INTRODUCTION |
Jing: สวัสดีค่ะ sà-wàt-dii khâ Hello everyone! I'm Jing, and welcome to ThaiPod101.com. |
Ohm: Hi everyone, I’m Ohm! This is Intermediate Season 1, Lesson 1 - Thai Tea and a Date. With ThaiPod101.com, you'll learn to speak Thai with fun and effective lessons. |
Jing: We also provide you with cultural insights... |
Ohm: ...and tips you won't find in a textbook. In this lesson, you'll learn about casual sentence-ending particles. |
Jing: The conversation takes place at a coffee shop. |
Ohm: It’s between a young man, Gong, and a young woman, Pim. |
Jing: The speakers are about the same age, so they’ll be using informal Thai. |
Ohm: Okay. Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
พิม: คอฟฟี่แลนด์สวัดดีค่ะ รับอะไรดีคะ (khaaw-fii-laaen sà-wàt-dii khâ. ráp à-rai dii khá.) |
ก้อง: ชาไทยหนึ่งแก้ว แล้วก็...เบอร์โทร ได้มั้ยจ๊ะ (chaa-thai nùeng gâaeo láaeo gâaw... booe-thoo dâai mái já) |
พิม: ได้ค่ะ 0819995952 50 บาท จ้ะ (dâai khâ. sǔun bpàaet nueng gâao gâao gâao hâa gâao hâa sǎawng. hâa-sìp bàat jâ.) |
ก้อง: โอ้โห ขอเบอร์โทร คิดตังค์ด้วยเหรอจ๊ะ (ôo-hǒo. khǎaw booe-thoo khít dtang dûuai rǒoe já.) |
พิม: เปล่า ค่าชาต่างหาก (bplào khâa chaa dtàang-hàak.) |
ก้อง: อ๋อใช่ลืมไป เราชื่อก้อง เธอชื่ออะไรจ๊ะ (ǎaw châi luuem bpai. chûue gâwng. thooe chûue à-rai já.) |
พิม: ชื่อพิม นี่ชาไทยจ้ะ (chûue phim. nîi chaa-thai jâ.) |
ก้อง: ขอบใจจ้ะ แล้วจะโทรหานะ (khàawp-jai jâ. láaeo jà thoo hǎa ná) |
พิม: จ้า แล้วคุยกันนะ (jâa. láaeo khui gan ná.) |
Ohm: Now let's hear it with the English translation. |
พิม: คอฟฟี่แลนด์สวัดดีค่ะ รับอะไรดีคะ (khaaw-fii-laaen sà-wàt-dii khâ. ráp à-rai dii khá.) |
Pim: Welcome to Coffeeland. What will you have? |
ก้อง: ชาไทยหนึ่งแก้ว แล้วก็...เบอร์โทร ได้มั้ยจ๊ะ (chaa-thai nùeng gâaeo láaeo gâaw... booe-thoo dâai mái já) |
Gong: One Thai tea, and also...your phone number? |
พิม: ได้ค่ะ 0819995952 50 บาท จ้ะ (dâai khâ. sǔun bpàaet nueng gâao gâao gâao hâa gâao hâa sǎawng. hâa-sìp bàat jâ.) |
Pim: Sure. It’s 0819995952. That’s 50 baht. |
ก้อง: โอ้โห ขอเบอร์โทร คิดตังค์ด้วยเหรอจ๊ะ (ôo-hǒo. khǎaw booe-thoo khít dtang dûuai rǒoe já.) |
Gong: Wow! I ask for your number, and you charge money for it? |
พิม: เปล่า ค่าชาต่างหาก (bplào khâa chaa dtàang-hàak.) |
Pim: No, it’s just the price of the tea. |
ก้อง: อ๋อใช่ลืมไป เราชื่อก้อง เธอชื่ออะไรจ๊ะ (ǎaw châi luuem bpai. chûue gâwng. thooe chûue à-rai já.) |
Gong: Oh right, I forgot. My name’s Gong. What’s your name? |
พิม: ชื่อพิม นี่ชาไทยจ้ะ (chûue phim. nîi chaa-thai jâ.) |
Pim: My name’s Pim. Here’s your Thai tea. |
ก้อง: ขอบใจจ้ะ แล้วจะโทรหานะ (khàawp-jai jâ. láaeo jà thoo hǎa ná) |
Gong: Thanks. I’ll call you. |
พิม: จ้า แล้วคุยกันนะ (jâa. láaeo khui gan ná.) |
Pim: OK. Talk to you later. |
POST CONVERSATION BANTER |
Ohm: Hey Kru Jing, I noticed that Gong ordered a Thai iced tea. It’s got to be one of my favorite drinks. |
Jing: Yes. I love it too. It’s a really unique flavor of Thailand. |
Ohm: That’s something I’ve always wondered about. Do you know what they put in Thai iced tea, that makes it taste so different from other teas? |
Jing: I’ve heard that the flavor comes from star anise, but the orange color comes from ground tamarind seeds. |
Ohm: Tamarind seeds? Wow, that’s interesting. You know, tamarind seeds are really hard. It must be a tough job if you’re the guy who has to crush them up! |
