [slowly - broken down by syllable] เธอ thooe [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: จำได้ jam dâai [natural native speed]
Ohm: to remember
Pim: จำได้ jam dâai [slowly - broken down by syllable] จำได้ jam dâai [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: เยี่ยม yîiam [natural native speed]
Ohm: great
Pim: เยี่ยม yîiam [slowly - broken down by syllable] เยี่ยม yîiam [natural native speed]
Ohm: Next
Pim: ความจริง khwaam-jing [natural native speed]
Ohm: reality, truth, fact
Pim: ความจริง khwaam-jing [slowly - broken down by syllable] ความจริง khwaam-jing [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is....
Jing: จำ...ได้มั้ย ‘jam...dâai mái’
Ohm: This pattern is used to ask “Do you remember...?”
Jing: That’s right. จำได้ ‘jam-dâi’ is the regular form of the verb “to remember”. However, if you want to ask about a particular thing, then the object goes in the middle between จำ ‘jam’ and ได้ ‘dâi’.
Ohm: I see. So basically, we split up the verb “to remember”, and put the thing that is remembered in the middle.
Jing: Right. Finally, the statement gets turned into a yes/no question by the particle มั้ย ‘mái’.
Ohm: So as an example, how would you ask “Do you remember my name?”
Jing: จำชื่อได้มั้ย ‘jam chûue dâai mái’
Ohm: Great. Now what’s the second phrase?
Jing: เยี่ยมไปเลยเพื่อน ‘yîiam bpai looei phûuean’
Ohm: This phrase means “That’s great buddy!”
Jing: Yes. That’s a good way to translate it. เยี่ยม ‘yîiam’ means “great” or “excellent”. And ไปเลย ‘bpai looei’ just adds more emphasis to this phrase.
Ohm: And of course เพื่อน ‘phûuean’ is the noun “friend”. Another way to translate this might be “Wow friend! That’s so awesome!” Can we hear it once more?
Jing: เยี่ยมไปเลยเพื่อน ‘yîiam bpai looei phûuean’
Ohm: OK, what’s the last phrase we want to look at?
Jing: ทำอะไรสักอย่าง ‘tham à-rai sàk-yàang’
Ohm: This phrase means “to do something”.
Jing: In this case, ทำอะไร ‘tham à-rai’ is a statement “do something”. And สักอย่าง ‘sàk-yàang’ means “anything” or “one thing”.
Ohm: So the whole phrase is like saying “to do any one thing.”
Jing: Yeah, that’s right.
Ohm: Alright, now let’s move on to the grammar.
GRAMMAR POINT
Ohm: In this lesson, you’ll learn about using the loanword ชัวร์ ‘chuua’, which is the English word "sure".
Jing: In Thai, ชัวร์ ‘chuua’ is used as an adverb at the end of a sentence to mean “for sure” or “certainly”.
Ohm: So it’s not used in the exact same way that we use “sure” in English.
Jing: No, not exactly the same.
Ohm: Alright. Let’s hear an example from the conversation to see how this gets used in Thai.
Jing: The first example from the conversation was when Gong said...งั้นก็คนจีบเยอะชัวร์ ‘ngán gâaw khon jìip yóe chuua’.
Ohm: “Then many people must flirt with her for sure.”
Jing: In this sentence, จีบ ‘jìip’ is the verb “to flirt” or “to hit on”, and เยอะ ‘yóe’ means “many”.
Ohm: So maybe another way to translate the sentence could be “She must certainly get hit on by a lot of guys.”
Jing: Yes, that’s another way to put it.
Ohm: What’s the next example?
Jing: The second example of ชัวร์ ‘chuua’ from the conversation was when Gong said...
เค้าจะประทับใจมึงชัวร์
‘kháoo jà bprà-tháp-jai mueng chuua.’
Ohm: “She’ll be impressed by you for sure.”
Jing: So here, ประทับใจ ‘bprà-tháp-jai’ is an adjective that means “to be impressed”. And มึง ‘mueng’ is the impolite form of the pronoun “you”.
Ohm: So another way to translate this sentence would be “She’ll certainly be impressed by you.”
Jing: That’s right.
Ohm: So basically you can just attach ชัวร์ ‘chuua’ to the end of any statement to say that you are certain about it.
Jing: Yes, and it might be good to point out that we also have a native Thai word that does the same job.
Ohm: Well, that certainly makes sense. What’s the native Thai word that means “certainly”?
Jing: แน่นอน ‘nâae-naawn’
Ohm: Alright. So how would that last example sound with แน่นอน ‘nâae-naawn’ used instead?
Jing: เค้าจะประทับใจมึงแน่นอน ‘kháoo jà bprà-tháp-jai mueng nâae-naawn’.
Ohm: “She’ll certainly be impressed by you.” And once again, how did we say this the first time?
Jing: เค้าจะประทับใจมึงชัวร์ ‘kháoo jà bprà-tháp-jai mueng chuua.’
Ohm: “She’ll be impressed by you for sure.”

Outro

Ohm: Ok, that's it for this lesson, everyone. Make sure you check the lesson notes, and we’ll see you next time.
Jing: แล้วเจอกันใหม่ láaeo jooe gan mài

Comments

Hide