Jing: Yeah, but I’m guessing they’re mostly ground up by a machine these days. |
Ohm: That’s a good point. OK, now let’s take a look at the vocabulary. |
VOCAB LIST |
Ohm: The first word we shall see is... |
Pim: เธอ thooe [natural native speed] |
Ohm: you, she |
Pim: เธอ thooe [slowly - broken down by syllable] เธอ thooe [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ต่างหาก dtàang-hàak [natural native speed] |
Ohm: separately |
Pim: ต่างหาก dtàang-hàak [slowly - broken down by syllable] ต่างหาก dtàang-hàak [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: มั้ย mái [natural native speed] |
Ohm: informal yes/no question particle |
Pim: มั้ย mái [slowly - broken down by syllable] มั้ย mái [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: จ้ะ jâ [natural native speed] |
Ohm: informal ending particle used with statements |
Pim: จ้ะ jâ [slowly - broken down by syllable] จ้ะ jâ [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: จ๊ะ já [natural native speed] |
Ohm: informal ending particle used with questions |
Pim: จ๊ะ já [slowly - broken down by syllable] จ๊ะ já [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เบอร์โทร booe-thoo [natural native speed] |
Ohm: phone number |
Pim: เบอร์โทร booe-thoo [slowly - broken down by syllable] เบอร์โทร booe-thoo [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ชาไทย chaa-thai [natural native speed] |
Ohm: Thai tea |
Pim: ชาไทย chaa-thai [slowly - broken down by syllable] ชาไทย chaa-thai [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: ขอบใจ khàawp-jai [natural native speed] |
Ohm: Thanks. |
Pim: ขอบใจ khàawp-jai [slowly - broken down by syllable] ขอบใจ khàawp-jai [natural native speed] |
Ohm: Next |
Pim: เรา rao [natural native speed] |
Ohm: I, we |
Pim: เรา rao [slowly - broken down by syllable] เรา rao [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Ohm: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first word we’ll look at is.... |
Jing: คิดตังค์ ‘khít-dtang’ |
Ohm: This means “to charge money”. |
Jing: That’s right. คิด ‘khít’ is the verb “to think”, and ตังค์ ‘dtang’ means “money”. |
Ohm: So “thinking about money” implies considering how much to charge for something. |
Jing: Yes, that’s just how we use คิดตังค์ ‘khít-dtang’. For example, when someone is totaling up the bill at a restaurant. |
Ohm: And what’s the next phrase? |
Jing: แล้วจะโทรหา ‘láaeo jà thoo-hǎa’ |
Ohm: This means “I’ll give you a call”. |
Jing: Yes. แล้วจะ ‘láaeo jà’ is used here to put the action sometime in the future. The two words put together have the meaning of “and then I will...” |
Ohm: And isn’t โทร ‘thoo’ just short for โทรศัพท์ ‘thoo-rá-sàp’? |
Jing: Yes, it is. It’s just like saying “phone” instead of the full word “telephone”. |
Ohm: And what about หา ‘hǎa’? |
Jing: หา ‘hǎa’ is a verb that means “to look for”, but when combined with “phone” it just gives a sense of “calling to” or “calling to make contact with”. |
Ohm: : So the whole phrase is just a pretty standard way to say, “I’ll give you a call later.” |
Jing: Right. |
Ohm: And what’s the last phrase we want to look at? |
Jing: ต่างหาก ‘dtàang-hàak’ |
Ohm: This is an adverb that can mean “separately”, “independently”, or “on the contrary”. |
Jing: That’s correct. We use this to point out a difference. ต่างหาก ‘dtàang-hàak’ should go at the end of a statement. For example, in the conversation we had the sentence... เปล่า ค่าชาต่างหาก ‘bplào. khâa-chaa dtàang-hàak’. |
Ohm: “No, it’s just the price of the tea.” So in this case, the speaker Pim was using ต่างหาก ‘dtàang-hàak’ to emphasise that the money was for the tea, not for her phone number. |
Jing: Right. ต่างหาก ‘dtàang-hàak’ can be used to point out incorrect assumptions. |
Ohm: Alright, now let’s move on to the grammar section. |
GRAMMAR POINT |
Ohm: In this lesson, you’ll learn about casual sentence-ending particles. |
Jing: Beginner students of Thai are taught to always end their sentences with the polite ending particles ครับ ‘khráp’ for men or ค่ะ ‘khâ’ for women. Without an ending particle, your speech will probably sound abrupt and impolite to a Thai listener. |
Ohm: Yes, that’s what I’ve been told. So we should always use polite particles, right? |
Jing: Well, they aren’t needed all the time. Using them too much can make you sound overly formal. It sounds a bit dorky to a Thai listener. |
Ohm: Oh no! Nobody wants to sound uncool! Do we really sound dorky if we always use the polite particles? |
Jing: It’s possible, especially if you are talking with friends who are the same age or younger than yourself. Another situation in which you might want to use more casual ending particles is if you are dating someone. |
Ohm: OK, so what can we use instead, in these situations? |
Jing: For these situations, it might be better to use จ้ะ ‘jâ’ and จ๊ะ ‘já’. These two particles function in the same way as ค่ะ ‘khâ’ and คะ ‘khá’. |
Ohm: I see. So we use the falling tone จ้ะ ‘jâ’ to end statements. And use the high tone จ๊ะ ‘já’ to end questions. What about differences in gender? |
Jing: The casual particles จ้ะ ‘jâ’ and จ๊ะ ‘já’ can be used by speakers of either gender. |
Ohm: Great! That simplifies things quite a bit. Let’s look at an example from the conversation... |
Jing: OK. Gong said to Pim... |
ชาไทยหนึ่งแก้ว แล้วก็...เบอร์โทรด้วย ได้มั้ยจ๊ะ |
‘chaa-thai nùeng gâaeo. láaeo gâaw...booe-thoo duuâi dâai mái já.’ |
Ohm: “One Thai tea, and also...your phone number?” So in this case, Gong is trying to be flirty with Pim, so he’s using the casual question-ending particle จ๊ะ ‘já’ even though it’s the first time they’re meeting. |
Jing: Yeah. If a guy does that, it can mean that he’s trying to sound sweet. |
Ohm: Besides the particles จ้ะ ‘jâ’ and จ๊ะ ‘já’, is there any other way to end a sentence to sound more casual without being rude? |
Jing: Often, you can use the particle นะ ‘ná’. We can see an example of this later in the conversation when Gong says... ขอบใจจ้ะ แล้วจะโทรหานะ ‘khàawp-jai jâ. láaeo jà thoo-hǎa ná.’ |
Ohm: “Thanks. I’ll call you.” So this is actually two sentences. |
Jing: That’s right. And the first one is a statement, so he ends it with the casual particle จ้ะ ‘jâ’, with a falling tone. |
Ohm: The second sentence is also a statement, but for this he uses นะ ‘ná’. What’s its purpose here? |
Jing: Its purpose is to make the statement sound softer. It’s good to use นะ ‘ná’ with suggestions, or when you’re looking for agreement. We use นะ ‘ná’ so much that I even use it when I’m speaking English sometimes. |
Ohm: I see how that can happen, ná. |
Outro
|
Jing: (laughs) Well, that just about does it for this lesson. |
Ohm: Make sure to check the lesson notes, and we’ll see you next time, everyone! |
Jing: แล้วเจอกันใหม่ ‘láaeo jooe gan mài’ |
Comments
Hide